La Commission dispose de preuves matérielles qui lui permettent d'affirmer que la police du fisc s'est chargée de l'opération de sécurité autour du collège. | UN | ولدى اللجنة أدلة قوية على أن شرطة الخزانة هي التي اضطلعت بتنفيذ العملية اﻷمنية في محيط المدرسة. |
L'Union européenne dispose de mécanismes de consultations continues et d'unification des politiques. | UN | ولدى الاتحاد اﻷوروبي آليات للمشاورات المتواصلة وتوحيد السياسات. |
Tout comme les systèmes juridiques nationaux comportent une cour suprême, la communauté internationale dispose de son organe judiciaire principal. | UN | فكما أن النظم القانونية المحلية لها محاكمها العليا، فالمجتمع الدولي لديه أيضا جهازه القضائي الرئيسي. |
Premièrement, l'ONU est sollicitée pour apporter un appui de large portée mais dispose de ressources humaines et financières limitées. | UN | فأولاً، تخضع الأمم المتحدة لضغوط من أجل توفير الدعم البعيد المدى ولكنها تملك موارد بشرية ومالية محدودة. |
Force est de constater que l'administration andorrane dispose de moyens humains très modestes ce qui explique le retard accumulé. | UN | وتجدر ملاحظة أن الإدارة في أندورا تمتلك موارد بشرية محدودة للغاية، وهذا يفسر التأخير الحاصل. |
Il dispose de moyens financiers modiques lui permettant d'organiser des ateliers de travail régionaux, mais compte parmi ses membres des organismes de développement bilatéraux et multilatéraux. | UN | ورغم أنه لا يملك سوى أموال محدودة لتنظيم حلقات عمل إقليمية، لكن قائمة أعضائه تشمل وكالات إنمائية ثنائية ومتعددة الأطراف على السواء. |
Il dispose de parquets spécialisés dans ce domaine, qui sont chargés d'enquêter sur les faits portés à leur connaissance. | UN | وهو يمتلك وحدات مقاضاة متخصصة تتولى مسؤولية التحقيق في الأفعال التي تعرض عليه. |
La Conférence du désarmement dispose de la capacité d'engager de telles négociations d'une seule voix. | UN | ولدى مؤتمر نزع السلاح القدرة على الشروع في هذه المفاوضات بصوت واحد. |
Le pays dispose de 813 centres de soins de santé et 5 785 villages situés à l'écart des centres médicaux existants ont reçu des trousses médicales. | UN | ولدى البلد 813 مركز رعاية صحية، وفي الوقت نفسه جرى تزويد 785 5 قرية بعيدة عن المراكز الطبية القائمة بمجموعات اللوازم الطبية. |
L'Agence dispose de quatre sièges administratifs dans différentes parties de la région et d'un centre pour la production collective d'objets de l'artisanat traditionnel. | UN | ولدى الوكالة أربعة مكاتب إدارية في أجزاء مختلفة من المنطقة ومركز إنتاج جماعي للمجموعات العرقية. |
Il peut intervenir dans les enquêtes lorsqu'il dispose de renseignements sur des cas précis. | UN | وبإمكان المركز أن يتدخل في التحقيقات عندما تكون لديه معلومات عن حالات محددة. |
Les autorités du RCD nient ces atteintes mais le Rapporteur spécial dispose de suffisamment de preuves pour affirmer qu'il en est bien ainsi. | UN | ورغم أن سلطات التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية تنفي هذه التهمة، يرى المقرر الخاص أن لديه أُسساً كافية لتأكيد ذلك. |
Pas une seule école ne dispose de ses propres autobus scolaires. | UN | ولا تملك أي من المدارس حافلة نقل خاصة بها. |
La Cour dispose de moyens puissants de prévention des crimes les plus graves qui touchent les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | تملك المحكمة قدرة هائلة على منع وقوع الجرائم الجسيمة التي من شأنها المساس بمصالح المجتمع الدولي بأسره. |
En outre, le HCR dispose de directives sectorielles pour compléter la planification globale. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تمتلك المفوضية مبادئ توجيهية قطاعية داعمة لعملية التخطيط الشاملة. |
À ce titre, elle dispose de nombreux dispositifs d'aide et de soins dans les divers aspects de la santé physique et mentale. | UN | وبهذه الصفة، فهو يملك عدداً من الترتيبات في مجال الرعاية والعلاج في الجوانب المختلفة للصحة البدنية والعقلية. |
En effet, chaque partie dispose de moyens de communication. | UN | فالواقع أن كلا من الطرفين يمتلك وسائط اتصال خاصة به. |
Par l'intermédiaire des satellites internationaux se trouvant au-dessus des océans Indien et Pacifique, la Chine dispose de 3 500 liaisons directes avec 150 pays autour du globe. | UN | عن طريق السواتل الدولية فوق المحيطين الهندي والهادئ، يوجد لدى الصين حاليا ٥٠٠ ٣ وصلة مباشرة تربطها ﺑ ١٥٠ بلدا في أنحاء العالم. |
Tous les pays doivent veiller à ce qu'il dispose de ressources adéquates tout en préservant son indépendance. | UN | وحث جميع البلدان على كفالة حصول المفوضية على ما يكفي من الموارد حنى تظل مستقلة. |
Le Pakistan dispose de trop peu de ressources pour satisfaire différentes demandes toutes aussi urgentes. | UN | لا توجد لدى باكستان سوى موارد شحيحة لتوزيعها على مطالب متنافسة، في وقت تمس فيه الحاجة إلى الموارد. |
Le Groupe d'intervention d'urgence de la Police nationale dispose de 500 grenades lacrymogènes et de 12 lance-grenades. | UN | وتمتلك وحدة التصدي للطوارئ 500 قنبلة يدوية و 12 قاذفة قنابل. |
Le secteur privé dispose de toutes les références essentielles pour concrétiser les objectifs du développement durable. | UN | ويمتلك القطاع الخاص جميع المقومات اﻷساسية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة. |
Chaque Etat où la peine de mort existe dispose de sa propre législation et chacun détermine comment la peine capitale sera administrée sur son territoire. | UN | وتملك كل ولاية تطبق عقوبة اﻹعدام تشريعها الخاص، كما تحدد كل ولاية الكيفية التي تطبﱠق بها عقوبة اﻹعدام داخل الولاية. |
Il convient de noter que l'Office des Nations Unies à Genève dispose de 21 salles de conférence équipées au Palais des Nations. | UN | وجدير بالملاحظة أن لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف 21 غرفة مؤتمرات مجهزة بمعدات المؤتمرات توجد في قصر الأمم. |
La FNUOD est entièrement déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 44 positions gardées en permanence et de 11 postes d'observation. | UN | 7 - وتنتشر القوة بالكامل داخل منطقة الفصل بالقرب منها حيث يوجد معسكران رئيسيان و44 موقعا يرابط فيها جنود بصورة دائمة و 11 نقطة مراقبة. |
La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples dispose de compétences analogues mais n'a pas été appelée à s'en servir pour protéger des journalistes. | UN | وتوجد لدى اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب سلطات مماثلة ولكن لم يُطلب إليها استعمالها لحماية الصحفيين. |