"devrait permettre d" - Translation from French to Arabic

    • أن يحقق
        
    • المتوقع أن يؤدي
        
    • ويتوقع أن يؤدي
        
    • من المتوقَّع أن يؤدي
        
    • يتوقع أن يؤدي
        
    • وينبغي أن يؤدي
        
    • النووية أن تتيح
        
    • المتوقع أن يسمح
        
    • المتوقع أن يفضي
        
    • أن يوفر هذا بعض الضمانات
        
    • وهذه تمثل عملية استبعاد من المتوقع فيها
        
    • من المنتظر أن
        
    • ينبغي أن يسمح
        
    • ويُتوقَّع أن يفضي
        
    • شأنه أن يتيح
        
    Le sous-programme devrait permettre d'aboutir à l'objectif visé et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة على أساس الافتراضات التالية:
    Il est à noter toutefois que les hélicoptères, qui sont exploités au maximum de leurs capacités dans des conditions difficiles, sont eux aussi gourmands en carburant, mais le déploiement de nouveaux modèles à moyen ou long terme devrait permettre d'améliorer la situation. UN ولكن يجب ملاحظة أن الطائرات العمودية التي تعمل لأقصى حدودها التشغيلية في بيئات صعبة لا تكون مقتصدة في استهلاك الوقود، غير أن نشر طائرات جديدة في الأجل المتوسط إلى الطويل من شأنه أن يحقق تحسينات.
    12.34 Cette composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent à fond. UN 12-34 ينتظر أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض مشاركة جميع أصحاب المصلحة على الوجه الأكمل.
    Le projet devrait permettre d'améliorer le nombre d'accouchements dans des établissements de santé ainsi que le nombre d'accouchements pratiqués par du personnel qualifié. UN ومن المتوقع أن يؤدي إحياء هذه الدور إلى تحسين حالات الولادة المؤسسية فضلاً عن زيادة مهارات الإشراف على الولادة.
    L'application de la nouvelle politique d'évaluation du FNUAP devrait permettre d'augmenter le nombre des évaluations et d'améliorer la qualité de ces évaluations. UN ويتوقع أن يؤدي تنفيذ سياسة الصندوق الجديدة المتعلقة بالتقييم إلى زيادة عدد التقييمات وتعزيز جودتها.
    Le sous-programme 4 devrait permettre d'aboutir à l'objectif visé et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي 4 هدفه وانجازاته المتوقعة استناداً إلى الافتراضات التالية:
    Le sous-programme 4 devrait permettre d'aboutir à l'objectif visé et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي 4 هدفه وانجازاته المتوقعة استناداً إلى الافتراضات التالية:
    20.32 La composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent pleinement. UN 20-32 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوخاة بافتراض المشاركة الكاملة من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    20.36 Cette composante devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent à fond. UN 20-36 من المتوقع أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض المشاركة الكاملة من جانب جميع أصحاب المصلحة.
    Après son entrée en service, le réseau devrait permettre d'économiser 3 553 400 dollars par exercice biennal grâce à la réduction de l'utilisation des réseaux commerciaux et des lignes louées. UN وبمجرد أن يدخل النظام حيز التشغيل، من المتوقع أن يحقق وفورات قدرها ٤٠٠ ٥٥٣ ٣ دولار لفترة السنتين الواحدة نتيجة لانخفاض اللجوء الى استخدام الشبكات التجارية والدوائر المستأجرة.
    Le sous-programme devrait permettre d'atteindre l'objectif visé et de parvenir aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 108- من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي هدفه والإنجازات المتوقعة استناداً إلى الافتراضات التالية:
    12.36 Cette composante devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées si toutes les parties intéressées coopèrent pleinement. UN 12-36 ينتظر أن يحقق هذا العنصر أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض مشاركة جميع أصحاب المصلحة على الوجه الأكمل.
    14.83 Le sous-programme devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 14-83 من المتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    Le renforcement de la coopération avec les organisations internationales et régionales devrait permettre d'améliorer les échanges d'information en 2011. UN ومن المتوقع أن يؤدي مستوى التعاون المتعاظم مع المنظمات الدولية والإقليمية إلى زيادة تحسين تبادل المعلومات في عام 2011.
    Ce programme devrait permettre d'améliorer la santé des femmes enceintes. UN ومن المتوقع أن يؤدي إغناء الدقيق إلى تحسين صحة النساء الحوامل.
    La formation de cadres au niveau local devrait permettre d'accroître le nombre de femmes siégeant aux conseils municipaux. UN ويتوقع أن يؤدي التدريب على القيادة، المنفذ على الصعيد المحلي، إلى زيادة عدد النساء في المجالس القروية.
    Ce type d'approche devrait permettre d'intégrer davantage les divers outils et compétences dont dispose l'Organisation, élément essentiel du plan travail. UN ويتوقع أن يؤدي هذا النهج إلى تحسين التكامل الفعلي لمختلف أدوات المنظمة وقدراتها، وهذا عنصر رئيسي في خطة الأعمال.
    L'application de la recommandation suivante devrait permettre d'améliorer l'efficacité des dispositifs de gouvernance de l'Office. UN من المتوقَّع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تحسين فعالية ترتيبات الحوكمة الخاصة بالمكتب.
    Par exemple, l'application du système de gestion des programmes devrait permettre d'assurer un meilleur contrôle dans les bureaux extérieurs. UN فعلى سبيل المثال، يتوقع أن يؤدي تنفيذ نظم مراقبة البرامج إلى إرساء ضوابط أفضل على مستوى المكاتب الميدانية.
    L'application des accords contenus dans le document final devrait permettre d'instaurer un climat économique international plus propice aux efforts de développement. UN وينبغي أن يؤدي تنفيذ الاتفاقات التي تنص عليها الوثيقة الختامية إلى خلق بيئة اقتصادية أكثر دعما للجهود التنموية.
    18. Les principes et directives présentés ci-après ne doivent être considérés que comme des observations généralement acceptées au stade où en sont pour le moment les zones exemptes d'armes nucléaires, et sont fondés sur les pratiques actuelles et les données d'expérience disponibles, étant entendu que le processus de création de telles zones devrait permettre d'appliquer de façon harmonieuse chacun de ces principes et directives. UN " ١٨ - يمكن اعتبار المبادئ والتوجيهات الواردة أدناه بمثابة قائمة غير حصرية للملاحظات التي تحظى بقبول عام في المرحلة الراهنة فيما يتعلق بإقامة المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وهي تستند إلى الممارسات الحالية والخبرات المتاحة مع مراعاة أنه ينبغي لعملية إنشاء المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية أن تتيح التنفيذ المتناسق لكل مبدأ وتوجيه منها.
    La décision de nommer un rapporteur spécial chargé de faire une étude sur la notion d'action positive et son application pratique devrait permettre d'enrichir et d'approfondir le débat sur ces questions. UN ومن المتوقع أن يسمح قرار تسمية مقرر خاص مكلف بإعداد دراسة عن مفهوم وممارسة العمل اﻹيجابي بإثراء وتعميق النقاش بشأن هذه المسائل.
    Ce rapport devrait permettre d'améliorer l'élaboration des politiques touchant les changements climatiques dans le contexte du développement durable. UN ومن المتوقع أن يفضي هذا التقرير إلى تحسين صياغة سياسات تغير المناخ في سياق التنمية المسدامة.
    Cela devrait permettre d'éviter que ne se répètent des problèmes similaires à celui du Lysol. UN واﻷمل معقود على أن يوفر هذا بعض الضمانات لعدم تكرار حدوث حالات مماثلة لحالة مادة اللايسول.
    L'examen des dispositions relatives à la rémunération devrait permettre d'éliminer la plupart de ces fonctions publiques. UN وهذه تمثل عملية استبعاد من المتوقع فيها أن يتم استبعاد معظم نظم الخدمة المدنية المحتمل اتخاذها أساسا للمقارنة وذلك عن طريق دراسة اﻷحكام المتعلقة باﻷجور.
    2.52 Le sous-programme devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : UN 2-52 من المنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض ما يلي:
    Un tel programme devrait permettre d'élargir la portée de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme. UN إن مثل هذا البرنامج ينبغي أن يسمح بتوسيع مدى التعاون الدولي في مجال حقوق الانسان.
    Une coopération étroite avec d'autres organisations internationales travaillant dans des domaines complémentaires, notamment le PNUE, devrait permettre d'améliorer le financement pour les deux parties. UN ويُتوقَّع أن يفضي التعاون الوثيق مع المنظمات الدولية الأخرى المنخرطة في مجالات تركيز مكمِّلة، وخصوصاً اليونيب، إلى تحسين التمويل لكلا الطرفين.
    Le montant demandé (592 000 dollars) devrait permettre d'acheter huit terminaux destinés au JDISS (système d'acquisition et d'exploitation du renseignement) et du matériel connexe, au prix unitaire de 74 000 dollars. UN وإن رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ٥٩٢ دولار من شأنه أن يتيح شراء ثماني محطات طرفية لنظام الدعم بالمعلومات المشترك القابل للوزع والعناصر المتصلة بها التي تبلغ تكلفة كل منها ٠٠٠ ٧٤ دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more