La Commission a reçu des informations dignes de foi selon lesquelles l'ordre d'exécution final a fait l'objet de consultations au niveau le plus élevé des groupes de droite. | UN | وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها تفيد أن أمر اﻹعدام النهائي قد نوقش على أعلى مستويات القطاعات اليمينية. |
Selon des sources dignes de foi, les personnes enrôlées à Karlovac auraient subi des mauvais traitements et des humiliations de la part des autorités militaires. | UN | وأفادت تقارير موثوق بها أن اﻷشخاص الذين تم تجنيدهم في كارلوفاتش تعرضوا لسوء المعاملة الجسدية واﻹهانات من جانب السلطات العسكرية. |
Selon des études dignes de confiance sur la situation économique et sociale au Myanmar, une misère noire règne dans le pays. | UN | وبحسب دراسات موثوق بها للحالة الاقتصادية والاجتماعية في ميانمار، يئن البلد تحت وطأة الفقر المدقع. |
Une évaluation de qualité axée sur les résultats est tributaire en partie de données de suivi dignes de confiance. | UN | ويعتمد التقييم ذو النوعية الجيدة الموجه نحو النتائج في جزء منه على بيانات رصد موثوقة. |
Hier soir, nous avons reçu des informations dignes de foi selon lesquelles une attaque serait déclenchée avant l'aube. | UN | ولقد وردت إلينا معلومات موثوقة مساء البارحة تفيد بأنه يتم الاستعداد لشن هجوم قبل بزوغ الفجر. |
Selon des rapports dignes de foi, cette distance aurait été comprise entre 100 et 250 mètres. | UN | وتقول التقارير الموثوق بها إن المسافة تتراوح بين 100 متر و 250 متراً. |
D’après des sources dignes de foi, la grande majorité de ces exécutions étaient imputables à l’armée. | UN | ونسبت مصادر موثوق بها ارتكاب اﻷغلبية العظمى من هذه الحوادث إلى الجيش. |
Selon des ONG dignes de foi, leur nombre serait nettement plus élevé. | UN | وتقول منظمات غير حكومية موثوق بها إن العدد الحقيقي أعلى من ذلك بكثير. |
Des rapports dignes de foi font état d'un grand nombre de membres des brigades de travail tués ou blessés dans les zones de combat. | UN | وتفيد أنباء موثوق بها أن العديد من أفراد أفرقة العمل قتلوا أو جرحوا في مناطق خط المواجهة. |
Le Rapporteur spécial a reçu de diverses sources dignes de foi des informations qui montrent l'ampleur de la mainmise des autorités sur la liberté d'expression. | UN | وقد تلقى المقرر الخاص معلومات من مصادر عديدة موثوق بها تبيّن مدى رقابة الحكومة على حرية التعبير ومدى تطبيقها للقيود على هذه الحرية. |
Or, des sources dignes de confiance ont informé la Mission que la participation de celui-ci était à exclure. | UN | بيد أن مصادر موثوق بها أبلغت البعثة أنها تستبعد اشتراكه في الحادث. |
Le Groupe de contrôle a eu connaissance de rapports dignes de foi selon lesquels des combattants blessés du Shabaab et des tribunaux islamiques sont souvent transportés à Nairobi pour y être soignés. | UN | وقد تلقى فريق الرصد تقارير موثوق بها تفيد بأن المقاتلين الجرحى من قوات حركة الشباب واتحاد المحاكم الإسلامية كثيرا ما ينقلون إلى نيروبي لتلقي العلاج الطبي. |
Selon des sources dignes de foi, la partie russe avait la direction opérationnelle du groupe. | UN | وأشارت معلومات موثوقة إلى أن الجانب الروسي يتولى التوجيه التشغيلي لهذه المجموعة. |
Tout cela peut être confirmé par des représentants dignes de foi des minorités chrétiennes en Iraq. | UN | ويمكن التأكد من ذلك من شخصيات موثوقة تمثل الطوائف المسيحية في العراق. |
Ces allégations n'étant pas accompagnées des preuves et des données nécessaires, on ne peut pas les considérer comme dignes de foi. | UN | حيث أن هذه المعلومات تفتقر إلى الدليل والمعلومات اللازمة فإنه لا يمكن تفسيرها على أنها موثوقة. |
Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. | UN | فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية. |
Il présente à ce dernier un rapport contenant les résultats de son évaluation et ses recommandations ainsi que tous les éléments de preuve dignes de foi et toutes les explications données. | UN | وتقدم اﻷمانة الفنية الى المجلس التنفيذي تقريراً يتضمن تقييمها وتوصياتها وكذلك جميع اﻷدلة الموثوق بها والتفسيرات. |
En effet, selon des informations dignes de foi, des éléments au sein même du Gouvernement zimbabwéen tentent de contourner le Système de certification. | UN | وتفيد تقارير ذات مصداقية بأن عناصر من داخل حكومة زمبابوي تحاول التحايل على نظام عملية كيمبرلي لإصدار الشهادات. |
Du côté du Front patriotique rwandais (FPR), des témoignages dignes de foi révèlent que plusieurs centaines de Twas ont été massacrés. | UN | فمن ناحية الجبهة الوطنية الرواندية، كشفت شهادات جديرة بالثقة أن أعداداً من التوا بلغت المئات قد ذبحت. |
aurait pour tâche de recueillir tous renseignements dignes de foi sur les violations des droits de l'homme et les atrocités commises dans le pays, y compris sur les causes profondes de cette catastrophe humanitaire et les responsabilités en la matière. | UN | وتتمثل مهمة المقرر الخاص في تلقي جميع المعلومات الموثوقة التي يمكن الركون اليها عن انتهاكات حقوق الانسان والفظائع المرتكبة في رواندا بما فيها اﻷسباب الجذرية والمسؤوليات عن تلك الكارثة الانسانية. |
Selon des témoignages dignes de foi, le nombre de morts pourrait être beaucoup plus élevé encore. | UN | وتشير شهادة جديرة بالتصديق إلى أن عدد القتلى يمكن أن يكون أعلى بكثير. |
Le Rapporteur spécial a lui-même reçu des informations dignes de foi qui font état de la présence à titre individuel de Sud-Africains armés à Kisangani. | UN | بل إن المقرر الخاص تسلم تقارير موثوقاً بها عن وجود أفراد مسلحين من جنوب أفريقيا في كيسانغي. |
Qu'Il nous protège tous sous le manteau même de Sa sagesse éternelle de Sa grâce infinie et qu'Il nous rende dignes de Son domaine. | UN | إن الله يحمينا جميعاً تحت مظلته الأبدية ورحمته الواسعة ويطهرنا ويجعلنا جديرين بمنزلته. |
Dans certains pays, les problèmes de sécurité et/ou la pénurie chronique de moyens d'exécution rendent extrêmement difficile la mise en oeuvre de programmes dignes de ce nom. | UN | وفي بعض البلدان تجعل مشاكل اﻷمن و/أو الافتقار الشديد للقدرة على التنفيذ من الصعب للغاية الاضطلاع ببرامج ذات معنى. |
Ces écoles doivent être gérées par des fondations ou des institutions de droit public ou des particuliers dignes de confiance. | UN | ويجوز أن تشرف على عمل المدارس الخاصة جمعيات أو مؤسسات خاضعة للقانون العام أو خواص جديرون بالثقة. |
Les allégations qu'il a avancées à cet égard ont été réfutées par des personnalités dignes de confiance et jouissant d'une réputation internationale. | UN | أما المزاعم التي ساقها في هذا الشأن، فقد فنﱠدها أشخاص موثوق بهم ذوي مكانة دولية. |
Selon des sources non gouvernementales dignes de foi, les exécutions extrajudiciaires et les abus commis par les forces de sécurité ont fait de nombreuses victimes. | UN | فهناك مصادر غير حكومية يعتد بها تشير إلى حدوث عمليات إعدام بلا محاكمة، وتجاوزات من جانب قوات اﻷمن، أدت إلى وفيات عديدة. |
L'affaire mérite d'être étudiée attentivement si l'on veut parvenir à des conclusions objectives et dignes de foi. | UN | وينبغي دراسة هذه الحالة بعناية لاستخلاص استنتاجات موضوعية يعول عليها. |
La Commission a décidé de proroger de trois ans le mandat du Rapporteur spécial et a demandé instamment à tous les Etats de prêter leur concours à ce dernier dans l'accomplissement de son mandat, notamment en lui fournissant des renseignements crédibles et dignes de foi. | UN | وقررت اللجنة تمديد ولاية المقرر الخاص لمدة ثلاث سنوات. كما حثت جميع الدول على التعاون مع المقرر الخاص في نهوضه بولايته، ولا سيما من خلال تقديم معلومات موثوقة ويمكن التعويل عليها. |