Il est résolu à mettre tout en oeuvre pour établir un climat propice aux négociations directes entre les parties concernées. | UN | وهي مصممة على أن تغتنم كل فرصة لتعزيز بيئة مؤاتية ﻹجراء مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف المعنية. |
On a aussi créé des voies de communication directes entre les services de poursuite nationaux et leurs homologues étrangers afin de faciliter un échange d'informations rapide et sûr. | UN | وأُقِيمت قنوات اتصال مباشرة بين النيابات العامة الوطنية ونظيراتها الأجنبية بهدف تسهيل أمن تبادل المعلومات وسرعته. |
Cependant, je me réjouis de ce qu'au courant de ce mois, nous ayons ouvert des négociations directes entre les Israéliens et les Palestiniens à Washington, à Charm el-Sheikh et à Jérusalem. | UN | ولكن، في هذا الشهر يسعدني أننا حققنا مفاوضات مباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين في واشنطن وشرم الشيخ والقدس. |
:: Navettes diplomatiques facilitant les négociations directes entre les parties | UN | :: دبلوماسية مكوكية لتيسير المفاوضات المباشرة بين الطرفين |
Pendant les deux premières années de négociations directes entre les dirigeants des deux communautés, des accords se sont dessinés sur plusieurs aspects du problème chypriote. | UN | وخلال أول سنتين من المفاوضات المباشرة بين زعيمي الطائفتين، كان هناك تقارب في وجهات النظر بشأن مختلف جوانب المشكلة القبرصية. |
La vérité est que nous n'obtiendrons pas la paix par des résolutions de l'Organisation des Nations Unies mais seulement par des négociations directes entre les parties. | UN | والحقيقة هي أن نتمكن من تحقيق السلام ليس من خلال قرارات الأمم المتحدة، ولكن فقط عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
A cet égard, M. Handel a souligné qu'il importait de rétablir des communications directes entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، أكد على أهمية تجديد الاتصال المباشر بين اﻷطراف. |
Elle ne peut être le résultat que de négociations directes entre les États de la région, après qu'ils se soient mutuellement reconnus et aient établi entre eux des relations pacifiques et diplomatiques. | UN | ولا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين دولها وبعد أن تكون قد اعترفت بعضها ببعض وأقامت علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها. |
Il n'y a pas eu de négociations directes entre les parties au conflit au cours de la période considérée | UN | لا لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي النزاع |
:: Participation aux négociations directes entre les parties | UN | :: المشاركة في مفاوضات مباشرة بين الطرفين |
Le Mali estime que ce n'est que par des négociations directes entre les parties elles-mêmes que l'on pourra parvenir à une paix globale et durable. | UN | وترى ماليأن السلامالشامل والدائم لا يمكن أن يتحقق إلا بإجراء مفاوضات مباشرة بين الأطراف المعنية ذاتها. |
Seuls le Maroc et l'Algérie sont impliqués dans le conflit et aucune solution ne pourra être trouvée sans négociations directes entre les deux parties. | UN | والنزاع القائم هو نزاع بين المغرب والجزائر ولا أحد سواهما، ولن يتسنى التوصل إلى حل دون إجراء مفاوضات مباشرة بين الطرفين. |
La position de mon gouvernement envers les résolutions traitant de façon concluante de questions faisant l'objet de négociations directes entre les parties de la région est bien connue. | UN | وجهة نظر حكومة بلادي معروفة تماما بالنسبة للقرارات التي تتناول بشكل حاسم موضوعات تجرى بشأنها مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف في المنطقة. |
Israël estime que cette zone ne pourra être créée qu'à la suite de négociations directes entre les États de la région une fois qu'ils se seront reconnus et qu'ils auront établi des relations diplomatiques et pacifiques mutuelles et pleines. | UN | وترى إسرائيل أنه لا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة بعد أن يعترف بعضها ببعض وبعد أن تقيم علاقات كاملة وسلمية ودبلوماسية فيما بينها. |
Cette paix ne peut être obtenue qu'au moyen de négociations directes entre les deux parties. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا السلام إلا عبر المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. | UN | وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية. |
Mais la séance d'aujourd'hui et le présent projet de résolution freinent plus qu'ils n'encouragent les négociations directes entre les parties afin de résoudre leurs différends. | UN | ولكن جلسة اليوم هذه ومشروع القرار هذا يقوضان ولا يشجعان المفاوضات المباشرة بين الطرفين لحل اختلافاتهما. |
Ce résultat a été dans une grande mesure le fruit des négociations directes entre les parties. | UN | وكانت هذه النتيجة ترجع بدرجة كبيرة إلى المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
Il est certes difficile de faire des comparaisons directes entre les pays, mais on peut discerner certaines tendances générales. | UN | ورغم أن عقد المقارنات المباشرة بين البلدان تتسم بالصعوبة، إلا أنه أمكن التعرف على بعض الاتجاهات العامة. |
- Encourageront le développement des relations directes entre les entités de la Fédération de Russie et de la République d'Azerbaïdjan et entre leurs structures administratives; | UN | التشجيع على تنمية الروابط المباشرة بين الكيانات في الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان وبين هياكلها الإدارية؛ |
Des interactions directes entre les bureaux des commissions techniques et celui du Conseil pourraient aider à assurer une concertation fonctionnelle. | UN | ٢٦ - يمكن للتفاعل المباشر بين مكاتب اللجان الفنية والمجلس أن يساعد على إجراء مناقشة موضوعية. |
Après avoir demandé des précisions, le Comité a été informé que deux stations terriennes étaient nécessaires car les infrastructures actuelles, dans la zone de la mission, ne permettaient pas d'établir des communications directes entre les quartiers généraux de Sukhumi et de Pitsunda. | UN | ولدى استفسار اللجنة عن ذلك، أبلغت بأن المحطتين اﻷرضيتين لازمتان كلتاهما ﻷن الحالة الراهنة للبنية اﻷساسية للبعثة لا تتيح الاتصال المباشر بين مقري البعثة في سوخومي وبيتسوندا. |