"difficile et" - Translation from French to Arabic

    • صعبة
        
    • الشاقة التي
        
    • صعبا
        
    • صعباً
        
    • الصعب ومن
        
    • الصعوبة وإن ذلك
        
    • وعسيرة
        
    • صعب و
        
    • عصيب و
        
    • غير عملي وغير
        
    • عملي وغير فعال
        
    • الصعوبة وأن
        
    Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. UN ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح.
    Le processus de négociation, qui a commencé à Madrid en 1991, a été difficile et problématique. UN وكانت عملية التفاوض، التي بدأت في مدريد عام 1991، عملية صعبة ومليئة بالتحديات.
    Ajouter à cette problématique la protection fonctionnelle des organisations internationales ne fait que compliquer une tâche déjà difficile et en retarder l'issue. UN وإن إضافة مسائل مثل ممارسة المنظمات للحماية الوظيفية للموظفين الدوليين ستزيد من تعقد مهمة صعبة فعلاً ومن تأخر إنجازها.
    24. Enfin, je tiens à rendre hommage au général Jioji Konousi Konrote ainsi qu'à tous ceux, hommes et femmes, qui sont placés sous son commandement, pour la manière dont ils s'acquittent de leur mission difficile et souvent dangereuse. UN ٢٤ - وختاما، أود أن أشيد بالعميد جيوجي كينوسي كونريته وبجميع الرجال والنساء الذين يعملون تحت إمرته لﻷسلوب الذي يؤدون به مهامهم الشاقة التي غالبا ما تكتنفها المخاطر.
    Faute de voies de communication adaptées, la coopération était difficile et les activités manquaient de cohésion. UN وبدون قنوات مناسبة لتبادل المعلومات، فإن التعاون يصبح صعبا كما تتعرض الأنشطة للتشتت.
    Du point de vue personnel et professionnel, j'ai trouvé cette expérience à la fois difficile et enrichissante, épuisante et gratifiante. UN ومن وجهة نظري الشخصية والمهنية، وجدت ذلك صعباً ومفيداً، ومرهقاً وممتعاً، في آن معاً.
    La transition elle-même s'avérera très difficile et coûteuse, et exigera de vastes ressources logistiques, humaines et financières. UN وستكون عملية الانتقال ذاتها عملية صعبة ومكلفة جدا، وستتطلب أيضا موارد لوجستية وبشرية ومالية كبيرة.
    Malheureusement, la situation demeure très difficile et le nombre de personnes déplacées est en augmentation. UN ولسوء الحظ فإن الحالة ظلت صعبة جداً واستمر عدد المشردين في الارتفاع.
    Cependant, il est difficile et peut-être peu avantageux de donner une définition globale des savoirs traditionnels. UN بيد أن تقديم تعريف شامل بالمعارف التقليدية مهمة صعبة وفوائدها مشكوك في أمرها.
    De plus, des pièces jointes de taille et de type différents rendent l'archivage électronique difficile et nécessitent beaucoup de travail. UN علاوة على أن اختلاف أحجام وأنواع الوثائق الداعمة يجعل عملية الحفظ الإلكتروني صعبة وقائمة على كثافة اليد العاملة.
    Le blocus de Gaza a créé une situation humanitaire difficile et doit être complètement levé. UN وحصار غزة الذي تسبب في ظروف إنسانية صعبة ينبغي أن يرفع تماماً.
    Il aime boire tous les jours, mais celui ci est un peu difficile et il ne veut qu'une petite gorgée par semaine. Open Subtitles يجب أن يتم سقيها كل يوم ولكن هذه النبتة صعبة قليلا ويتم سقيها مرة واحدة في إجازة الأسبوع
    La lutte contre l'abus et le trafic illicite des drogues est une entreprise à la fois difficile et complexe. UN إن الكفاح ضد إســــاءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مهمة صعبة ومعقدة.
    28. Enfin, je tiens à rendre hommage au général de division Jioji Konousi Konrote ainsi qu'à tous ceux, hommes et femmes, qui sont placés sous son commandement, pour la manière dont ils s'acquittent de leur mission difficile et souvent dangereuse. UN ٢٨ - وختاما، أود أن أشيد باللواء جيوجي كينوسي كونريته وبجميع الرجال والنساء الذين يعملون تحت إمرته لﻷسلوب الذي يؤدون به مهامهم الشاقة التي غالبا ما تكتنفها المخاطر.
    27. Enfin, je tiens à rendre hommage au général Jioji Konousi Konrote et à tous ceux, hommes et femmes, qui sont placés sous son commandement, pour la manière dont ils s'acquittent de leur mission difficile et souvent dangereuse. UN ٢٧ - وختاما، أود أن أشيد بالعميد جيوجي كينوسي كونريته وبجميع الرجال والنساء الذين يعملون تحت إمرته لﻷسلوب الذي يؤدون به مهامهم الشاقة التي غالبا ما تكتنفها المخاطر.
    Dans ces conditions, le dialogue entre le Nord et le Sud est à la fois difficile et tendu. UN وفي ظل هذه الحالة، يصبح الحوار بيــن الشمــال والجنوب صعبا ومتوترا.
    Il n'y a pas d'autre choix que la négociation, aussi difficile et risquée que soit cette voie. UN لا بديل للمفاوضات، مهما كان الطريق صعباً وخطيراً.
    La réalité de ces attaques est trop difficile et trop irrationnelle pour pouvoir être acceptée ou comprise par les familles des victimes. UN ولقد كان من الصعب ومن غير المعقول على أسرهم أن تستوعب حقيقة هذه الهجمات أو أن تتقبلها.
    Cette décision avait rendu la vie de la population palestinienne extrêmement difficile et risquait de compliquer davantage encore les relations entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN وقال إن هذا اﻹجراء جعل حياة الناس في اﻷرض الفلسطينية بالغة الصعوبة وإن ذلك الوضع قد يؤدي الى ازدياد الصعوبات في العلاقات بين اسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    L'établissement de l'infrastructure juridique internationale nécessaire pour soutenir ces mécanismes est une entreprise ambitieuse, difficile et qui prendra du temps. UN إن إنشاء البنية التحتية القانونية الدولية اللازمة لدعم هذه الآليات هي عملية طموحه وعسيرة ومستهلكة للوقت.
    Je ne l'ai jamais fait avant, parler dans son dos, mais il a traversé une période difficile et je m'inquiètes pour lui. Open Subtitles أنا لم أفعل ذلك من قبل أن أتحدث خلف ظهره لكنه مرّ خلال وقتٍ صعب و أنا قلق عليه
    Je te fais remarquer que cette famille traverse une période très difficile et tu n'arranges pas les choses. Open Subtitles هل لاحظت أن هذه العائلة تمر بوقت عصيب و أنت تجعل الامور أسوا بكثير
    Le Secrétariat pourrait demander une dérogation à ce principe dans le cas des missions de courte durée, où il serait manifestement difficile et onéreux de fournir des cantonnements en dur. UN ويمكن لﻷمانة العامة أن تطلب إعفاء للبعثات القصــيرة اﻷجل عنــدما يتضح أن اشتراط اﻹقامة في مبـان غير عملي وغير فعال من حيث التكلفة.
    Il a ajouté qu'il ne doutait pas que la réalité créée dans la région en 1967 changerait considérablement et il a reconnu que ceci représenterait un processus extrêmement difficile et que beaucoup de ses compatriotes le savaient mais qu'ils y étaient préparés. UN وأضاف أنه لا يساوره شك في أن الواقع الذي أنشئ في المنطقة عام 1967 سيتغير بقدر كبير، واعترف بأن من شأن هذه العملية أن تكون عملية بالغة الصعوبة وأن العديد من شعبه يعلمون ذلك ولكنهم مستعدون له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more