Malgré d'indéniables difficultés d'ordre économique, social et écologique, le Bangladesh a accueilli 250 000 réfugiés en provenance du Myanmar. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية الواضحة، آوت بنغلاديش ٢٥٠ ألف لاجئ من ميانمار. |
Les questions qui avaient été soulevées suscitaient certaines difficultés d'ordre pratique. | UN | وثمة بعض الصعوبات العملية فيما يتصل بالقضايا التي أُثيرت. |
Mais ces mesures n'ont pas été mises en oeuvre dans la pratique, leur application se heurtant à certaines difficultés d'ordre organisationnel et technique. | UN | وحتى اﻵن لم توضع هذه التدابير موضع التنفيذ وإنما واجهت بعض الصعوبات ذات صبغة تنظيمية وتقنية. |
Au-delà d'un certain point, cette formule présente toutefois quelques difficultés d'ordre pratique et administratif. | UN | غير أنه بعد نقطة معينة، يصادف هذا النهج عددا من الصعوبات العملية والتنظيمية. |
En dépit de ses difficultés d'ordre financier, le Gouvernement togolais continue de remplir la part du contrat qui est le sien en tant que pays hôte du Centre. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز. |
Les difficultés d'ordre financier et matériel sont un frein à la mise en oeuvre du programme de travail de cette commission. | UN | وتمثل الصعوبات على الصعيد المالي والمادي عائقا يحول دون تنفيذ برنامج عمل هذه اللجنة. |
Il pourrait toutefois se poser certaines difficultés d'ordre pratique à cet égard par exemple en ce qui concerne les élections. | UN | غير أنه يمكن أن تنشأ بعض الصعوبات العملية في هذا الصدد مثل الصعوبات المرتبطة بعملية الانتخاب. |
Les difficultés d'ordre matériel et humain des parquets de Bururi et de Makamba retardent énormément le traitement des dossiers. | UN | وتؤدي الصعوبات المادية والبشرية التي تواجهها النيابة العامة في كل من بوروري وماكامبا إلى تأخير شديد في معالجة الملفات. |
Certaines difficultés d'ordre administratif ont entravé ses travaux. | UN | وأعاقت بعض الصعوبات الإدارية عمل الفريق خلال هذه الفترة لكن جرى حل بعضها. |
Cependant, des difficultés d'ordre politique, technique et administratif ont freiné l'application intégrale du Programme. | UN | غير أن الصعوبات السياسية والتقنية والإدارية حالت دون التنفيذ الكامل للبرنامج. |
Certaines difficultés d'ordre pratique rencontrées pour distinguer les différents types d'investissement ont également été évoquées. | UN | وذُكرت أيضاً بعض الصعوبات العملية في التمييز بين أنواع مختلفة من أنواع الاستثمار. |
Elle avait aussi appelé l'attention de l'Assemblée sur certaines difficultés d'ordre juridique que ces deux méthodes risquaient de soulever. | UN | وإلى جانب هذين النهجين، قامت أيضا بإحاطة الجمعية العامة علما ببعض الصعوبات القانونية التي قد تواجهها في اتباعهما. |
Cette baisse des prévisions s'appuie sur le fait que la capacité financière de la plupart des donateurs traditionnels a été réduite par des difficultés d'ordre budgétaire. | UN | ويستند الانخفاض المتوقع إلى قدرة التمويل لدى غالبية الجهات المانحة التقليدية التي انخفضت بسبب الصعوبات المالية. |
Cette baisse des prévisions s'appuie sur le fait que la capacité financière de la plupart des donateurs traditionnels a été réduite par des difficultés d'ordre budgétaire. | UN | ويستند الانخفاض المتوقع إلى قدرة التمويل لدى غالبية الجهات المانحة التقليدية التي قد انخفضت بسبب الصعوبات المالية. |
Malgré des difficultés d'ordre statistique, plusieurs organisations ou institutions ont essayé d'estimer l'ampleur du phénomène. | UN | وبرغم الصعوبات الإحصائية، حاولت عدة منظمات أو مؤسسات تقدير حجم المشكلة. |
A ces nombreuses difficultés d'ordre économique s'ajoute l'afflux massif des frères et soeurs angolais qui trouvent refuge dans des familles zaïroises avec lesquelles ils ont des liens historiques de consanguinité. | UN | وبالاضافة إلى هذه الصعوبات الاقتصادية العديدة هناك تدفق هائل ﻷشقائنا وشقيقاتنا من أنغولا الذين يلتمسون الملاذ مع العائلات الزائيرية التي تربطهم بها روابط دم تاريخية. |
Il leur a été expliqué que, malgré les difficultés d'ordre administratif rencontrées dans l'organisation des élections, dont notamment la décision tardive de l'IFP d'y participer, les résultats étaient généralement représentatifs de l'opinion publique. | UN | وقيل على سبيل التوضيح إنه رغم الصعوبات اﻹدارية التي جوبهت في إجراء الانتخابات، ومنها القرار المتأخر لحزب إنكاثا للحرية بالاشتراك فيها، كانت النتائج معبرة بوجه عام عن الرأي العام. |
Malgré plusieurs difficultés d'ordre pratique, l'Organisation a pu jeter les bases d'un régime de vérification crédible pour l'industrie chimique mondiale. | UN | وعلى الرغم من وجود عدد من الصعوبات العملية، تمكنت المنظمة من إرساء الأساس لإنشاء نظام للتحقق يتصف بالمصداقية ويتعلق بالصناعة الكيميائية على نطاق عالمي. |
Reconnaissant que l'emploi des jeunes pose un problème majeur comme il a été noté lors de la Table ronde de l'Union du fleuve Mano, tenue le 4 décembre 2007 au cours de la douzième session de la Conférence générale (GC.12/Res.5), et notant que le chômage des jeunes a entraîné des difficultés d'ordre politique, social et économique dans certains pays, | UN | " إذ يسلِّم بأنَّ تشغيل الشباب يمثِّل تحدّياً كبيراً حسبما ذُكر أثناء اجتماع المائدة المستديرة لاتحاد نهر مانو، الذي عُقد في 4 كانون الأول/ديسمبر 2007، أثناء الدورة الثانية عشرة للمؤتمر العام (م ع-12/ق-5)، وإذ يلاحظ أنَّ بطالة الشباب طالما اقترنت بتحدّيات سياسية واجتماعية- اقتصادية في بعض البلدان، |
Les préparatifs électoraux se sont poursuivis plus lentement que prévu et plusieurs graves difficultés d'ordre technique vont surgir. | UN | فقد استمرت الأعمال التحضيرية للانتخابات بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا وما زال عدد من المصاعب التقنية الهامة قائما. |
Le site Web de l'ONU (www.un.org) devra être intégré sans tarder au système de gestion des contenus; en effet, sa gestion soulève de plus en plus de difficultés d'ordre fonctionnel et technique, parce qu'elle met en œuvre une multitude d'outils et de technologies disparates. | UN | 4 -ويجب التعجيل بنقل موقع الأمم المتحدة على الإنترنت، www.un.org، إلى منصة إدارة المحتوى في المؤسسة لأن إدارته أصبحت صعبة من الناحيتين الوظيفية والتقنية على السواء، نظرا للعدد الهائل من الأدوات والتكنولوجيات التي تُبقي على حالته الراهنة. |
À cause de difficultés d'ordre pratique et juridique, cette idée, a été jugée irréalisable. | UN | ونظرا لوجود صعوبات ذات طابع عملي وقانوني وجد أن الفكرة غير قابلة للتطبيق. |