L'Ouzbékistan dispose d'un centre de réadaptation sociale pour les personnes libérées. | UN | ولدى أوزبكستان مركز لإعادة التأهيل الاجتماعي للأشخاص الذين أفرج عنهم من السجن. |
Dans 58 de ces pays, le Fonds dispose d'un bureau extérieur, placé sous l'autorité d'un directeur de pays. | UN | ولدى الصندوق مكاتب ميدانية، يرأس كل منها مدير قطري، في ٥٨ بلدا من هذه البلدان. |
Il dispose d'un réseau mondial de bureaux dans de nombreux pays du monde en développement. | UN | ولدى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي شبكة عالمية من المكاتب في كثير من بلدان العالم النامي. |
Chaque province d'Afghanistan dispose d'une école de sages-femmes et à ce jour, plus de 2 200 sages-femmes ont été diplômée dans ces écoles. | UN | ويوجد في 34 ولاية من ولايات أفغانستان 34 مدرسة للقابلات، وقد تخرج حتى الآن أكثر من 200 2 قابلة من هذه المدارس. |
En matière pénale, le Togo dispose d'un arsenal juridique important relatif à l'exploitation des femmes à des fins de prostitution. | UN | 44- وعلى الصعيد الجزائي، يوجد لدى توغو مجموعة كبيرة من القوانين التي تتعلق باستغلال المرأة لأغراض البغاء وهي كالتالي: |
Le HautCommissariat dispose d'un ensemble d'outils, qui font partie d'un vaste programme des Nations Unies concernant les droits de l'homme. | UN | وتملك المفوضية مجموعة من الأدوات المختلفة التي تشكل جزءاً من برنامج واحد عام للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان. |
Le système des Nations Unies dispose d'une expérience et de compétences reconnues s'agissant des questions maritimes et côtières. | UN | ولدى منظومة اﻷمم المتحدة خبرة ودراية مشهودتان في الشؤون البحرية والساحلية. |
Elle dispose d'un service public de l'emploi totalement intégré qui est responsable des allocations de chômage, de l'orientation professionnelle, du placement et des mesures de soutien du marché du travail. | UN | ولدى النرويج خدمة توظيف عامة موحدة تتولى تقديم استحقاق البطالة والمشورة واﻹرشاد إلى فرص العمل وتدابير سوق العمل. |
La Commission dispose d'un code de conduite visant à supprimer la discrimination en matière d'emploi. | UN | ولدى اللجنة مدونة قواعد سلوك عملية بشأن التمييز في مجال العمل. |
Le Koweït dispose d'un certain nombre de ces documents abandonnés par le régime iraquien après la libération du pays. | UN | ولدى الكويت عدد من هذه الوثائق تركها النظام العراقي بعد تحرير الكويت. |
Le service national des impôts dispose d'énormes possibilités de contrôle et du pouvoir d'imposer des sanctions. | UN | ولدى أجهزة الضرائب الداخلية إمكانيات واسعة للرصد وقدرة على توقيع الجزاءات. |
L'Allemagne dispose d'une politique de protection de l'enfance et de la jeunesse et envisage une politique spécifiquement destinée aux jeunes. | UN | ولدى ألمانيا سياسة لخدمات رعاية الأطفال والشباب وتعتزم وضع سياسة محددة للشباب. |
L'IATA dispose d'un institut spécialisé dans la formation et le perfectionnement, qui propose des cours en plusieurs langues, pouvant être sanctionnés par des diplômes. | UN | ولدى الاتحاد معهد مخصص للتدريب والتطوير ينظم دورات تدريبية وشهادات بعدد من اللغات. |
Or, cet organisme dispose d'un fonctionnaire chargé de l'évaluation ou du contrôle pour chaque tranche de 30 millions de dollars de dépenses. | UN | ويوجد في هذه الوكالة موظف واحد تقريبا لﻹشراف لكل ٠٣ مليون دولار من النفقات. |
La région du Kurdistan dispose d'un système judiciaire parallèle distinct, avec une Cour de cassation également distincte. | UN | ويوجد بإقليم كردستان نظام قضائي موازي ويوجد به محكمة استئناف مستقلة. |
L'État partie ne dispose d'aucun élément de preuve établissant qu'une personne se trouvant dans une situation similaire à celle de T. a été inculpée et exécutée à son retour en Malaisie. | UN | ولا يوجد لدى الدولة الطرف أدلة تفيد بأن شخصا في ظروف مشابهة مثل ت. قد اتهم ونفذ فيه حكم اﻹعدام لدى عودته إلى ماليزيا. |
Comme cela a déjà été indiqué, le Chili dispose d'une loi qui sanctionne les actes de terrorisme. | UN | يوجد لدى شيلي، كما ذكر من قبل، قانون يفرض عقوبات على الأعمال الإرهابية. |
Cette Organisation internationale dispose d'un établissement sur le territoire monégasque, spécialisé dans le domaine des études en matière de radioactivité marine. | UN | وتملك هذه المنظمة الدولية مؤسسة تابعة لها على أراضي موناكو متخصصة في دراسات الإشعاع في البيئة البحرية. |
La Fédération de Russie dispose d'un siège permanent au Conseil. | UN | ويتمتع الاتحاد الروسي بتمثيل دائم في المجلس. |
En outre, chaque État dispose d'une Cour suprême habilitée à connaître des affaires qui relèvent de sa juridiction. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد لدى كل ولاية محكمة عليا لمعالجة القضايا التي تدخل في اختصاص الولاية. |
L'Ouzbékistan dispose d'énormes ressources énergétiques et a beaucoup à offrir au commerce mondial. | UN | وتمتلك أوزبكستان موارد هائلة لانتاج الطاقة، ولديها المزيد مما يمكن أن تقدمه للسوق العالمية. |
Or il est essentiel que le Comité dispose d'effectifs permanents qui puissent accumuler une expérience et la mettre à profit pour aider le Comité dans sa tâche. | UN | في حين أنه من الضروري جدا أن يكون لدى اللجنة موظفون دائمون يكتسبون خبرة يستثمرونها في مساعدة اللجنة في مهمتها. |
Mais d'après des informations émanant de différentes sources, la réalité serait tout autre et le Comité dispose d'une longue liste de personnes retrouvées mortes après avoir été portées disparues. | UN | ولكن المعلومات الواردة من شتى المصادر تفيد بأن الواقع مغاير تماماً؛ وتوجد لدى اللجنة قائمة طويلة بأسماء أشخاص تم العثور على جثثهم عقب الإبلاغ عن اختفائهم. |
La communauté internationale dispose d'ores et déjà des instruments nécessaires pour faire avancer le processus de désarmement. | UN | ويملك المجتمع الدولي بالفعل ما يلزم من أدوات لدفع عملية نزع السلاح إلى الأمام. |
En conséquence, la Commission n'a pu acquitter certaines charges à payer et ne dispose d'aucun fonds pour financer la reprise d'activités. | UN | ولذلك، تعذر على اللجنة تسديد بعض النفقات المتكبدة المستحقة ولا توجد لديها اعتمادات لتمويل استئناف أي نشاط من أنشطتها. |
Avec la Cour permanente d'arbitrage, la communauté internationale dispose d'un instrument de règlement des différends à la fois efficace et économique. | UN | فمع وجود محكمة التحكيم الدائمة، وجد المجتمع الدولي تحت تصرفه مرفقا ﻹدارة تسوية المنازعات بطريقة تتسم بالكفاءة وبالفعالية من حيث التكاليف. |
Naturellement le Gouvernement russe ne dispose d'aucune information sûre en ce qui concerne la situation dans les territoires contrôlés par les bandits. | UN | ومن الطبيعي ألا تكون لدى حكومته أي معلومات موثوق بها عن الحالة في المناطق التي يسيطر عليها رجال العصابات. |
Le Palais des Congrès dispose d'un service médical. | UN | تتوفر خدمات طبية في قصر المؤتمرات. |
v) Il fallait veiller à ce que le secrétariat dispose d'un personnel connaissant bien les problèmes de l'Afrique. | UN | `٥` أن من المهم ضمان أن تتوفر لدى اﻷمانة الخبرة الفنية اللازمة في القضايا اﻷفريقية. |