"devenir une" - Translation from French to Arabic

    • تتحول إلى
        
    • يتحول إلى
        
    • التحول إلى
        
    • أن يصبح حقيقة
        
    • أن يصبح هذا
        
    • سأصبح واحدة
        
    • أن تصبح محفلا
        
    • أن تصبح مصدر
        
    • أن يصبح غاية
        
    • يصبح أيضا
        
    • ان تصبحي
        
    • تصبح إحدى
        
    • تصبح حقيقة
        
    Ce dispositif permet à l'ONU de rester utile et l'empêche de devenir une organisation qui évite de prendre des risques. UN وهذا الإطار ضروري للمحافظة على أهمية دور الأمم المتحدة وتجنب أن تتحول إلى منظمة تتحاشى المخاطرة.
    :: Le traitement équitable des femmes et des hommes commence à devenir une réalité; UN :: بدأت عملية مساواة المرأة في المعاملة مع الرجل تتحول إلى حقيقة واقعة؛
    Introduire la démocratie dans la politique et dans les relations internationales est un objectif qui peut devenir une réalité. UN كما أن اضفاء الديمقراطية على السياسة والعلاقات الدولية هدف يمكن أن يتحول إلى حقيقة.
    Nous restons convaincus que le rêve d'un désarmement général et complet peut devenir une réalité. UN وإننا نظل مقتنعين بأن حلم نزع السلاح العام الكامل يمكن أن يتحول إلى واقع.
    Désolé, mais je crois pas que devenir une célébrité locale soit bon pour le business. Open Subtitles حسناً لا أعتقد أن التحول إلى شخصية محلية مشهورة سيكون نافعاً للأعمال
    L'OBN a également amélioré considérablement ses revenus publicitaires, et est en voie de devenir une chaîne entièrement commerciale. UN كما أحرزت الشبكة تقدما كبيرا في زيادة عائدات التسويق، وهي اﻵن تسير بخطى ثابتة نحو التحول إلى قناة تجارية كاملة.
    Le principe de roulement au sein des principaux organes décisionnaires, y compris du Conseil économique et social, devrait devenir une réalité. UN ومبدأ التناوب في عضوية الهيئات الرئيسية لصنع القرار، لا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي أن يصبح حقيقة.
    Kirkouk demeure une question qui sème la discorde et qui pourrait devenir une source sérieuse d'instabilité et de conflit. UN ولا تزال كركوك تمثل قضية خلافية يمكن أن تتحول إلى مصدر خطير لعدم الاستقرار والصراع.
    En plus de cela, le Japon invente des menaces, l'une après l'autre, comme une excuse pour devenir une puissance militaire. UN وليس هذا فحسب، فاليابان تصطنع تهديدات متتالية كمبرر ﻷن تتحول إلى دولة عسكرية.
    La Commission ne devrait pas non plus devenir une nouvelle instance pour donateurs et bénéficiaires. UN كما لا يجوز للجنة أن تتحول إلى منتدى آخر مؤلف من مانحين ومتلقين.
    Vous pensez que cette infection puisse devenir une gangrène? Open Subtitles أتعتقد أن هذه العدوى قد تتحول إلى غرغرينا؟
    Oui, cet engagement commun à créer un partenariat mondial pour le développement ne peut devenir une réalité lorsque les riches et les puissants insistent pour que la relation avec les pauvres soit inégale. UN بيد أن هذا الالتزام المشترك بشراكة عالمية من أجل التنمية لا يمكن أن يتحول إلى حقيقة واقعة عندما يصر الأغنياء والأقوياء على علاقة غير متكافئة مع الفقراء.
    Tout manque de coopération fondé sur une évaluation négative du fonctionnement du Tribunal risque de devenir une prophétie qui se réalise. UN وإذ أن عدم التعـاون مع المحكمة على أساس التقييم السلبي ﻷدائها يمكــن أن يتحول إلى نبوءة ذاتية التحقق.
    Un processus de privatisation intense est en cours, et l'économie de marché est en train de devenir une réalité en Russie. UN وتجري اﻵن على نطاق واسع عملية التحول إلى القطاع الخاص، كما أن الاقتصاد السوقي في روسيا ينمو على نحو يزداد ظهورا للعيان.
    Mais on ne la laisse pas faire : on ne la laisse pas devenir une structure véritablement paneuropéenne. UN بيد أنه لم تتح لهذه المنظمة فرصة التحول إلى كيان مكتمل الهيئة يضم في تشكيله المنطقة بأسرها.
    La mise en œuvre de la Feuille de route pour un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États est loin de devenir une réalité. UN إن تنفيذ خريطة الطريق التي تتصور حلا دائما للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس قيام دولتين أبعد من أن يصبح حقيقة.
    Cet accord pourrait devenir une sorte de pacte sur la sécurité et la stabilité régionales. UN ويمكن أن يصبح هذا الاتفاق نوعا من الحلف الخاص باﻷمن والاستقرار اﻹقليمي.
    J'ai pas envie de devenir une de ces femmes blindées, toujours en colère contre tout. Open Subtitles هل سأصبح واحدة من هؤلاء النساء الغاضبات من كل شيء طوال الوقت ؟
    Dans notre globe interdépendant, les Nations Unies doivent devenir une instance de travail efficace à la recherche d'un consensus universel, un régulateur du processus d'intégration et un intermédiaire pour l'instauration d'un ordre mondial stable. UN وفي عالمنا المتكافل، ينبغي لﻷمــم المتحــدة أن تصبح محفلا عاملا فعالا للبحث عن التوافق العالمي في الرأي، ومنظما واعيا لعمليات التكامل، ووسيلة ﻹنشاء نظام عالمي مستقر.
    L'impasse politique et les problèmes économiques et financiers dans lesquels est plongé le pays, s'ils ne trouvent pas de solution, risquent de devenir une source de préoccupation croissante. UN ومن شأن المأزق السياسي والمشاكل المالية والاقتصادية، إن هي لم تعالج بطريقة مناسبة، أن تصبح مصدر قلق متزايد.
    Au contraire, la coordination peut devenir une fin en soi en détournant une énergie et des ressources qui devraient aller à la mise en œuvre des activités sur le terrain. UN وعلى العكس من ذلك، يمكن للتنسيق أن يصبح غاية لذاته ليحول الطاقة والموارد عن التنفيذ في الميدان.
    Un climat plus chaud qui favorise l'agriculture dans le nord de la Suède peut devenir une source de conflits croissants à propos de l'usage que l'on fait des terres. UN إن نشوء مناخ أكثر دفئا يلائم الزراعة في شمال السويد قد يصبح أيضا مصدرا لزيادة حالات التنازع بشأن استخدام الأراضي.
    Si tu veux devenir une grand guerrière, c'est maintenant. Open Subtitles اذا اردت ان تصبحي محاربة الامر يتعلق بهذا
    Le principe qui veut que chacun ait droit à une nationalité et que nul ne doive en être arbitrairement privé est consacré dans le projet d'articles, qui devrait devenir une convention des Nations Unies. UN وأضاف أن المبدأ المتمثل في أن لكل شخص الحق في الحصول على الجنسية وفي ألا يجرَّد أحد تعسفيا من جنسيته، قد جرى تجسيده في مشاريع المواد، التي يحق أن تصبح إحدى اتفاقيات الأمم المتحدة.
    Toutes les grandes réalisations de notre histoire ont d'abord été une idée avant de devenir une réalité. UN فجميع الإنجازات العظيمة في تاريخ البشرية ولدت رؤية قبل أن تصبح حقيقة واقعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more