"devrait s" - Translation from French to Arabic

    • يُتوقع
        
    • ويتوقع أن
        
    • أنه ينبغي أن
        
    • أن تعقد هذه
        
    • أن تتبع
        
    • إنه ينبغي أن
        
    • وينبغي أن يجري
        
    • ينبغي أن يقوم
        
    • يتوقع له أن
        
    • ينبغي له أن
        
    • ينبغي أن تعتمد
        
    • سيصل
        
    • أن يحرص
        
    • المتوقع أن تزداد
        
    • وينبغي أن تقوم
        
    Une fois que ces contributions auront été ajoutées au report de l'année 2009 à 2010, le montant total des recettes, pour 2010, devrait s'établir à environ 1 200 000 francs suisses. UN وعندما تضاف هذه التبرعات إلى المبالغ المرحلة من عام 2009 إلى عام 2010، يُتوقع أن تصل الإيرادات الكلية في عام 2010 إلى نحو 000 200 1 فرنك سويسري.
    Une fois que ces contributions auront été ajoutées au report de l'année 2009 à 2010, le montant total des recettes, pour 2010, devrait s'établir à environ 1 200 000 francs suisses. UN وعندما تضاف هذه التبرعات إلى المبالغ المرحلة من عام 2009 إلى عام 2010، يُتوقع أن تصل الإيرادات الكلية في عام 2010 إلى نحو 000 200 1 فرنك سويسري.
    Le montant total des produits devrait s'élever à 4 034 millions de dollars en 2014, une diminution de 17 % par rapport à 2013. UN ويتوقع أن يبلغ مجموع الإيرادات 034 4 مليون دولار في عام 2014، بانخفاض نسبته 17 في المائة عن إيرادات عام 2013.
    La collaboration dans le cadre du Sommet devrait s'intensifier pendant les préparatifs du troisième Sommet prévu au Québec en 2001. UN ويتوقع أن تزداد الجهود التعاونية في إطار القمة تكاثفا أثناء الإعداد للقمة الثالثة في كويبك في عام 2001
    En outre, le Bureau des services de contrôle interne devrait s'attacher, en priorité, à pourvoir rapidement les postes autorisés. UN كما أنه ينبغي أن يكفل المكتب القيام، على سبيل الأولوية، بملء الوظائف المأذون بها على جناح السرعة.
    23. Décide de consacrer quatre séances plénières de sa cinquante-quatrième session au suivi de l'Année, qui devrait s'effectuer à l'échelon politique mondial approprié. UN ٢٣ - تقرر أن تكرس أربع جلسات عامة في دورتها الرابعة والخمسين لمتابعة السنة الدولية، على أن تعقد هذه الجلسات على مستوى عالمي ملائم لتقرير السياسات.
    La planification des interventions d'urgence devrait s'accompagner de mesures de planification préalable par pays. UN وينبغي أن تتبع التخطيط للطوارئ أعمال استعدادٍ محددة خاصة بكل بلد.
    Compte tenu des contestations préjudicielles non encore tranchées en l'espèce, le procès devrait s'ouvrir vers la fin de l'année 2001. UN وفي ضوء هذا التقاضي التمهيدي الجاري، يُتوقع للمحاكمة أن تبدأ في الجزء الأخير من عام 2001.
    Cet écart devrait s'accroître encore avec le prochain afflux de recettes pétrolières. UN ولا يُتوقع لهذه الفجوة إلا أن تزيد اتساعاً بتدفق الثروة المتوقع من عائدات النفط.
    À la fin de l'exercice en cours, le montant estimatif des dépenses devrait s'élever à 55 376 000 dollars contre un crédit ouvert de 55 376 000 dollars, ce qui laisserait un solde inutilisé de 0 dollar. UN ويُتوقع أن يبلغ مجموع النفقات في نهاية الفترة المالية الحالية ما يُقدر بـ 000 376 55 دولار مقابل اعتمادات قدرها 000 376 55 دولار، الأمر الذي يُتوقع ألا يفَضُل معه أي مبلغ كرصيد حر.
    La situation devrait s'aggraver considérablement durant l'hiver, en particulier pour les plus vulnérables - les personnes âgées et les enfants très jeunes. UN ويتوقع أن تزداد الحالة سوءا بدرجة خطيرة أثناء الشتاء، لا سيما ﻷضعف الفئات ـ المسنين وصغار السن.
    Au Japon, la reprise devrait s'accélérer, même si les résultats globaux sont vraisemblablement appelés à demeurer faibles en 1994. UN ويتوقع أن تتسارع خطى الانتعاش الاقتصادي في اليابان نسقا أكبر ولكن من اﻷرجح أن يظل اﻷداء العام ضعيفا في عام ١٩٩٤.
    Le procès d'Idelphonse Nizeyimana devrait s'ouvrir en novembre 2010 et se terminer en juin 2011. UN ويتوقع أن تبدأ محاكمة إدلفونسي نيزييمانا في تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وأن تكتمل في حزيران/يونيه 2011.
    La Première Commission devrait s'efforcer d'encourager les initiatives prises au titre d'Agenda pour la paix. UN وأضاف أنه ينبغي أن تحرص اللجنة اﻷولى على تشجيع المبادرات المتخذة بالاستناد لبرنامج السلم.
    b) En 1999, quatre séances plénières de la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale seront consacrées au suivi de l'Année, qui devrait s'effectuer à l'échelon politique mondial approprié (résolution 1997/18 du Conseil économique et social); UN )ب( ستكرس أربع جلسات عامة للجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين في عام ١٩٩٩ ﻟ " متابعة السنة الدولية، على أن تعقد هذه الجلسات على مستوى عالمي ملائم لتقرير السياسات " )قرار المجلس ١٩٩٧/١٨(؛
    Là encore, la CDI devrait s'inspirer de l'immunité des missions spéciales. UN وهنا أيضا يتعين على لجنة القانون الدولي أن تتبع النهج المتبع في حصانة البعثات الخاصة.
    La libéralisation des échanges devrait s'effectuer au bénéfice de toutes les parties en cause. UN وقال إنه ينبغي أن تستفيد الأطراف جميعها من تحرير التجارة.
    L'examen de mesures particulières devrait s'inscrire dans le cadre du désarmement et non dans des cadres qui créent de nouveaux obstacles à sa réalisation. UN وينبغي أن يجري النظر في تدابير محددة، في سياق تعزيز نزع السلاح النووي، وليس في إطار التدابير التي تضع مزيدا من العوائق في وجه تنفيذها.
    Le modèle de gestion des connaissances dont devrait s'inspirer le système est le modèle bien connu de la communauté de pratique. UN فنموذج إدارة المعارف الذي ينبغي أن يقوم عليه النظام هو النموذج المعروف المتمثل في إنشاء شبكة ممارسين.
    Suite à la récente campagne de recrutement, 258 nouvelles recrues suivent actuellement un stage d'instruction qui devrait s'achever le 21 mars 2005. UN وعقب حملة التوظيف التي أجريت مؤخرا، يتلقى حاليا 258 من الأفراد الجدد تدريبا يتوقع له أن ينتهي في 21 آذار/مارس 2005.
    Elle devrait s'efforcer de retrouver l'autorité qui a été la sienne dans le passé au lieu de vouloir à tout prix faire l'impossible. UN ينبغي له أن يسعى مرة أخرى إلى تحقيق اﻷهمية التي كان يحظى بها في الماضي. وألا يحاول اﻹصرار على ما لا يمكن فعله.
    Nous pensons que la Commission devrait s'accorder sur un nouveau texte reflétant l'ensemble des résumés et des propositions fondés sur la documentation présentée aussi bien par les pays que par le système des Nations Unies. UN ونرى أنه ينبغي أن تعتمد اللجنــة التحضيرية نصا جـديدا مــتفقا عليه، يعــبر عن مجموعـــة الملخصات والمقترحات التي وضعت على أساس الوثائق المقدمة من البلدان ومن منظومة اﻷمم المتحدة.
    Avec un taux de croissance de l'ordre de 6,9 % en 2010, les pays en développement dépasseront largement les pays développés, dont le taux de croissance devrait s'élever à 2,4 %. UN وستتفوق سرعة نمو البلدان النامية، التي سيصل معدل النمو فيها إلى 6.9 في المائة في عام 2010، على نظيرتها في البلدان المتقدمة التي لن يتجاوز معدل النمو فيها 2.4 في المائة.
    Certains autres ont cependant relevé que lors de ces visites, le Conseil devrait s'efforcer de recueillir un éventail plus large d'informations. UN غير أن آخرين شددوا على ضرورة أن يحرص المجلس خلال زياراته على جمع طيف أوسع من المعلومات.
    Un des grands problèmes soulevés par les tendances démographiques est que les populations de la plupart des pays en développement jouissent désormais d'une longévité sans précédent et que ce phénomène devrait s'accélérer rapidement au cours des deux prochaines décennies. UN ومن أكبر الشواغل في الاتجاهات السكانية أن سكان أغلب البلدان النامية يعيشون عمرا طويلا بشكل لم يسبق له مثيل وأن من المتوقع أن تزداد هذه الظاهرة بسرعة خلال العقدين القادمين.
    Un agenda pour le développement devrait s'appuyer sur le droit fondamental au développement et la reconnaissance du fait que le développement est aussi une condition préalable de la paix. UN وينبغي أن تقوم خطة التنمية على الحق اﻷساسي في التنمية وعلى الاعتراف بأن التنمية شرط أساسي لا غنى عنه أيضا للسلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more