"différentes de" - Translation from French to Arabic

    • مختلفة عن
        
    • مختلفة من
        
    • تختلف عن
        
    • مختلفتين من
        
    • مختلفين من
        
    • مختلفا
        
    • مختلفين لملء
        
    • حسابات الضمان
        
    • مختلفتان
        
    • مختلفه عن
        
    • الاختلاف عن
        
    Une modification de la structure du rapport a, pour nous, des implications différentes de celles de la modification du paragraphe 17. UN ونحن نرى أن تعديل هيكل تقرير الهيئة سيكون له تداعيات مختلفة عن التداعيات المرتبطة بتعديل الفقرة 17.
    Droguer est une des manipulations ennemies utilisées pour vous compromettre, pour créer des situations différentes de ce qu'elles sont, c'est le sujet d'aujourd'hui. Open Subtitles التخدير هو أحد أساليب التلاعب التي سيستخدمها الأعداء لفضحكم لخلق ظروف تظهر أشياء مختلفة عن ما هي عليه
    De ce fait, les données nécessaires seront très différentes de celles utilisées dans une économie planifiée. UN وبالتالي، فمما له أهمية حيوية توفير بيانات مختلفة عن التي يحتاجها القائمون بعملية التخطيط المركزي.
    L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. UN ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً.
    Même ainsi, les méthodes sont conceptuellement différentes et aboutissent par conséquent à des évaluations différentes de la croissance de la production mondiale. UN وحتى إن تحقق ذلك، فإن الطرائق مختلفة من حيث المفهوم وتؤدي بالتالي إلى قياسات مختلفة لنمو الناتج العالمي.
    Les menaces à la sécurité sont aujourd'hui différentes de celles du XX siècle. UN فالتهديدات الأمنية في الوقت الحاضر تختلف عن التهديدات الأمنية في القرن العشرين.
    Il faut mettre l'accent sur des approches différentes de celles qui prévalent actuellement. UN وينبغي إلقاء الضوء على نهوج مختلفة عن تلك السائدة حاليا.
    En même temps, ces politiques seront très différentes de celles d’il y a 25 ans. UN وفي الوقت ذاته، ستكون تلك السياسات مختلفة عن السياسات المتبعة قبل ٥٢ سنة.
    En application de la loi chinoise, avoir des opinions différentes de celles du Gouvernement, sans être impliqué dans des activités illégales, ne constitue pas une infraction. UN ولا يجرم القانون الصيني على اعتناق آراء مختلفة عن آراء الحكومة دون تورط معتنقو هذه الآراء في أنشطة غير قانونية.
    Nous sommes conscients de l'existence d'intérêts nationaux légitimes et, dans de nombreux cas, de conceptions différentes de la sécurité internationale. UN فنحن نعلم بأن هناك مصالح وطنية مشروعة، وفي العديد من الحالات، مفاهيم مختلفة عن الأمن الدولي.
    De même, pour les émissions de satellites de télédétection, on utilise des radiofréquences différentes de celles qui servent aux satellites fixes, mobiles ou de navigation. UN وبالمثل تستخدم مهمات سواتل الاستشعار عن بُعد ترددات لاسلكية مختلفة عن تلك الخاصة بخدمات السواتل الثابتة وسواتل الملاحة والاتصالات الجوَّالة.
    Les technologies utilisées dans une partie d'un réseau mondial ne peuvent pas être différentes de celles qui sont utilisées dans un autre. UN والتكنولوجيات المستخدمة في جزء من شبكة عالمية لا يمكن أن تكون مختلفة عن نظيرتها المستخدمة في جزء آخر من الشبكة.
    La biotechnologie présente des caractéristiques différentes de celles de la technologie nucléaire. UN والتكنولوجيا الحيوية مختلفة عن التكنولوجيا النووية.
    Les conditions d'emploi seraient différentes de celles des engagements de durée déterminée ordinaires. UN وستكون شروط الخدمة المتعلقة بذلك النوع من العقد مختلفة عن التعيين المحدد المدة العادي.
    Tu te souviens, l'autre soir, quand on parlait de survoler une ville et que les choses étaient différentes de loin. Open Subtitles اتتذكر عندما كنا نتحدث عن الطيران فوق أحد المدن وكيف تكون الأشياء مختلفة من تلك المسافة
    Le problème, c'est que vous avez deux définitions différentes de l'adultère. Open Subtitles المشكلة هي أنك لهما جدا تعريفات مختلفة من الغش.
    Mais cette insistance ne doit pas conduire à créer, ni même à donner l'impression que l'on crée, des catégories différentes de droits de l'homme. UN ولكن ذلك التشديد يجب ألا يؤدي إلى استحداث فئات مختلفة من حقوق الإنسان، أو حتى أن يحدث انطباعا بذلك.
    La possibilité pour les chômeurs de recevoir des prestations sociales différentes de diverses sources n'encourage pas une recherche active d'un travail. UN وإن إمكانية تلقي العاطلين عن العمل منافع اجتماعية مختلفة من بضعة مصادر لا تشجع على إتباع نهج فعال في البحث عن الوظائف.
    Entre 10 et 15 % des personnes vivant à Oslo ont des origines culturelles et ethniques différentes de celles du reste de la population. UN ولدى ما يتراوح بين ٠١ و ٥١ في المائة من جميع اﻷشخاص الذين يعيشون في أوسلو خلفيات ثقافية وإثنية تختلف عن بقية السكان.
    Nous pays en développement avons le droit légitime d'être représentés parmi les membres permanents du Conseil de sécurité, car nos préoccupations sont différentes de celles des pays industrialisés et développés. UN إذ أن للبلدان النامية حقا مشروعا في أن تكون ممثلة في قائمة اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، ﻷن اهتماماتنا تختلف عن اهتمامات البلدان الصناعية والمتقدمة النمو.
    L'État partie a fait valoir que la distinction établie dans les dispositions légales applicables se rapporte à des catégories différentes de fonctionnaires. UN ودفعت الدولة الطرف بأن التفريق في الأحكام القانونية ذات الصلة يتعلق بفئتين مختلفتين من الموظفين العموميين.
    La délégation ukrainienne approuve également l'idée que le droit de la responsabilité des Etats n'appelle pas la différenciation en deux catégories différentes de la responsabilité pénale et de la responsabilité civile. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده أيضا للرأي القائل بأن قانون مسؤولية الدول لا يستدعي اعتبار المسؤولية الجنائية والمدنية نوعين مختلفين من المسؤولية.
    C'était une autre époque et les activités du Conseil étaient alors bien différentes de ce qu'elles sont aujourd'hui. UN لقد كانت تلك حقبة زمنية مختلفة تماما، وكان عمل مجلس الأمن مختلفا إلى حد بعيد عما هو عليه الآن.
    Compte tenu de la situation particulière de chaque pays, l'équipe recommande de recourir à deux modalités différentes de dotation en effectif pour les comptoirs (voir tableau 5.1.9 du rapport complet). UN ويوصي فريق التقييم، مع مراعاة حالة كل بلد على حدة، باستخدام أسلوبين مختلفين لملء ملاك الموظفين في المكاتب (انظر الجدول 5-1-9 في التقرير الكامل).
    S'ils avaient été établis selon l'hypothèse de la liquidation, certains éléments d'actif et de passif auraient été mesurés et quantifiés différemment compte tenu du fait que des actifs allaient peut-être devoir être réalisés et des dettes réglées dans des conditions différentes de la normale. UN ولو استخدمت قاعدة التصفية لدعت الحاجة إلى إجراء تسويات في قياس وتصنيف الأصول والخصوم لإظهار أنه قد تدعو الحاجة لأن تحقق حسابات الضمان التابعة للأمم المتحدة (العراق) أصولا وأن تسدد خصوما خارج إطار العمل العادي.
    Les hommes et les femmes ont des perceptions différentes de la guerre, qui vont de l'esprit de belligérance à la recherche de la paix en passant par toutes les visions intermédiaires. UN فتجربة الرجل في الحرب وتجربة المرأة مختلفتان للغاية، ابتداءً من صنع الحرب وانتهاء ببناء السلم وما بين ذلك.
    Nos épreuves ont été différentes de celles de nos maris, mais nous les avons réussies de la même façon. Open Subtitles كانت إختباراتنا مختلفه عن إختبارات أزواجنا ولكننا تجاوزناها جميعاً بنفس الطريقة
    Deuxièmement, son budget était plus qu’un budget, il était aussi un plan d'activité comprenant des projections de recettes et des prévisions de dépenses totalement différentes de celles du budget de l'UNICEF. UN وثانيا، ﻷن عملية بطاقات المعايدة لا تقتصر على الميزانية، بل إنها تتضمن أيضا خطة تجارية تشمل إسقاطات لﻹيرادات وتقديرات للنفقات مختلفة كل الاختلاف عن ميزانية اليونيسيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more