"différents processus" - Translation from French to Arabic

    • مختلف العمليات
        
    • مختلف عمليات
        
    • العمليات المختلفة
        
    • عمليات مختلفة
        
    • شتى العمليات
        
    • شتى عمليات
        
    Le Groupe d'intervention rapide du HCDH sera vraisemblablement de plus en plus sollicité pour faciliter différents processus. UN ومن المرجح أن يزداد التماس المساعدة من وحدة الاستجابة السريعة التابعة للمفوضية في مختلف العمليات.
    Ces chevauchements créent un risque de double emploi et de contradiction, ce qui nécessite une coordination accrue entre les différents processus. UN وتخلق التداخلات مخاطرة بالازدواجية والتناقض، مما يستلزم تعزيز التنسيق بين مختلف العمليات التي من هذا القبيل.
    Je voudrais insister sur le fait que l'Indonésie se félicite de toutes les initiatives et de tous les débats lancés dans le cadre de différents processus internationaux. UN واسمحوا لي أيضا أن أؤكد أن إندونيسيا ترحب وتعترف بجميع المبادرات والمناقشات في إطار مختلف العمليات الدولية.
    :: Des directives sont données aux équipes de pays des Nations Unies sur la manière de coordonner différents processus de planification pour une transition sans heurts. UN :: مبادئ توجيهية لأفرقة الأمم المتحدة القطرية بشأن كيفية تنسيق مختلف عمليات التخطيط للانتقال بسلاسة
    Il a également exhorté la sous-région à s'impliquer de manière plus forte dans le règlement des conflits qui la déchirent et dans l'appui aux différents processus de paix en cours. UN ودعت المنطقة دون الإقليمية إلى تكثيف اشتراكها في تسوية المنازعات التي تمزقها وفي دعم مختلف عمليات السلام الجارية.
    Ceci peut expliquer pourquoi le Secrétaire général n'a pas évoqué ces différents processus dans son rapport. Vice-secrétaire général UN ولعل هذا يفسر عدم قيام الأمين العام بالإشارة إلى هذه العمليات المختلفة في تقريره عن المساءلة.
    Pendant les réunions, les intervenants ont fait part de l'expérience qu'ils ont tirée sur le terrain de différents processus de médiation, en faisant parfois référence aux Directives de l'ONU pour une médiation efficace. UN قام المشتركون في حلقات النقاش أثناء الجلسات بعرض خبراتهم الميدانية في عمليات مختلفة للوساطة، حيث استشهدوا في بعض الأحيان بتوجيهات الأمم المتحدة من أجل الوساطة الفعالة.
    En outre, les questions des peuples autochtones relatives aux forêts devraient être traitées comme une question transversale dans les différents processus. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي معالجة قضايا غابات الشعوب الأصلية باعتبارها مسألة ذات وجود في شتى العمليات.
    Nous sommes disposés à prêter assistance aux différents processus en cours en Afrique, y compris l'envoi d'observateurs dans le cadre des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et le développement de la coopération. UN ونحن مستعدون للمساعدة في مختلف العمليات العاملة في أفريقيا، بما في ذلك إيفاد مراقبين لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ذات الصلة، وفي تنمية التعاون.
    La série de dialogues a pour objectif de permettre la réflexion sur cette question et d'alimenter les différents processus ayant trait à la définition du cadre de développement pour l'après-2015. UN ويراد بهذه الجولة من الحوارات التداول بشأن هذه المسألة وإرشاد مختلف العمليات المتعلقة بتعريف إطار التنمية لما بعد عام 2015.
    Les nouveaux postes permettront de recueillir et coordonner des contributions et informations, d'assurer le suivi des différents processus enclenchés par l'intérêt des États membres, et de faciliter le dialogue et la conclusion d'accords entre les États membres. UN وسوف تساعد الوظيفتان الجديدتان على جمع وتنسيق المدخلات والمعلومات، لمواكبة مختلف العمليات التي نشأت نتيجة لاهتمام الدول الأعضاء، وعلى تيسير الحوار والتوسط للتوصل إلى اتفاقات فيما بين الدول الأعضاء.
    Les nouveaux postes permettront de recueillir et coordonner des contributions et informations, d'assurer le suivi des différents processus enclenchés par l'intérêt des États Membres, et de faciliter le dialogue et la conclusion d'accords entre les États Membres. UN وسيساعد شاغلا الوظيفتين في جمع وتنسيق المدخلات والمعلومات، ومواكبة سير مختلف العمليات الناشئة عن اهتمام الدول الأعضاء، وفي تيسير الحوار والتوصل إلى اتفاقات فيما بين الدول الأعضاء.
    Application de système de gestion de la qualité en vue de définir, de mesurer, de contrôler et d'améliorer les différents processus de base de l'administration publique qui contribueront à terme à améliorer la performance UN تنفيذ نظم إدارة الجودة من أجل تحديد مختلف العمليات الحكومية الأساسية وقياسها والرقابة عليها وتحسينها، بما يؤدي في نهاية المطاف إلى تحسين الأداء
    Les membres ont constaté que des progrès considérables avaient été accomplis dans ce domaine depuis la seizième Conférence des Parties, et ont pris note des différents processus en cours au titre de la Convention, ainsi que des informations communiquées par les Parties et les intervenants externes au Comité permanent et à la Conférence des Parties. UN وأقر الأعضاء بأن تقدماً كبيراً قد أحرز بشأن المسائل ذات الصلة بقياس الدعم والإبلاغ عنه والتحقق منه منذ انعقاد الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف، وأشاروا إلى مختلف العمليات الجارية في إطار الاتفاقية، وإلى المعلومات التي قدمها الأطراف وأصحاب مصلحة خارجيون إلى اللجنة الدائمة ومؤتمر الأطراف.
    La décision de notre groupe a pour but de permettre aux différents processus d'examen en cours de parvenir à un résultat positif. UN يهدف قرار مجموعتنا إلى إفساح المجال أمام مختلف عمليات الاستعراض الجارية لتحقيق نتيجة إيجابية.
    Il rassemble et synthétise les conclusions des différents processus de suivi des conférences. UN ويُنظر بشكل متكامل في الاستعراض في مختلف عمليات متابعة المؤتمرات.
    Il rassemble dans une optique intégrée les conclusions des différents processus de suivi des conférences. UN وتُجمع نتائج مختلف عمليات المتابعة في شكل متكامل خلال الاستعراض الوزاري.
    Nous cherchons à nous rapprocher au maximum des pays qui partagent nos réalités sous-régionales et nous participons à différents processus d'intégration. UN إننا نسعى إلى إقامة أوثق روابط ممكنة مع البلدان التــي تشاطرنا حقائــق منطقتنا دون اﻹقليمية، ونحن ملتزمون بالانضمام إلى مختلف عمليات التكامل.
    Il possède une expérience professionnelle dans les domaines économique et social et dans les domaines connexes et a notamment participé à différents processus de l'Organisation des Nations Unies. UN ولدى السيد خاليفينسكي خبرة مهنية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وما يتصل بهما، بما في ذلك المشاركة بنجاح في مختلف عمليات الأمم المتحدة.
    Il reste nécessaire de réexaminer la stratégie de gestion du statut des travailleurs migrants afin de renforcer l'efficacité des différents processus. UN وينبغي أيضاً مراجعة الاستراتيجية المتعلقة بإدارة أوضاع العمال المهاجرين لضمان فعالية العمليات المختلفة.
    En 2010, le Gouvernement a lancé différents processus qui visent tous à jeter les bases d'une future politique en faveur de l'égalité qui soit moderne, complète et fondée sur le savoir. UN في عام 2010، بدأت الحكومة عمليات مختلفة تهدف جميعها إلى وضع أساس لسياسة مستقبلة وحديثة وشاملة وترتكز على المعرفة للمساواة بين الجنسين.
    Nous suivons les différents processus conduits à divers niveaux pour réformer le système des Nations Unies. UN ما فتئنا نتابع شتى العمليات الجارية على مختلف المستويات بهدف إصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    Les programmes du HCR ont soutenu à plusieurs égards les différents processus de paix en Amérique centrale. UN وساندت برامج المفوضية شتى عمليات السلم في أمريكا الوسطى بعدة طرق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more