"distinguer clairement" - Translation from French to Arabic

    • التمييز بوضوح
        
    • تميز بوضوح
        
    • تمييز واضح
        
    • التمييز الواضح
        
    • التمييز بشكل واضح
        
    • تفرقة واضحة
        
    • الفئتين بشكل واضح
        
    • التفرقة الواضحة بين
        
    • التفرقة بوضوح
        
    • التفريق بوضوح
        
    • التمييز بينها بوضوح
        
    • التمييز بينهما بوضوح عند
        
    • يميز بوضوح
        
    Il faut distinguer clairement entre le terrorisme et les luttes légitimes pour l'indépendance. UN وينبغي التمييز بوضوح بين الإرهاب وعمليات الكفاح المشروع من أجل نيل الاستقلال.
    La Convention doit distinguer clairement entre les actes de terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère pour leur autodétermination. UN ودعا إلى التمييز بوضوح في الاتفاقية بين أعمال الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي من أجل تقرير مصيرها.
    Les rapports de la Rapporteuse spéciale et de la CDI devraient distinguer clairement entre lex lata et lex ferenda. UN وينبغي لتقارير المقررة الخاصة واللجنة أن تميز بوضوح بين القانون النافذ والقانون المنشود.
    Dans sa forme actuelle, le texte est trop vague et n'établit pas de critère fiable qui permettrait aux États de distinguer clairement les réserves dites transversales des déclarations interprétatives. UN وإن النص بصيغته الحالية يبدو غامضا جدا ولا يوفر قاعدة موثوقة تمكﱢن الدول من أن تميز بوضوح بين التحفظات الشاملة واﻹعلانات التفسيرية.
    Il faut distinguer clairement entre la légitime défense et l'utilisation licite de la force dans la réalisation raisonnable des objectifs d'une mission donnée. UN وينبغي إجراء تمييز واضح بين الدفاع عن النفس والاستخدام القانوني للقوة في تنفيذ معقول لأغراض مهمة معينة.
    Il n'est pas nécessaire de revenir sur les événements tragiques qui ont montré la nécessité de distinguer clairement ces deux activités. UN ولا حاجة إلى اﻹسهاب في التذكير باﻷحداث المفجعة التي بينت ضرورة التمييز الواضح بين هذين النشاطين.
    Par contre, la délégation égyptienne n’approuve pas les facteurs visés dans l’article, estimant qu’il faut distinguer clairement entre la responsabilité de l’État et la responsabilité de l’individu qui a mené l’activité en cause. UN غير أنها لا توافق على العوامل المذكورة في المادة على أساس أنه ينبغي التمييز بشكل واضح بين مسؤولية الدولة ومسؤولية الفرد الذي قام بالنشاط المعني.
    L'orateur note qu'il convient toutefois de distinguer clairement entre le terrorisme et les luttes de libération nationales, afin de ne pas permettre à des puissances occupantes d'opprimer des peuples sous prétexte de lutte antiterroriste. UN ومن الواجب، مع هذا، أن تكون هناك تفرقة واضحة بين الإرهاب وأعمال الكفاح من أجل التحرر الوطني، حتى لا يُسمح للدول القائمة بالاحتلال أن تعمد إلى قهر الشعوب تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    Aussi importe-t-il de distinguer clairement les différentes formes d'activités relevant du domaine de la communication. UN ولذلك فمن المهم التمييز بوضوح بين أشكال الاتصال المختلفـــة.
    L'examen des communications nationales n'a pas permis de distinguer clairement les activités et programmes en cours de ceux qui sont prévus. UN وعند دراسة البلاغات الوطنية لم يتسن التمييز بوضوح بين الأنشطة والبرامج الجارية والمخطط لها.
    Tout d'abord, il convient de distinguer clairement l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité des sexes de la parité proprement dite. UN الأول، الحاجة إلى التمييز بوضوح بين تعميم المنظور الجنساني وبين التوازن بين الجنسين.
    Il importe de distinguer clairement ce qui relève de la simple codification de ce qui relève du développement progressif du droit. UN وقال إنه من الضروري التمييز بوضوح بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون.
    Il faut de plus distinguer clairement le terrorisme de la lutte légitime que mènent les peuples sous domination coloniale ou occupation étrangère. UN وأضاف أنه ينبغي التمييز بوضوح بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي.
    La nouvelle convention doit contenir une définition claire du terrorisme; elle doit s'appliquer aux activités des forces armées qui ne sont pas régies par le droit international humanitaires; et elle doit distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN وأضاف قائلا إن الاتفاقية الجديدة يجب أن تقدم تعريفا واضحا للإرهاب، وأن نطاقها ينبغي أن يشمل أنشطة القوات المسلحة التي لا ينظمها القانون الإنساني الدولي، وأنها ينبغي أن تميز بوضوح بين الإرهاب والنضال المشروع للشعوب في ممارسة حقها في تقرير المصير.
    Les négociations sur le projet de convention générale sur le terrorisme international doivent se poursuivre afin de renforcer le cadre juridique international, mais la convention doit distinguer clairement entre les actes de terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples vivant sous occupation étrangère ou domination coloniale ou étrangère pour leur autodétermination. UN وأكد ضرورة أن تستمر المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي وذلك من أجل تعزيز الإطار القانوني الدولي، إلا أنه ينبغي للاتفاقية أن تميز بوضوح بين أعمال الإرهاب والنضال المشروع من أجل تقرير مصير الشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي أو السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية.
    On a aussi fait valoir que la Commission devrait distinguer clairement entre ces deux notions et qu'il ne faudrait traiter de la compétence universelle dans les futurs projets d'articles que dans la mesure où cela s'avèrerait nécessaire pour étudier l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وذهب البعض أيضا إلى أن اللجنة يتعين عليها أن تميز بوضوح بين الفكرتين وإلى أن الولاية القضائية العالمية لا ينبغي تناولها في مشاريع المواد التي تُصاغ مستقبلا إلا في حدود ما تقتضيه الضرورة لأغراض دراسة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    En pratique, toutefois, il n'est pas facile de distinguer clairement entre les deux régimes à l'aide de ces critères. UN غير أنه من الناحية العملية، ليس من اليسير وضع تمييز واضح بين النظامين وفقا لهذه الأسس.
    La délégation du Bélarus reconnaît la nécessité de distinguer clairement entre la protection diplomatique et les droits des États parties à un traité d'investissement de participer à un arbitrage concernant l'interprétation de ce traité. UN وأفادت بأن وفدها يعترف بضرورة التمييز الواضح بين الحماية الدبلوماسية وحقوق الدول الأطراف في معاهدة استثمار دولية للمشاركة في إجراءات التحكيم المتعلقة بتفسير تلك المعاهدة.
    Il relève que ce projet contient des éléments à la fois rétrospectifs et prospectifs en divers endroits et suggère que, si l'on conserve ces éléments dans la version définitive, il faudra veiller à structurer le texte de façon à toujours les distinguer clairement. UN ولاحظ أن هذا المشروع يشير إلى كل من العناصر الاستعراضية والتطلعية الواردة في نقاط متنوعة واقترح، في حالة الاحتفاظ بتلك المفاهيم في الصيغة النهائية للوثيقة، أن يُعنى بتنظيم النص بحيث يميز بين هاتين الفئتين بشكل واضح.
    Pour aboutir à un texte de consensus, il est essentiel de distinguer clairement le terrorisme de la résistance des peuples vivant sous domination coloniale ou occupation étrangère. UN وأضاف أن التفرقة الواضحة بين الإرهاب ومقاومة الشعوب الرازحة تحت السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي مسألة أساسية من أجل التوصل إلى نص يحظى بتوافق الآراء.
    Il convient de distinguer clairement entre les pratiques horizontales et les pratiques verticales, et d'examiner la plupart de ces dernières cas par cas au lieu de les interdire systématiquement. UN وينبغي التفرقة بوضوح بين الممارسات اﻷفقية والممارسات الرأسية، مع إخضاع أكثرية الممارسات اﻷخيرة لتحليل متوازن على أساس كل حالة على حدة لا للحظر بحد ذاته.
    Par ailleurs, la délégation ukrainienne approuve l’idée, avancée par plusieurs membres de la CDI, de mener des recherches sur les déclarations interprétatives, car cela permettra de distinguer clairement entre ces déclarations et les réserves. UN والوفد اﻷوكراني يقبل على صعيد آخر بالفكرة التي ذهب إليها الكثير من اﻷعضاء في اللجنة وتقترح القيام ببحوث حول البيانات التفسيرية، ﻷن ذلك سيتيح التفريق بوضوح بين تلك البيانات والتحفظات.
    À y regarder de plus près, cependant, on constate que ce terme peut avoir divers sens entre lesquels il convient de distinguer clairement afin d'éviter toute confusion. UN ولكن، عند الفحص الدقيق، يتضح أن هذا المفهوم يخفي مجموعة متنوعة من المعاني التي ينبغي التمييز بينها بوضوح لتجنب الخلط.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre note du fait que les mots < < équité > > et < < égalité > > ne sont ni synonymes ni interchangeables et qu'il convient de les distinguer clairement afin d'éviter toute confusion. UN 327 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحيط علما بأنه، بما أن مصطلحي " الإنصاف " و " المساواة " ليسا مترادفين أو يمكن أن يحل أحدهما محل الآخر، فإن من الواجب التمييز بينهما بوضوح عند استخدامهما لتجنب اللبس المفاهيمي.
    Dans le même temps, toute définition du terrorisme doit distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte légitime des peuples pour leur indépendance. UN وفي الوقت ذاته، فإن كل تعريف للإرهاب يجب أن يميز بوضوح بين الإرهاب ونضال الشعوب المشروع من أجل الحصول على استقلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more