"distinct de" - Translation from French to Arabic

    • مستقل من
        
    • منفصلة من
        
    • منفصل من
        
    • مستقل عن
        
    • مستقلة من
        
    • منفصلة عن
        
    • مستقلة عن
        
    • مستقلا من
        
    • المستقلة عن
        
    • مستقلا ومتميزا عن
        
    • مستقلاً عن
        
    • متميز عن
        
    • متميزة تتعلق بالتمييز
        
    • منفصل عن
        
    • المتميز
        
    Elle n'est pas destinée à être examinée en tant que point distinct de l'ordre du jour. UN وهي ليست للمناقشة كبند مستقل من بنود جدول اﻷعمال.
    Cette question est traitée plus en détail au titre d'un point distinct de l'ordre du jour du Comité. UN ويجري تناول هذه المسألة على نحو أكمل في إطار بند مستقل من بنود جدول الأعمال.
    6. Le SPT a adopté un ensemble distinct de directives concernant les mécanismes nationaux de prévention. UN 6- اعتمدت اللجنة الفرعية مجموعة منفصلة من المبادئ التوجيهية بشأن الآليات الوقائية الوطنية.
    Il a été proposé que la Commission examine la question des nouvelles technologies et du trafic de drogues au titre d'un point distinct de l'ordre du jour. UN واقتُرح أن تبحث اللجنة مسألة التكنولوجيات الجديدة والاتجار بالمخدرات في إطار بند منفصل من بنود جدول الأعمال.
    L'identité et l'adresse de la personne sont dans un dossier distinct de la procédure. UN وتدرج المعلومات المتعلقة بهويته وعنوانه في ملف مستقل عن الملفات الأخرى للقضية.
    La première est institutionnelle, car la CDI est un organe indépendant composée de spécialistes du droit international dont le rôle est distinct de celui du Secrétariat. UN والتحدي الأول هو مؤسسي، بما أن اللجنة هيئة مستقلة من الخبراء في القانون الدولي تؤدي دوراً متميزاً عن الدور الذي تؤديه الأمانة.
    À l'avenir, les statistiques relatives aux documents feront l'objet d'un rapport distinct de celui relatif aux statistiques sur les réunions. UN وسيجري مستقبلا إيراد الإحصاءات المتعلقة بالوثائق بصورة منفصلة عن الإحصاءات المتعلقة بالاجتماعات.
    Leur cas est tout à fait distinct de celui des immigrants étrangers en général. UN فقضيتهم مستقلة عن المسألة العامة المتعلقة بالمهاجرين من الطوائف اﻹثنية اﻷخرى.
    L'Administration de la justice est examinée dans le cadre d'un point distinct de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN 145- يُنظر في مسألة إقامة العدل باعتبارها بندا مستقلا من بنود جدول أعمال الجمعية العامة.
    3. Prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquantième session, au titre d'un point distinct de l'ordre du jour, un rapport sur la suite donnée à la présente résolution. UN ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة تقريرا عن تنفيذ هذا القرار للنظر فيه في دورتها الخمسين تحت بند مستقل من بنود جدول اﻷعمال.
    Les contributions au fonds créé en vertu du Protocole de Montréal sont financées sur un budget distinct de celui de l'APD. I. Suède UN أما مساهمات النرويج في الصندوق المنشأ بموجب بروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد التي تؤدي الى استنفاد طبقة اﻷوزون، فتمول بشكل مستقل من ميزانية المساعدات الانمائية الرسمية.
    Il a donc été recommandé, considérant l'ampleur que prenaient le racisme et la discrimination raciale dans le monde, qu'à chaque session, le Comité consacre un point distinct de son ordre du jour à l'examen des situations qui risquent de devenir explosives. UN وهكذا أوصي بأنه ينبغي للجنة، نظرا لزيادة العنصرية والتمييز العنصري في العالم، تخصيص وقت في كل دورة للنظر في الحالات المحتملة الخطورة تحت بند مستقل من جدول اﻷعمال.
    La notification est également de mise pour le contrôle des opérations de concentration si elle est prévue par les projets d'éléments pour l'article 5 ou par un article distinct de la loi. UN ويسري الإخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة 4 أو مادة منفصلة من مواد القانون.
    Elle a aussi décidé que ce code de conduite serait publié en tant que document distinct de la Commission et mis en ligne sur le site Web de la Commission. UN وتم الاتفاق أيضا على إصدارها كوثيقة منفصلة من وثائق اللجنة وتوضع على موقع اللجنة على شبكة الإنترنت.
    La notification est également de mise pour le contrôle des opérations de concentration si elle est prévue par l'article 4 ou par un article distinct de la loi. UN ويسري اﻹخطار كذلك على مكافحة الدمج إذا ما نصت على ذلك المادة ٤ أو مادة منفصلة من مواد القانون.
    Il a été institué un mécanisme national distinct de promotion de la femme. UN أنشئ جهاز وطني منفصل من أجل تقدم المرأة.
    Elle a également décidé d'examiner le projet de déclaration au titre d'un point distinct de son ordre du jour à sa quarante et unième session. UN كما قررت النظر في مشروع الاعلان في اطار بند منفصل من جدول أعمال دورتها الحادية واﻷربعين.
    L'agrément requis devant ce mécanisme serait distinct de celui qui s'impose s'agissant des crimes à raison desquels il existe déjà une compétence universelle. UN ومن شأن هذه اﻵلية أن تنطوي على نظام لقبول الدول مستقل عن النظام المطبق على الجرائم التي يوجد بشأنها اختصاص عالمي فعلا.
    d) Les pictogrammes de transport doivent être placés sur un panneau distinct de l'étiquette du SGH afin de pouvoir être distingués des autres informations; ils peuvent être placés aussi au voisinage des autres éléments d'information relatifs au SGH sur l'emballage. UN ويمكن وضع الصور التوضيحية المتصلة بالنقل على لوحة مستقلة من بطاقة الوسم الخاصة بالنظام ن م ع بغية تمييزها عن المعلومات الأخرى، أو يمكن وضعها بجوار المعلومات الأخرى الخاصة بالنظام ن م ع فوق العبوة.
    Certes, le travail forcé est un crime distinct de l'esclavage sexuel. UN والواقع أن العمل الجبري يمثل جريمة منفصلة عن الاستعباد الجنسي.
    La force en question aurait un mandat distinct de celui de la MINUAR, mais serait placée sous le contrôle opérationnel de la MINUAR, qui lui fournirait un appui logistique. UN وسيكون لهذه القوة ولاية مستقلة عن ولاية البعثة، ولكنها ستكوت تحت الاشراف التشغيلي للبعثة ودعمها السوقي.
    Depuis, la violence à l'encontre des femmes est un thème prioritaire distinct de la Commission qui s'inscrit dans l'action de formation et d'assistance technique du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale. UN ومنذ ذلك الحين ترسّخ موضوع العنف ضد المرأة باعتباره موضوعا مستقلا من المواضيع ذات الأولوية التي تعنى بها اللجنة ويراعى في الجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية في مجال التدريب والمساعدة التقنية.
    De son côté, le Hezbollah a rejeté ces déclarations et affirme que son arsenal, qui est distinct de celui de l'État libanais, est réservé à des fins défensives contre Israël. UN ومن جهته، رفض حزب الله تلك التصريحات، وهو يدعي أن ترسانته، المستقلة عن ترسانة الدولة اللبنانية، موجهة لأغراض دفاعية ضد إسرائيل.
    d) Le système d'évaluation des programmes utilise toutes les données recueillies dans le cadre du processus de contrôle de l'exécution et d'établissement des rapports sur l'exécution des programmes, mais il demeure distinct de ce processus. UN (د) يستخدم نظــام تقييــم البرامج جميــع المعلومات التي تجمع أثنــاء عمليــة أداء البرنامج ورصده والإبلاغ عــــن أدائه، ولكنه يبقى مستقلا ومتميزا عن تلك العملية.
    En outre, l'objectif de la lutte contre la pauvreté ou de la création d'emplois devrait être maintenu distinct de celui de la création d'entreprises viables et efficaces. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إبقاء هدف مكافحة الفقر أو ايجاد فرص العمل مستقلاً عن هدف إيجاد مشاريع قابلة للبقاء ومتسمة بالكفاءة.
    A vrai dire, il se demandait si le moyen d’éviter une éventuelle confusion des rôles respectifs des deux organes n’était pas de créer le nouvel organe en application d’un instrument distinct de la Convention contre la torture. UN وبناءً على ذلك، ارتأى ضرورة الفصل بين دَوْرَيْ الهيئتين، بل وتساءل عما إذا كان إنشاء الهيئة الجديدة بموجب صك متميز عن اتفاقية مناهضة التعذيب يمكن أن يؤدي إلى تفادي أي لبس ممكن بين دوريهما.
    Malgré tout, il est convaincu que l'incorporation dans la législation interne de l'État partie d'un crime distinct de torture défini conformément à l'article premier de la Convention servirait directement l'objectif premier de la Convention qui est de prévenir la torture ou les mauvais traitements (art. 1 et 4). UN وعلى الرغم من هذه الأحكام، فإن اللجنة تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن تضمين القانون الداخلي للدولة الطرف جريمة متميزة تتعلق بالتمييز وتستند إلى التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية سيكون من شأنه تحقيق تقدم مباشر في الهدف الشامل للاتفاقية المتمثل في منع التعذيب أو إساءة المعاملة (المادتان 1 و4).
    A partir de cette année, les ressources allouées à l'Académie seront inscrites à un poste budgétaire spécial, distinct de celui des sciences en général, et couvrira à la fois les dépenses de fonctionnement et les crédits de recherche octroyés dans des domaines bien définis. UN إذ ستتلقى اﻷكاديمية هذا العام اعتمادات مالية في إطار باب خاص من أبواب الميزانية، منفصل عن المضمار العلمي ككل سيغطي التمويل العادي من جهة، وتقديم المنح من أجل البحوث في مجالات محددة من جهة أخرى.
    Les arrangements pratiques entre les forces de sécurité internationales et l'ONU ou d'autres organisations à vocation humanitaire devraient garantir une parfaite compréhension du caractère distinct de leurs tâches respectives et une bonne coordination des politiques et stratégies. UN ويجب أن تضمن ترتيبات العمل بين قوات اﻷمن الدولية واﻷمم المتحدة أو غيرها من المنظمات اﻹنسانية تفهما كاملا للطابع المتميز لمهام كل منها وتنسيق السياسات والاستراتيجيات بالشكل السليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more