"dispositions relatives" - Translation from French to Arabic

    • أحكام
        
    • الأحكام المتعلقة
        
    • الترتيبات المتعلقة
        
    • الأحكام الخاصة
        
    • الترتيبات الخاصة
        
    • الأحكام المتصلة
        
    • أحكاما
        
    • الأحكام ذات الصلة
        
    • وأحكام
        
    • أحكاماً
        
    • الحكم المتعلق
        
    • ﻷحكام
        
    • المواد المتصلة
        
    • البنود المتعلقة
        
    • الأحكام التي تنص
        
    129. La loi serbe sur l'information contient des dispositions relatives au droit de réponse; celles-ci ne sont toutefois jamais appliquées dans la pratique. UN ٩٢١ ـ ويشتمل القانون الصربي الخاص باعلام الجمهور على أحكام بشأن حق الرد. ومع ذلك لا تطبق تلك الاحكام عمليا.
    Le Mécanisme est fondé sur les dispositions relatives au rétablissement de la paix qu'énonce la Charte des Nations Unies, principalement dans son Article 33, paragraphe 1. UN هذه الدائرة تقوم على أحكام صنع السلام التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة. وفي الدرجة اﻷولى في الفقرة ١ من المادة ٣٣.
    Y figurent notamment des dispositions relatives à la mise en place de corridors ferroviaires, routiers et maritimes dans le secteur sud. UN ونصت أحكام البروتوكولات بشكل خاص على فتح خطوط للعبور بواسطة السكك الحديدية والطرق والأنهار في القطاع الجنوبي.
    On peut toutefois tirer des conclusions des dispositions relatives au licenciement. UN على أن ذلك يمكن استنباطه من الأحكام المتعلقة بالفصل.
    Les dispositions relatives au blanchiment des capitaux et à d'autres activités terroristes sont présentées dans les paragraphes pertinents. UN ولقد أدرجت الأحكام المتعلقة بغسل الأموال وأنشطة إرهابية أخرى في الفقرات ذات الصلة من هذا التقرير.
    Enfin, quelques accords bilatéraux d'investissement autorisent des exceptions au traitement national sur la base de dispositions relatives au développement. UN وأخيراً فإن عدداً قليلاً من اتفاقات الاستثمار الثنائية تسمح باستثناءات من المعاملة الوطنية على أساس أحكام التنمية.
    Ces accords contiennent aussi des dispositions relatives à l'extradition. UN كما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام بشأن تسليم المجرمين.
    Elle a aussi demandé si les dispositions relatives à la violence contre les femmes avaient été incorporées dans le Code pénal. UN وسألت كذلك عما إذا كانت هناك أحكام بشأن ممارسة العنف ضد النساء قد أُدرجت في القانون الجنائي.
    Par exemple, il existe des dispositions relatives au viol et à la violence sexuelle, puis des dispositions concernant les circonstances aggravantes. UN وعلى سبيل المثال، هناك أحكام عن الاغتصاب والاعتداء الجنسي، وهناك أيضا أحكام تراعي فيها الظروف المشددة للعقوبة.
    Peut-être serait-il bon de combiner ces différentes formules. Des dispositions relatives à l'action palliative peuvent aussi être envisagées. UN وقد يكون من المستصوب الجمع بين مختلف هذه النهج، ويمكن أيضا النظر في وضع أحكام بشأن العمل الايجابي.
    Nous notons avec satisfaction l'inclusion dans le mandat de plusieurs opérations de maintien de la paix, de dispositions relatives au déminage. UN ونلاحظ مع الارتياح إدراج أحكام تتصل بازالة اﻷلغام في ولاية عدد من عمليات حفظ السلم.
    Les dispositions relatives à ce droit sont beaucoup plus concrètes et détaillées dans les conventions collectives applicables aux différents secteurs. UN وترد الأحكام المتعلقة بالحق في التنظيم النقابي في صيغة أكثر تحديداً وتفصيلاً في العقود الجماعية الفرعية.
    Il y est proposé que les dispositions relatives à ces infractions fassent l'objet d'un nouveau chapitre 41 du Code pénal. UN ويُقترح في مشروع القانون أن تُدرج الأحكام المتعلقة بجرائم الأسلحة في فصل جديد من قانون العقوبات هو الفصل 41.
    De ce fait, un certain nombre de constantes caractérise les dispositions relatives aux investissements, même si les variantes sont nombreuses: UN ونتيجة لذلك، نشأت أنماط عديدة من الأحكام المتعلقة بالاستثمار، ولكن مع كثير من الاختلافات الهامة فيها:
    Les dispositions relatives à la réalisation des sûretés réelles mobilières ont pour objet de prévoir: UN الغرض من الأحكام المتعلقة بإنفاذ الحق الضماني هو النص على ما يلي:
    Le Sous-Comité a également examiné les dispositions relatives à sa présidence. UN وتدارست اللجنة الفرعية أيضا الترتيبات المتعلقة برئاسة اللجنة الفرعية.
    Les dispositions relatives aux droits de l'homme font partie de la législation de Pitcairn. UN أما الأحكام الخاصة بحقوق الإنسان فيعتبر أنها تشكل جزءا من قانون جزيرة بيتكيرن.
    Néanmoins, les dispositions relatives au Haut Commissariat ont continué à s'inscrire dans un horizon à cinq ans. UN ومع ذلك، فقد ظلت الترتيبات الخاصة بالمفوضية محدودة بالإطار الزمني المتمثل في فترة الخمس سنوات.
    Le contrat de soustraitance reprenait les conditions figurant dans le contrat principal, notamment les dispositions relatives au paiement et à l'achèvement. UN وتضمن العقد من الباطن القواعد والشروط الواردة في العقد الرئيسي، بما في ذلك الأحكام المتصلة بالدفعات وإنتهاء العمل.
    Les accords de siège que l'Allemagne a conclus avec des organisations internationales contiennent rarement des dispositions relatives au sujet considéré. UN أما اتفاقات المقر التي أبرمتها ألمانيا مع المنظمات الدولية فنادرا ما تتضمن أحكاما بشأن الموضوع قيد النظر راهنا.
    Il s'est réjoui que le pays ait l'intention de créer un recueil de toutes les dispositions relatives aux droits de l'homme. UN ورحبت بعزم النمسا على وضع موجز لجميع الأحكام ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    I. Mise en oeuvre du Programme de réformes du Secrétaire général et des dispositions relatives à l’examen triennal d’ensemble UN تنفيذ برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح وأحكام استعراض السياسات الذي يُجرى كل ثلاث سنوات
    Veuillez indiquer en outre si les recommandations comportent des dispositions relatives à la représentation des ONG à la Commission. UN يرجى أيضاً بيان إن كانت التوصيات تشمل أحكاماً بشأن تمثيل المنظمات غير الحكومية في اللجنة.
    Il s'est longuement penché sur les dispositions relatives à l'âge normal de départ à la retraite, à l'âge minimum de départ en retraite anticipée et aux facteurs de minoration applicables. UN وأجرى مناقشات موسعة بشأن الحكم المتعلق بالسن العادية للتقاعد، وسن التقاعد المبكر، وعوامل التخفيض.
    Par ailleurs, il a souligné que désormais, les accords sur le statut des forces contenaient toujours des dispositions relatives au respect du droit humanitaire. UN وقال ردا على أحد الشواغل اﻷخرى إن اﻷحكام المتصلة باحترام القانون اﻹنساني تدرج اﻵن بانتظام في اتفاقات مراكز القوات.
    DEUXIÈME PARTIE. dispositions relatives AUX FONCTIONS DU COMITÉ 22 UN الجزء الثاني- المواد المتصلة بوظائف اللجنة 21
    L'un des principaux objectifs visés consistera à préciser les dispositions relatives à la protection des réfugiés dans les situations que la Convention ne prévoit pas expressément. Chapitre III UN ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية في توضيح البنود المتعلقة بحماية اللاجئين في الحالات التي لا تشملها الاتفاقية شمولا كاملا.
    iii) Toutes les dispositions relatives aux peines incompressibles, compte tenu de leurs effets différents selon la race; UN `3` جميع الأحكام التي تنص على فرض عقوبات إلزامية، وذلك بالنظر إلى تفاوت أثرها على كل عنصر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more