Elles ont également joué un rôle très utile dans le renforcement des capacités nationales en diffusant des modules de formation. | UN | وقد أثبتت رابطات التقييم فائدتها الجمة أيضا في بناء القدرات الوطنية من خلال نشر النماذج التدريبية. |
Il félicite le Département pour le rôle positif qu'il a joué suite à des catastrophes naturelles en diffusant des informations aux communautés locales des zones touchées. | UN | وأثنى على الدور الإيجابي الذي تقوم به الإدارة في أعقاب الكوارث الطبيعية من خلال نشر المعلومات إلى المجتمعات المحلية في المناطق المتضررة. |
La Radio-Télévision macédonienne est la seule station diffusant dans l'ensemble du pays, émettant au total 43,5 heures par jour sur trois chaînes. | UN | وهذه الهيئة هي الوحيدة التي تبث ارسالها على نطاق البلد، ومجموع ساعات برامجها اليومية ٥,٣٤ ساعة على ثلاث قنوات. |
Le rôle des centres d'information des Nations Unies doit être renforcé, du fait qu'ils sont les principaux organes diffusant les résultats des activités de l'Organisation. | UN | وينبغي تعزيز دور مراكز الأمم المتحدة للإعلام باعتبارها الأجهزة الرئيسية التي تنشر نتائج عمل المنظمة. |
45. Le 26 juillet 2009, les autorités congolaises ont interrompu le signal de Radio France internationale, accusant la chaîne de déstabiliser l'État en diffusant des informations fausses et non confirmées relatives au conflit. | UN | 45- وفي 26 تموز/يوليه 2009 أوقفت السلطات الكونغولية إشارة راديو فرنسا الدولي متهمة إياه بزعزعة الدولة بإذاعة " معلومات غير صحيحة وغير مؤكدة " عن النزاع. |
2002-2003 : 75 stations de radio et de télévision diffusant des annonces de | UN | 2002-2003: قيام 75 محطة تلفزيون وإذاعة ببث إعلانات تتعلق بالمكتب |
La formation a été reconnue comme fondamentale pour guider l'action entreprise en diffusant des approches nouvelles et alternatives de la prévention, des poursuites et des sanctions concernant la criminalité organisée sous ses nombreuses et diverses formes. | UN | وأُقرَّ بما للتدريب من أهمية أساسية في اتخاذ تدابير مستنيرة من خلال تعميم النهوج الجديدة والبديلة لمنع الجرائم المنظَّمة بأشكالها المختلفة الكثيرة وملاحقة مرتكبيها قضائيا ومعاقبتهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre ses observations finales à la disposition du grand public, en les diffusant dans les langues officielles et les autres langues couramment utilisées dans le pays. | UN | 28- توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف الملاحظات الختامية للجنة في متناول عامة الناس، وأن تنشرها باللغات الرسمية وغيرها من اللغات التي يشيع استخدامها في الدولة الطرف. |
Les technologies nouvelles peuvent par ailleurs être utilisées pour porter atteinte aux droits de l'homme, en diffusant notamment des appels à la haine. | UN | 28 - ويمكن أيضا استخدام التكنولوجيا الجديدة لانتهاك حقوق الإنسان وبصفة خاصة من خلال نشر اللغة التي تدعو إلى الكراهية. |
La Banque assure une formation, donne des orientations, notamment en diffusant les bonnes pratiques parmi son propre personnel, ses membres et ses partenaires. | UN | ويوفر البنك التدريب والتوجيه من خلال نشر أفضل الممارسات في صفوف موظفي البنك وبين البلدان والشركاء. |
Les femmes migrantes peuvent aussi influencer les sociétés d'origine en diffusant de nouvelles valeurs sur les droits et les possibilités des femmes. | UN | وقد تؤثر أيضا النساء المهاجرات على المجتمعات الأصلية من خلال نشر قيم جديدة فيما يتصل بحقوق النساء وفرصهن. |
La Radio-Télévision macédonienne est la seule station diffusant dans l'ensemble du pays, émettant au total 43,5 heures par jour sur trois chaînes. | UN | وهذه الهيئة هي الوحيدة التي تبث ارسالها على نطاق البلد، ومجموع ساعات برامجها اليومية ٥,٣٤ ساعة على ثلاث قنوات. |
En outre, il cherchait à suivre et à mesurer l'impact par le biais des réactions de l'audience qu'il recevait des stations de télévision diffusant ses annonces publiques. | UN | كما عمل الصندوق على رصد وقياس اﻷثر من خلال التغذية المرتدة التي يلتمسها من الجماهير ويحصل عليها عن طريق المحطات التلفزيونية التي تبث إعلانات الصندوق العامة. |
En outre, il cherchait à suivre et à mesurer l'impact par le biais des réactions de l'audience qu'il recevait des stations de télévision diffusant ses annonces publiques. | UN | كما عمل الصندوق على رصد وقياس اﻷثر من خلال التغذية المرتدة التي يلتمسها من الجماهير ويحصل عليها عن طريق المحطات التلفزيونية التي تبث إعلانات الصندوق العامة. |
Les dirigeants et les partis politiques doivent donc condamner fermement tous les messages diffusant des idées fondées sur la supériorité ou la haine raciale, l'incitation à la discrimination raciale ou à la xénophobie. | UN | لذلك يجب على الساسة والأحزاب السياسية أن يدينوا بشدة جميع الرسائل التي تنشر الأفكار القائمة على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية أو التحريض على التمييز العنصري أو كره الأجانب. |
Les responsables religieux peuvent jouer un rôle crucial dans les sociétés exposées à un risque de violences à grande échelle, en diffusant des messages positifs de tolérance, de réconciliation, de paix et de respect de la diversité. | UN | ويمكن أن يضطلع الزعماء الدينيون بدور حاسم في المجتمعات المعرضة لخطر العنف الواسع النطاق، بإذاعة خطاب إيجابي قائم على قبول الآخر وعلى المصالحة والسلام واحترام التنوع(). |
2004-2005 (estimation) : 125 stations de radio et de télévision diffusant des | UN | تقديرات الفترة 2004-2005: قيام 125 محطة تلفزيون وإذاعة ببث إعلانات للمكتب |
Le centre néerlandais spécialisé E-Quality facilitait la prise en compte systématique des questions relatives à l'égalité entre les sexes en donnant des avis d'experts, en réalisant des études thématiques, en élaborant des instruments et en diffusant des bonnes pratiques. | UN | وقدم كل من المركز الهولندي للخبرات المتعلقة بالمسائل الجنسانية والعرقية، ومركز معارف إي كواليتي الهولندي الدعم لتعميم المنظور الجنساني من خلال خبرات ودراسات مواضيعية وصكوك ومن خلال تعميم الممارسات الجيدة القائمة في هذا المجال. |
23. Le Comité constate avec satisfaction que l'État partie met ses rapports à la disposition du public en général dès leur soumission et lui recommande de faire de même pour les observations finales du Comité, en les diffusant dans les langues officielles et, le cas échéant, dans les autres langues couramment utilisées. | UN | 23- وتلاحظ اللجنة برضا إتاحة الدولة الطرف اطّلاع عامة الجمهور على تقاريرها اعتباراً من وقت تقديمها وتُوصيها بأن تفعل الأمر نفسه بشأن الملاحظات الختامية للجنة، وأن تنشرها باللغات الرسمية، وباللغات الأخرى الشائعة الاستخدام في الدولة الطرف، إذا اقتضى الأمر ذلك. |
On compte actuellement un grand nombre de stations radio et de chaînes de télévision locales diffusant des programmes en vietnamien et dans les autres langues des minorités ethniques. | UN | وهناك حاليا العديد من المحطات الإذاعية والتلفزيونية المحلية التي تبث برامجها باللغة الفييتنامية وبغيرها من لغات الأقليات. |
i) Efforts systématiques visant à améliorer l'image du Tribunal et à accroître sa notoriété en diffusant des informations de manière judicieuse auprès du public, en faisant connaître les travaux du Tribunal à des niveaux appropriés et en organisant des programmes adéquats à l'intention des visiteurs du Tribunal, qui sont fréquemment des personnalités de haut niveau et des représentants d'institutions éminentes; | UN | (ط) مواصلة الجهود المنهجية لتحسين صورة المحكمة وإبراز حضورها من خلال النشر الفعال للمعلومات العامة والتصوير الدقيق لعملها على الصعد الملائمة، فضلا عن تنظيم ما يناسب من البرامج لزوار المحكمة الذين كثيرا ما يكونون أفرادا رفيعي المستوى ومؤسسات؛ |
2. Prie la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme d'aider à sensibiliser en diffusant immédiatement le projet de directives des Nations Unies afin que tous les membres et les observateurs du Conseil en aient pleinement connaissance; | UN | 2- يطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تساعد على التوعية بمشروع مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بأن تبادر فوراً إلى تعميمها كي يطَّلع عليها جميع الأعضاء والمراقبين في المجلس اطلاعاً كاملاً؛ |
Ils se maintiennent au pouvoir grâce à un puissant transmetteur diffusant des mythes et des mensonges suggérant qu'ils ont toujours été là. | Open Subtitles | انهم يمسكون السلطة عن طريق جهاز إرسال قوي يبث الأساطير والأكاذيب التي تشير إلى أنهم دائما كانوا هنا. |
Le Conseil formule des politiques et facilite la coopération entre divers secteurs en mettant en commun des plans de projets par secteur et en diffusant les meilleures pratiques. | UN | ويضع المجلس سياسات وييسر التعاون فيما بين مختلف القطاعات عن طريق التعريف بخطط المشاريع في كل قطاع وعن طريق نشر الممارسات الفضلى. |
ii) Augmentation du nombre de stations de radio et de télévision diffusant des informations sur les drogues et la criminalité | UN | ' 2 ' ارتفاع عدد المحطات التي تذيع معلومات عن المخدرات والجريمة. |
Il a promu les activités de sensibilisation du Tribunal en diffusant de l'information, en améliorant la communication et l'accès à la jurisprudence et autres documents juridiques du Tribunal. | UN | وساهم مكتب رئيس قلم المحكمة في تعزيز أنشطة التواصل التي تضطلع بها المحكمة عن طريق تعميم المعلومات وتحسين سُبل الاتصال وإمكانية الاطلاع على الاجتهاد القضائي وغيره من المواد القانونية للمحكمة. |
78. Le 3 mars 2012, la police a perquisitionné les locaux de Codka Nabadda, station de radio privée diffusant depuis Boosaaso (Puntland), confisqué les équipements de radiodiffusion et autres, et fermé la station. | UN | 78- وفي 3 آذار/مارس 2012، شنّت الشرطة هجوماً على مقر كودكا نابادا، وهي محطة إذاعية خاصة تبث من بوساسو في بونتلاند، وصادرت جهاز البث وغيره من التجهيزات وأقفلت المحطة. |