Responsabilités du commissaire aux comptes concernant les autres informations données dans des documents qui contiennent des états financiers vérifiés | UN | مسؤوليات مراجع الحسابات فيما يتعلق بالمعلومات الأخرى الواردة في الوثائق التي تتضمن البيانات المالية المُراجَعة |
On a prévu, dans un premier temps, de faire traiter par le centre régional de services des documents qui étaient jusqu'alors envoyés au siège. | UN | وكان النهج المتوخى في اﻷول أن يقوم مركز الخدمات اﻹقليمية بتجهيز الوثائق التي ترسل إلى المقر غير مجهزة. |
Comme on pouvait s'y attendre, il n'a pas signalé ce fait ni même accusé réception des documents qui lui ont été envoyés. | UN | وكما هو متوقع، فإن المقرر الخاص لم يذكر تلك الواقعة بل ولم يفد باستلام الوثائق التي أرسلت اليه. |
Je crois que cela a été décidé et que cela figure dans les documents qui sont distribués par le Comité spécial. | UN | وأعتقد أن هذا اﻷمر تم حسمه وينعكس في الوثائق التي وزعتها اللجنة الخاصة. |
Pour les documents qui n'émanent pas du Secrétariat, le Bureau n'a pas le pouvoir d'imposer des limites de longueur. | UN | ففيما يخص الوثائق التي لا تصدر عن اﻷمانة العامة فإن المكتب ليست له سلطة فرض حدود لحجم الوثائق. |
Par suite de cette modification, nous savons quels sont les documents qui doivent être distribués à l'issue de l'accord auquel le Groupe de travail est parvenu ce matin. | UN | وهذا التغيير يبين الوثائق التي ستوزع نتيجة الاتفاق الذي تم التوصل إليه هذا الصباح داخل الفريق العامل. |
Cette liste comprend des documents qui ont déjà été publiés ou à paraître; elle sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وتتضمــن هـــذه القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو ستصدر فيما بعد، وسيجري تحديثها حسب الاقتضاء. |
Il ne resterait alors plus qu'à faire en sorte que les documents qui ont été soumis l'ont effectivement été au titre de ces points de l'ordre du jour. | UN | وبعدئذ، يقتصر الأمر المهم على التأكد من أن كل وثيقة من الوثائق التي قدمت قد قُدمت فعلاً في إطار البند المتعلق بها. |
Cette liste comprend des documents qui ont déjà été publiés ou à paraître; elle sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وتتضمــن هـــذه القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو ستصدر فيما بعد، وسيجري تحديثها حسب الاقتضاء. |
On a estimé que la problématique hommes-femmes avait été prise en compte dans les documents qui comportaient au moins une occurrence d'un mot clef. | UN | واعتبرت الوثائق التي تورد على الأقل مرة واحدة إحدى تلك المفردات وثائق تشمل منظورا جنسانيا. |
On a estimé que la problématique hommes-femmes avait été prise en compte dans les documents qui comportaient au moins une occurrence d'un mot clef. | UN | واعتبر أن الوثائق التي ترد فيها عبارة مفتاحية واحدة تتضمن على الأقل منظوراً جنسانياً. |
Cette liste comprend des documents qui ont déjà été publiés ou à paraître; elle sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وتتضمــن هـــذه القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو ستصدر فيما بعد، وسيجري تحديثها حسب الاقتضاء. |
Cette liste comprend des documents qui ont déjà été publiés ou le seront, et sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وتتضمــن هـــذه القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو المقرر صدورها، وسيجري استكمالها حسب الاقتضاء. |
En outre, la Commission a indiqué qu'elle prenait des mesures pour permettre l'accès aux documents qui se trouvaient entre les mains de ses consultants. | UN | كما ذكرت اللجنة أنها تتخذ خطوات لإتاحة الوثائق التي يحتفظ بها خبراؤها الاستشاريون. |
Cette liste comprend des documents qui ont déjà été publiés ou le seront, et sera mise à jour selon que de besoin. | UN | وتتضمــن هـــذه القائمة الوثائق التي صدرت بالفعل أو المقرر صدورها، وستستكمل حسب الاقتضاء. |
Il s'agit uniquement de documents qui, étant donné la nature de leur contenu, ne doivent pas être rendus publics au moment de leur parution; | UN | وهي تقتصر على الوثائق التي يستوجب مضمونها وقت إصدارها عدم إذاعتها؛ |
Dans l’état actuel des effectifs, les services de conférence ne sont pas en mesure d’accélérer la parution de documents qui leur sont soumis tardivement. | UN | ولا تملك خدمات المؤتمرات بملاك موظفيها الراهن التعجيل بإصدار الوثائق التي يتأخر تقديمها. |
Sont ensuite passés en revue les documents qui, bien qu'essentiels, nécessiteront davantage que des modifications de forme. | UN | وتلي هذا مناقشة للوثائق التي ولو أنها أساسية، فإنها بحاجة إلى ما هو أكثر من تعديلات فنية. |
Elle déclare que, lorsqu'elle a procédé à l'expédition, elle a présenté tous les documents qui étaient exigés suivant la lettre de crédit. | UN | وتعلن شيودا أنها بعد شحن البضائع، قدمت مجموعة متكاملة من المستندات التي طلبت منها بموجب خطاب الاعتماد. |
La conférence aura lieu à Copenhague la même semaine que le Sommet, et les documents qui y seront présentés seront publiés ultérieurement sous forme reliée. | UN | وسيعقد المؤتمر في كوبنهاغن خلال اﻷسبوع اﻷول للقمة. وسيجرى لاحقا نشر الورقات التي تقدم إليه، وذلك في هيئة كتاب. |
La question de leur élimination ou de leur préservation se pose à la fin de la durée de conservation prescrite pour la conservation de ces documents qui devrait être déterminée par l'entité d'après la catégorie de documents à laquelle ils appartiennent. | UN | وتثار مسألة إزالتها أو حفظها عند نهاية فترة الاحتفاظ التي يحددها الكيان المعني لها وفقاً لفئة السجلات التي تنتمي إليها. |
En cas de conflit entre les dispositions de ces documents, qui ont un caractère supplétif, et celles de la Convention, ce sont ces dernières qui l'emportent. | UN | وفي حالة وجود أي تضارب بين أحكام تلك الوثائق ذات الصبغة التكميلية، وبين الاتفاقية، ترجح أحكام هذه الأخيرة. |
:: L'article 9 énumère les documents qui peuvent être produits à l'appui de la demande de remise d'un fugitif; | UN | ■ تتضمن المادة 9 قائمة بالوثائق التي يمكن تقديمها كدليل على تأييد طلب التسليم. |
e Veuillez indiquer, en les cochant, les documents qui accompagnent votre communication : Cochez | UN | (هـ) يُرجى وضع علامة إزاء أي بند من البنود التالية إذا كان مقدما بوصفه جزءا من تقريركم: |
Il confirme que les requérants ont épuisé les recours internes, mais fait valoir que leur plainte est irrecevable parce qu'elle est manifestement dénuée de fondement et constitue un abus du droit de saisir le Comité du fait qu'elle est accompagnée de documents qui, pour l'État partie, ne sont pas authentiques. | UN | وهي تؤكد أن أصحاب الشكوى استنفدوا سبل الانتصاف المحلية لكنها تحتج بأن الشكوى غير مقبولة، بما أنها تقوم على أساس ضعيف بشكل واضح، وتشكل إساءة استخدام لحق تقديم الشكاوى نظراً لتقديم وثائق تدعي الدولة الطرف أنها غير صحيحة. |
4.1 Dans une réponse datée du 6 juin 1994, l'État partie explique que l'auteur a été arrêté après que le Président du Conseil général de la Loire-Atlantique et le Directeur général de l'autorité administrative départementale compétente eurent porté à la connaissance du parquet un certain nombre de documents qui portaient leur propre signature falsifiée. | UN | ٤-١ أوضحت الدولة الطرف، برسالة مؤرخة ٦ حزيران/يونيه ٤٩٩١، أنه ألقي القبض على مقدم البلاغ بعد قيام رئيس المجلس العام لمقاطعة لوار - أطلانتيك والمدير العام للسلطة اﻹدارية بالمقاطعة بموافاة النيابة بعدة مستندات عليها توقيعات مزورة منسوبة إليهما. |
Voici des documents qui vous déchargeront honorablement de l'armée de réserve des États-Unis. | Open Subtitles | أضع أمام هذه الوثاق التي ستعفيك من الخدمة في إحتياطي الجيش الإمريكي |
L'impression se fait à l'ONU, et la quantité de documents à imprimer est telle que, si le Comité ne réussit pas à se faire entendre, ce sont d'autres documents qui auront la priorité. | UN | ومضى قائلاً إن عملية الطبع تتم في اﻷمم المتحدة، وكمية الوثائق اللازم طبعها من الكبر بحيث لو لم تفلح اللجنة في فرض نفسها لحظيت وثائق أخرى باﻷولوية. |
Elle ne voit d'ailleurs aucune raison pour qu'il ne progresse pas si les dispositions des deux documents qui ont été entérinés par l'OUA à son Sommet et que les deux parties prétendent avoir acceptés sont strictement respectées. | UN | وهي، في واقع الأمر، لا ترى أن ثمة سبب يحول دون تحقيق تقدم إذا كان هناك التزام صارم بأحكام الوثيقتين اللتين أقرهما مؤتمر قمة منظمة الوحدة الأفريقية واللتين يزعم كلا الطرفين أنهما يقبلانهما. |