Une grande part de ce qui reste à faire pour les personnes âgées peut donc être accomplie avec les ressources normalement mises à disposition par les gouvernements hôtes et la communauté internationale. | UN | ومن ثم، يمكن تنفيذ الكثير من الأعمال التي ما زال يتعين القيام بها لصالح اللاجئين المسنين، من خلال الموارد التي توفرها عادة الحكومات المضيفة والمجتمع الدولي. |
Le Comité a noté que les installations dont disposait le Centre avaient été mises à sa disposition par des départements de l'Université. | UN | ولاحظت اللجنة أن مرافق المركز توفرها أقسام من تلك الجامعة. |
Le montant total de l'aide publique au développement mis à disposition par l'Organisation est assez modeste : 5,5 milliards de dollars par an. | UN | إن إجمالي المساعدة اﻹنمائية التي توفرها اﻷمم المتحدة متواضع نسبيا، فهو لا يتعدى ٥,٥ بليون دولار سنويا. |
Des dizaines de milliers d'autres ont été rapatriés à bord d'avions et de navires mis à disposition par leur Gouvernement. | UN | ونُقل آخرون بعشرات الآلاف إلى بلدانهم على متن طائرات وسفن أتاحتها حكوماتهم. |
Mais nous sommes encore loin du compte. Le PNUCID doit d'abord voir accroître substantiellement les moyens mis à sa disposition par les Etats. | UN | إلا أننا لا نزال بعيدين عن تحقيق الهدف، فأولا ، البرنامج بحاجة الى زيادة كبيرة في حجم اﻷموال التي تتيحها الدول له. |
Tous les membres bénéficieront des compétences, des réseaux, des matériels, des rapports, etc. mis à disposition par l'Alliance mondiale. | UN | ويستفيد جميع الأعضاء من الخبرات وإقامة الشبكات والمواد والتقارير إلخ. التي يوفرها التحالف العالمي. |
Le campus brésilien avait tiré parti des installations mises à sa disposition par l'Institut national de recherche spatiale (INPE) du Brésil. | UN | وقد استفاد المجمّع البرازيلي من المرافق التي أتاحها لها المعهد الوطني لأبحاث الفضاء في ذلك البلد. |
Les corps étaient ensuite inhumés avec des plaques d'identité métalliques dans des tombes mises à disposition par les autorités locales dans des cimetières publics. | UN | وتدفن الرفات بعد ذلك في مدفن أو قبر توفره السلطات المحلية في الجبانات العامة وتدفن معها بطاقات معدنية للتعريف بالهوية. |
La constitution du Greffe et de son infrastructure de soutien a progressé à un bon rythme, dans les limites des ressources financières mises à sa disposition par les États parties. | UN | ومهمة تشكيل قلم المحكمة وبنيته اﻷساسية الداعمة تتقدم بخطى سريعة في حدود الموارد الماليــة التي توفرها الدول اﻷطراف. |
De plus, les femmes peuvent s'adresser aux services d'assistance juridique mis gratuitement à leur disposition par le Ministère fédéral chargé des questions touchant les femmes et du développement social. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك خدمات المعونة القانونية المجانية التي توفرها للمرأة الوزارة الاتحادية لشؤون المرأة والتنمية الاجتماعية. |
Deuxièmement, la mise à disposition par l'État d'une aide juridictionnelle de quelque 400 millions de francs CFA afin de permettre aux barreaux d'assister les personnes qui, autrement, n'auraient pas accès à la justice. | UN | والثاني هو المساعدة القضائية التي توفرها الدولة والتي تبلغ زهاء 400 مليون فرنك من فرنكات الجماعة المالية الأفريقية لتمكين المحامين من مساعدة الأشخاص الذين يصعب عليهم الوصول إلى العدالة بوسيلة أخرى. |
Deuxième année d'un plan de réaménagement sur 3 ans prévoyant la construction de structures permanentes en remplacement d'éléments préfabriqués dans les camps d'hébergement mis à disposition par l'ONU sur les sites de bureaux de secteur | UN | السنة الثانية من خطة التشييد الثلاثية السنوات لتحويل أماكن الإيواء التي توفرها الأمم المتحدة في مواقع مقار القطاعات من هياكل جاهزة الصنع إلى هياكل دائمة |
Troisième année d'un plan de réaménagement de trois ans prévoyant la construction de structures permanentes destinées à remplacer les logements préfabriqués mis à disposition par l'ONU sur le site des quartiers généraux de secteur | UN | تنفيذ السنة الثالثة من خطة التشييد التي تمتد لثلاث سنوات لتحويل أماكن الإيواء التي توفرها الأمم المتحدة في مواقع مقار القطاعات من هياكل جاهزة للتركيب والتفكيك إلى هياكل دائمة |
Deuxième année d'un plan de réaménagement sur trois ans prévoyant la construction de structures en dur en remplacement de préfabriqués dans les camps d'hébergement mis à disposition par l'ONU dans les postes de commandement de secteur | UN | السنة الثانية من خطة التشييد الثلاثية السنوات لتحويل أماكن الإقامة التي توفرها الأمم المتحدة في مواقع مقرات القطاعات من منشآت جاهزة الصنع إلى منشآت دائمة |
Montant des ressources financières mises à disposition par les pays développés parties pour la lutte contre la DDTS. | UN | مقدار الموارد المالية التي أتاحتها البلدان الأطراف المتقدمة لمكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف. |
Degré d'adéquation, de ponctualité et de prévisibilité des ressources financières mises à disposition par les pays développés parties en matière de lutte contre la DDTS. | UN | درجة كفاية الموارد المالية التي أتاحتها البلدان الأطراف المتقدمة لمكافحة التصحر ومناسبة توقيتها وإمكانية التنبؤ بها. |
La résolution a également confirmé qu'une peine d'emprisonnement peut être exécutée dans un centre de détention mis à disposition par le biais d'une organisation, d'un mécanisme ou d'une agence internationale ou régionale. | UN | كما أكد القرار أن أي حكم بالسجن يمكن قضاؤه في مرافق سجون تتيحها منظمات أو آليات أو وكالات دولية أو إقليمية. |
Après son transfert au siège de la Cour, l'accusé est détenu dans les locaux mis à disposition par le pays hôte ou par un autre pays. | UN | عند نقل المتهم إلى مقر المحكمة، يحتجز في أماكن يوفرها البلد المضيف أو بلد آخر. |
Le campus brésilien du Centre disposait d'installations mises à sa disposition par l'Institut brésilien de recherche spatiale. | UN | واستفاد المجمع الموجود في البرازيل من المرافق التي أتاحها له المعهد الوطني لأبحاث الفضاء. |
2. Si aucun Etat n'est désigné en vertu du paragraphe 1, la peine d'emprisonnement est purgée dans un établissement pénitentiaire mis à disposition par l'Etat hôte. | UN | ٢- إذا لم تكن أي دولة قد عُيﱢنت وفقا للفقرة ١، تنفذ عقوبة السجن في سجن توفره الدولة المضيفة. |
Cette assistance a été apportée à l'aide de ressources mises à sa disposition par des pays fournisseurs de contingents. | UN | وقُدمت هذه المساعدة من الموارد التي وفرتها البلدان المساهمة بقوات. |
Par cette réserve, l'Allemagne ne vise donc pas seulement d'exclure l'application de l'article 11, paragraphe 2, de la Convention sur les substances psychotropes, mais remplace l'obligation découlant de cette disposition par une autre, différente. | UN | فألمانيا لا تستهدف بهذا التحفظ استبعاد تطبيق الفقرة 2 من المادة 11 من اتفاقية المؤثرات العقلية تماما، بل تستعيض عن الالتزام المنصوص عليه في ذلك الحكم بالتزام آخر مختلف. |
12. L'accord de coopération en matière de services régit le recours à des spécialistes de la médecine légale mis à disposition par un État Membre ou une ONG. | UN | 12- ينظم اتفاق خدمات التعاون عملية الاستعانة بخبراء الطب الشرعي الذين توفرهم دولة طرف أو منظمة غير حكومية. |
7. Contingent : personnel et matériel des unités mises à disposition par un pays contributeur et déployées dans la zone de la mission de [l'opération de maintien de la paix des Nations Unies] aux termes du présent Mémorandum. | UN | ٧ - التخلي القسري - يعني إجراءات ناشئة عن قرار يوافق عليه قائد القوة أو ممثله المأذون له ونجم عنه فقد الحيازة للمعدات واللوازم والسيطرة عليها. |
Les ressources financières dégagées pour la mise en œuvre de ces mesures, y compris celles mises à disposition par le Fonds multilatéral ou tout autre instrument jugé approprié par les Parties, seront justifiées au titre de la [Convention]. | UN | وسوف تؤخذ الموارد المالية اللازمة لتنفيذ هذه التدابير بما في ذلك الموارد المتاحة من خلال الصندوق المتعدد الأطراف أو أي صكوك أخرى ترى الأطراف أنها ملائمة، في الاعتبار في إطار [الاتفاقية]. |