Différents organes conventionnels élaborent actuellement un certain nombre d'observations générales ou de recommandations générales, qui se trouvent à différents stades de développement. | UN | وهناك عدد من التعليقات العامة أو التوصيات العامة في مراحل مختلفة من الإعداد لدى هيئات معاهدات مختلفة. |
Des demandes d'annulation ont été déposées à différents stades de la procédure et ont toutes été rejetées. | UN | وكان صاحب البلاغ قد قدم التماسات الإبطال في مراحل مختلفة من المحاكمة ورُفضت جميعها. |
Plusieurs autres volumes sont à différents stades de leur établissement. | UN | وتوجد عدة مجلدات أخرى في مراحل مختلفة من الإعداد. |
Toutes les personnes présentes aujourd'hui ont illustré les différents stades de notre progression vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | لقد وصفنا نحن الحاضرين هنا جميعا اليوم مختلف مراحل تقدمنا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elle fait valoir que les avocats qui ont représenté son neveu aux différents stades de la procédure pénale n'ont pas évoqué les violations du Pacte. | UN | وتحتج بأن المحاميين اللذين مثَّلا ابن أختها خلال مختلف مراحل الإجراءات الجنائية لم يثيرا وقوع انتهاكات للعهد. |
Projets sur la santé et l'éducation étaient à différents stades de mise en œuvre à la fin de la période à l'examen. | UN | كانت هذه المشاريع المتعلقة بالصحة والتعليم في مراحل مختلفة من التنفيذ عند نهاية الفترة المشمولة بالتقرير |
Des demandes d'annulation ont été déposées à différents stades de la procédure et ont toutes été rejetées. | UN | وقد قُدمت التماسات الإبطال هذه في مراحل مختلفة من المحاكمة ورُفضت جميعها. |
Les autres 19 projets concernant l'eau et l'assainissement en étaient à différents stades de leur mise en œuvre. | UN | الـ 19 في مجال المياه والصرف الصحي في مراحل مختلفة من التنفيذ |
Les organismes nationaux qui étaient prévus dans l'Accord de paix global ont été établis et en sont à différents stades de fonctionnement. | UN | وأُنشئت الهيئات الوطنية المنصوص عليها في اتفاق السلام الشامل وهي حالياً في مراحل مختلفة من العمل. |
Dans l'annexe A du présent rapport, j'ai établi un tableau récapitulatif des principales recommandations se trouvant encore à différents stades de leur mise en œuvre. | UN | وقد أعددتُ على شكل مرفق ألف لهذا التقرير قائمة جرد تبيّن التوصيات الرئيسية التي كانت لا تزال في مراحل مختلفة من عملية التنفيذ. |
L'une d'elles a affirmé que ses avocats avaient déposé 20 plaintes qui, au moment de la visite, se trouvaient à différents stades de la procédure pénale. | UN | وذكرت إحدى هذه المنظمات أن محامييها قدموا 20 شكوى كانت، وقت الزيارة، في مراحل مختلفة من الإجراءات الجنائية. |
Cent deux kilomètres en sont à différents stades de construction et devraient être terminés d'ici à la fin de l'année. | UN | وهناك 102 كيلومتر من الجدار في مراحل مختلفة من البناء، وسيكتمل بناؤها في نهاية السنة. |
. Aux différents stades de développement économique correspondent des contraintes différentes pour l'environnement. | UN | وتلقي مختلف مراحل النمو الاقتصادي أعباء مختلفة على البيئة. |
Tous les acteurs de la société civile doivent participer activement aux différents stades de la formulation de politiques et du processus de prise de décisions. | UN | فعلى جميع الفاعلين في المجتمع المدني أن يشاركوا مشاركة فعالة في مختلف مراحل رسم السياسات وصنع القرارات. |
Le programme passe en revue les questions liées aux droits de l'homme qui se posent habituellement aux différents stades de la procédure pénale dans les affaires de terrorisme. | UN | ويتناول هذا المنهج مسائل حقوق الإنسان التي عادة ما تطرح في مختلف مراحل إجراءات العدالة الجنائية في قضايا الإرهاب. |
La Section de la formation et du perfectionnement du Département a déjà mis en place un système visant à recenser et à former les membres du personnel chargé de la sécurité à différents stades de leur carrière. | UN | أرسى قسم التدريب والتنمية التابع للإدارة بالفعل نظاما للتعرف على موظفي الأمن وتدريبهم في مختلف مراحل حياتهم المهنية. |
Il ajoute que le requérant a fourni des informations contradictoires à différents stades de la procédure d'asile. | UN | وقدّم معلومات متضاربة خلال مختلف مراحل إجراءات اللجوء. |
Il n'est pas nécessaire d'effectuer annuellement toute une série d'analyses pour évaluer les incidences aux différents stades de la vie des espèces visées. | UN | وليس من الضروري إجراء تحليلات سنوية متكررة لبيان الأثر على المراحل المختلفة من حياة الأنواع المستهدفة. |
La Cour internationale de Justice continue d'être saisie d'un éventail complet d'affaires : il y en a actuellement 11, qui se trouvent à différents stades de procédure. | UN | فهناك ١١ قضية في شتى مراحل التقاضي في الوقت الحالي. |
En fait, nous assistons à l'imposition de règles identiques alors que les pays se trouvent à différents stades de développement, ce qui limite la compétitivité des plus faibles. | UN | والواقع أننا نشهد فرض أحكام متساوية على بلدان في مستويات مختلفة من التنمية، وهذا يحد من القدرة التنافسية بالنسبة للضعفاء. |
La Ligne directrice D.1 s'applique à toutes les modalités de coopération, tant gouvernementales que non gouvernementales; commerciales que scientifiques; mondiales, multilatérales, régionales ou bilatérales; et entre pays à différents stades de développement. | UN | ينطبق المبدأ التوجيهي دال-1 على جميع أساليب التعاون، بما في ذلك الحكومية منها وغير الحكومية والتجارية والعلمية؛ والعالمية منها أو المتعدّدة الأطراف أو الإقليمية أو الثنائية الأطراف؛ وفيما بين البلدان على كل مستويات التنمية. |
6.4 Selon l'État partie, le droit de disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, y compris le droit de consulter les éléments du dossier, doit être considéré d'une manière différente aux différents stades de la procédure pénale. | UN | 6-4 وتشير الدولة الطرف إلى ضرورة التمييز بين حق صاحب البلاغ في الحصول على ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد دفاعه، بما في ذلك الحصول على مواد القضية، بين مرحلة وأخرى في الدعوى الجنائية. |
La CNUCED devrait aussi examiner les différentes stratégies de diversification de leurs exportations qui s'offrent aux pays en développement à différents stades de transformation structurelle; | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يبحث مختلف الخيارات الاستراتيجية لتنويع صادرات البلدان النامية بمختلف مراحل تحولها الهيكلي؛ |
Des experts provenant de pays à différents stades de développement deviennent membres sur invitation du Secrétaire général et siègent à titre personnel. | UN | ويأتي الخبراء من بلدان تمر بمراحل مختلفة من النمو بناء على دعوة يوجهها الأمين العام، ويعملون بصفاتهم الفردية. |
Les corps à la morgue étaient à différents stades de décomposition, indiquant que les attaques ont eu lieu sur plusieurs semaines. | Open Subtitles | الجثث في المشرحة في حالات مختلفة من مراحل التحلل مشيرًا إلى حدوث الهجمات منذ أكثر من أسبوعين |
Un autre objectif du sous-programme est d'effectuer les recherches et de fournir aux organes juridiques les documents de base dont ils ont besoin pour s'acquitter de leurs travaux de codification ou d'autres tâches juridiques aux différents stades de l'examen d'un sujet ou d'une question. | UN | وبالتالي يتمثل أحد اﻷهداف اﻷخرى للبرنامج الفرعي في إتاحة وثائق اﻷبحاث ووثائق المعلومات اﻷساسية اللازمة للهيئات القضائية ﻷداء ما لكل منها من مهام تدوينية أو مهام قانونية أخرى عند شتى مستويات ومراحل النظر في موضوع أو مسألة. |
Dans le monde, on trouvait des ports ayant atteint différents stades de développement et faisant intervenir plus ou moins largement le secteur privé, mais tous les systèmes avaient leur place et partageaient au moins un objectif : faciliter le trafic, et non pas l'entraver. | UN | وثمة في مختلف أنحاء العالم موانئ تمر بجميع مراحل التطور وتتسم بمشاركة القطاع الخاص بقدر أكبر أو أقل، إلا أن جميع النظم لها مكانها، ولها جميعها شيء واحد مشترك ألا وهو ضرورة تسهيل حركة النقل لا تعويقها. |
Le document d'orientation et les directives émanant des divers projets sont destinés à faire mieux connaître les meilleures pratiques aux différents stades de la gestion écologiquement rationnelle des téléphones portables usagés et en fin de vie et à promouvoir leur application. | UN | 4 - ويتمثل الهدف من وثيقة التوجيه، والمبادئ التوجيهية لفرادى المشروعات، في استخدامها في إزكاء الوعي والاستمرار في تنفيذ أنشطة أفضل الممارسات المرتبطة بالمراحل المختلفة للإدارة السليمة بيئياً للهواتف النقالة المستعملة والمنتهية الصلاحية. |