"difficiles dans" - Translation from French to Arabic

    • صعبة في
        
    • الصعبة في
        
    • الصعوبة في
        
    • الصعبة السائدة في
        
    • القاسية في
        
    • شاقة في
        
    • الشاق في
        
    • السيئة في
        
    • التشغيلية الصعبة
        
    • ليست مترابطة تماما
        
    • المشقة في
        
    Les opérations de maintien de la paix ont fait face, et continueront de faire face, à des problèmes difficiles dans des cadres souvent instables. UN وقد واجهت عمليات حفظ السلام، وستظل تواجه، تحديات صعبة في بيئات مضطربة في كثير من الأحيان.
    Mais le retrait des mines et les efforts de déminage dans des zones difficiles, dans les provinces du sud et de l'est, se poursuivent. UN بيد أن جهود نقل الألغام وإزالتها في مناطق ذات تضاريس صعبة في المقاطعات الجنوبية والشرقية لا تزال مُعلقة حتى الآن.
    Nous félicitons le personnel humanitaire pour la façon dont il s'acquitte de ses responsabilités difficiles dans des situations de crise souvent graves. UN ونشيد بالعاملين في الحقل الإنساني لاضطلاعهم بمسؤولياتهم الصعبة في ظل أحوال تسودها أزمات شديدة في أحيان كثيرة.
    Il y a beaucoup à apprendre des tribunaux pénaux internationaux pertinents qui ont dû statuer sur ces questions difficiles dans un certain nombre d'affaires qui ont fait jurisprudence. UN ويمكن تَعَلُّم الكثير من المحاكم الجنائية الدولية ذات الصلة التي عالجت هذه المسائل الصعبة في عدد من القضايا الرئيسية.
    Les unités logistiques et de transport sont nécessaires pour soutenir la Force dans les conditions extrêmement difficiles dans lesquelles elle opère au Darfour. UN وتعد الوحدة اللوجستية ووحدة النقل ضروريتين لدعم القوة في بيئة عمل شديدة الصعوبة في دارفور.
    Ils aideraient en outre le personnel à régler les éventuels problèmes personnels que causeraient les conditions de vie particulièrement difficiles dans la zone de la Mission. UN كما سيساعد الموظفين في معالجة أية مشاكل شخصية ناشئة عن الظروف المعيشية الصعبة السائدة في منطقة البعثة.
    Le Comité demeure toutefois préoccupé par les conditions de vie difficiles dans les camps de réfugiés, où vivent un grand nombre d'enfants, et par le manque d'accès aux services de santé, à l'éducation et aux services essentiels tels que l'eau et les systèmes d'assainissement. UN لكن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق من الظروف المعيشية القاسية في مخيمات اللاجئين، حيث يعيش عدد كبير من الأطفال، ومن عدم حصول اللاجئين على خدمات الصحة والتعليم والخدمات الأساسية مثل المياه والصرف الصحي.
    Les conditions socioéconomiques sont restées difficiles dans la bande de Gaza, dont les habitants sont lourdement tributaires des emplois qu'ils peuvent trouver en Israël. UN 12 - وظلت الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية صعبة في قطاع غزة، الذي استمر سكانه يعتمدون بشدة على فرص العمل داخل إسرائيل.
    L'Envoyé spécial rend hommage au travail du personnel du HCR qui vit et travaille dans des conditions difficiles dans la région. UN وأثنى المبعوث الخاص على أعمال موظفي المفوضية المتفانين الذين يعيشون ويعملون في ظروف صعبة في المنطقة.
    Il mesure aussi que le mandat proposé a exigé des délégations des choix difficiles dans les circonstances. UN وهو يدرك أيضاً أن الولاية المقترحة تطلبت من الوفود اتخاذ قرارات صعبة في الظروف الحالية.
    Lorsque nous demandons à l'ONU de s'acquitter de tâches difficiles dans des milieux à risque, nous devons également être disposés à couvrir les dépenses que cela implique. UN عندما نطلب من الأمم المتحدة الاضطلاع بمهمات صعبة في بيئات غير آمنة، علينا كذلك أن نكون مستعدين لتغطية النفقات المطلوبة.
    Ces deux facteurs exigeaient que la prise des mesures difficiles dans chaque pays, en même temps que l'intensification de la coopération et de la coordination internationales. UN وأدى هذان العاملان معا إلى اتخاذ تدابير صعبة في فرادى البلدان واستدعيا أيضا زيادة التعاون والتنسيق الدوليين.
    J'ai vu beaucoup de publics difficiles dans ma vie et c'en était un. Open Subtitles صدقيني، لقد رأيت الكثير من الجماهير الصعبة في حياتي، وكان هذا أحدهم.
    Il s'agit à présent d'améliorer les conditions de vie difficiles dans les territoires occupés par une généreuse aide internationale aux niveaux économique et financier. UN والمهمة العاجلة اﻵن هي تحسين اﻷحوال المعيشية الصعبة في اﻷراضي المحتلة، عن طريق المساعدات الاقتصادية والمالية السخية التي يقدمها المجتمع العالمي.
    Ces dernières années, le Nicaragua a dû faire face à des défis difficiles dans son triple processus de transition après le conflit. UN على مدار الاعوام القليلة الماضية واجهت نيكاراغوا بعض التحديات الصعبة في مجال عملية الانتقال الثلاثية التي مرت بها منذ بدء الصراع.
    Je tiens à insister tout particulièrement sur ce point car il nous faudra en même temps procéder à des réformes très difficiles dans d'autres domaines également. UN وأود أن أؤكد بوجه خاص على هذا الجانب، ﻷنه في الوقت نفسه سيكون من الضروري إجراء إصلاحات بالغة الصعوبة في مجالات أخرى أيضا.
    En dépit des conditions difficiles dans lesquelles vit la population des camps, les maladies transmissibles sont endiguées et les taux de mortalité chez les nourrissons, les enfants et les mères ont baissé au cours des deux dernières décennies. UN وبالرغم من الظروف الصعبة السائدة في مجتمعات المخيمات، فإن الأمراض المعدية تظل تحت السيطرة، كما انخفضت معدلات وفيات الرّضّع والأطفال والوفيات النفاسية في العقدَين الماضيَين.
    Les facteurs applicables à la Mission devant compenser les pays fournissant des contingents pour tenir compte des conditions particulièrement difficiles dans la zone de la Mission s'appliquent comme suit aux taux de remboursement mensuel : UN 23 - العوامل الخاصة بالبعثة المقصود بها تعويض البلدان المساهمة بقوات عن ظروف العمل القاسية في منطقة البعثة تنطبق على المعدلات التي تسدد شهريا، وذلك على النحو الوارد في الجدول التالي:
    Le renforcement des moyens de répression et de poursuite, par exemple, ne fera qu’entraîner des retards dans les tribunaux et des conditions de vie difficiles dans les prisons sans que ces institutions s’en trouvent modifiées. UN فتوسيع قدرة انفاذ القانون والقدرة الادعائية على سبيل المثال يؤدي الى مجرد تراكم القضايا في المحاكم وايجاد ظروف شاقة في السجون دون اجراء اصلاحات مقابلة على تلك النظم.
    20. Remercie l'ensemble du personnel des Nations Unies œuvrant au maintien de la paix, en particulier les fonctionnaires qui travaillent dans des lieux d'affectation difficiles dans les conditions les plus pénibles; UN 20 - تعرب عن تقديرها لجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يؤدون مهام تتصل بحفظ السلام، ولا سيما الموظفين الذين يعملون في مراكز العمل الشاق في ظل أصعب الظروف؛
    Des conditions de travail difficiles dans les instituts locaux de sciences et technologies entraînent un déplorable exode des cadres scientifiques et techniques. UN وإن ظروف العمل السيئة في مؤسسات العلم والتكنولوجيا المحلية تؤدي إلى نزوح شديد في الأدمغة.
    Au chapitre II du présent rapport, nous avons souligné l'impact qu'exerçaient sur les mécanismes de contrôle les conditions opérationnelles difficiles dans lesquelles l'Office évoluait. UN وأبرزنا في الفصل الثاني من هذا التقرير أثر الظروف التشغيلية الصعبة التي تعمل فيها الأونروا على بيئة الرقابة.
    Le Comité trouve le rapport quelque peu incohérent, ce qu'il attribue aux circonstances difficiles dans lesquelles le Secrétariat l'a élaboré. UN 7 - وترى اللجنة الاستشارية أن الضغط الشديد الذي قامت الأمانة العامة تحته بإعداد هذا التقرير قد أفضى إلى وثيقة ليست مترابطة تماما.
    Il a également fourni 11 190 tonnes de vivres au Comité international de la Croix-Rouge à l'intention de 180 000 cas difficiles dans les zones rurales de la Cisjordanie. UN وقدم البرنامج أيضا 190 11 طنا متريا من المواد الغذائية إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية لمساعدة 000 180 حالة من حالات المشقة في المناطق الريفية من الضفة الغربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more