Ainsi, la disparition d'emplois dans l'industrie locale et dans les fermes familiales a touché les femmes de manière disproportionnée. | UN | ولذلك فقد أثر اختفاء فرص العمل في الصناعة المحلية والمزارع الأسرية في النساء بشكل غير متناسب. |
La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. | UN | وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008. |
De plus, le droit international n'a jamais été confronté à la disparition d'un pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يضطر القانون الدولي مطلقا للتصدي لمسألة اختفاء أي بلد. |
2006/16. Les incidences juridiques de la disparition d'États et d'autres | UN | 2006/16- الآثار القانونية المترتبة على زوال الدول وغيرها من الأقاليم من |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئيـة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين |
Cette disparition d'espèces végétales et animales a encore aggravé la désertification. | UN | وأدت أشكال ضياع التنوع البيولوجي هذه إلى تفاقم التصحر. |
Ce projet a provoqué, d'une part, la disparition d'une partie importante des terres agricoles, lesquelles appartenaient surtout aux Chakma et, d'autre part, le déplacement d'environ 100 000 autochtones. | UN | وأدى المشروع، من ناحية، إلى اختفاء جزء هام من الأراضي الزراعية التي كان يمتلكها بصفة خاصة أفراد الشاكما، ومن ناحية أخرى إلى نزوح حوالي 000 100 من السكان الأصليين. |
Toutes les disparitions constituent des crimes graves mais la disparition d'un enfant est particulièrement odieuse. | UN | ويرى الفريق العامل أن اختفاء الأطفال هو أمر غاية في الخطورة على الرغم من أن جميع حالات الاختفاء هي جرائم خطيرة. |
Si la disparition est en soi un crime grave, la disparition d'un enfant est particulièrement odieuse. | UN | ويرى الفريق العامل أن اختفاء الأطفال هو أمر غاية في الخطورة على الرغم من أن جميع حالات الاختفاء هي جرائم خطيرة. |
Le Groupe de travail exhorte tous les gouvernements à déployer des efforts particuliers pour empêcher la disparition d'enfants. | UN | ويدعو الفريق العامل جميع الحكومات إلى بذل جهود خاصة لمنع وقوع حالات اختفاء الأطفال. |
Une des plaintes faisait référence à la disparition d'un individu mais l'auteur ne citait pas les personnes qu'il soupçonnait d'être responsables ni ne donnait de plus amples renseignements sur les circonstances de la disparition. | UN | وتتعلق إحدى الشكاوى باختفاء شخص، غير أنها لم تذكر المذنبين المزعومين ولا أي تفاصيل أخرى عن ظروف اختفاء الشخص المعني. |
Au cours de la même période, aucun cas de disparition d'enfant n'a été signalé. | UN | كما لم ترد أي افادة عن حالة اختفاء طفل في الفترة نفسها. |
La disparition d'un monde divisé en systèmes antagonistes est liée aux profondes transformations internes des pays postsocialistes. | UN | إن اختفاء العالم المقسم بين نظم متناحرة أمر وثيق الصلة بالتحولات الداخلية العميقة في البلدان الاشتراكية السابقة. |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئيـة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما حقوق السكان الأصليين |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما على حقوق الشعوب الأصلية |
6. Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | 6- الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما على حقوق الشعوب الأصلية |
2003/24. Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des peuples autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales | UN | 2003/24 - الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما على حقوق الشعوب الأصلية |
Incidences sur les droits de l'homme, en particulier les droits des populations autochtones, de la disparition d'États pour des raisons environnementales: projet de résolution | UN | الآثار المترتبة على زوال الدول من الوجود لأسباب بيئية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، ولا سيما على حقوق الشعوب الأصلية: مشروع قرار |
Ainsi, le réchauffement du climat qui est prédit en Israël pourrait fort bien se traduire par la disparition d'espèces vulnérables à la sécheresse et compromettre l'écosystème du pays. | UN | ولذلك فقد يؤدي الاحترار المتوقع ﻹسرائيل الى ضياع اﻷنواع غير المقاومة للجفاف وإلحاق الضرر بنظامها الايكولوجي. |
Au 31 août 2004 à minuit (heure de Moscou), il n'avait été constaté aucune disparition d'aucun objet spatial placé sur orbite terrestre qui serait intervenue au cours du mois écoulé. | UN | حتى الساعة 00/24 بتوقيت موسكو من يوم 31 آب/أغسطس 2004، لم يتبين أنّ أجساما فضائية قد اندثرت ولم تعد موجودة في مدار حول الأرض في آب/أغسطس 2004. |
Les biologistes s'inquiétaient également du taux élevé de disparition d'un certain nombre d'espèces à la suite d'activités anthropiques. | UN | ويساور أخصائيو البيولوجيا القلق أيضا إزاء المعدل المرتفع لاختفاء عدد من الأنواع نتيجة الأنشطة البشرية. |
7.5 Le Comité prend acte également de l'angoisse et de la détresse que la disparition d'Ali Lakhdar-Chaouch ont causé à l'auteur, sa mère. | UN | 7-5 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بما عانته صاحبة البلاغ، أم علي لخضر شاوش، من كرب وضيق جراء اختفائه. |