Sa mise en œuvre doit demeurer prioritaire pour tous les États. | UN | وإن تنفيذها يجب أن يظل موضع الأولوية لجميع الدول. |
Il fait observer que le désarmement nucléaire total doit demeurer l'objectif ultime. | UN | وأشار إلى أن نزع السلاح النووي الكامل يجب أن يظل الهدف النهائي. |
Le but fondamental de l'élimination des armes nucléaires doit demeurer en tête de notre ordre du jour. | UN | إن الهدف اﻷساسي من القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية ينبغي أن يظل على رأس جدول أعمالنا. |
Or, la finalité du groupe de travail doit demeurer la sauvegarde des êtres humains les plus démunis, les enfants. | UN | ولذا يجب أن تظل غاية الفريق العامل هي حماية الكائنات البشرية اﻷشد ضعفاً، أي اﻷطفال. |
L'aide publique au développement doit demeurer la principale source de financement du développement. | UN | وأكدت أن المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تظل المصدر الأولي لتمويل التنمية. |
La préservation du patrimoine culturel doit demeurer au centre des préoccupations de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يظل الحفاظ على التراث الثقافي في صميم اهتمامات المجتمع الدولي. |
En outre, l'ONU doit demeurer vigilante pour faire face aux nouveaux défis qui menacent le respect des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تظل الأمم المتحدة بالإضافة إلى ذلك يقظة حتى يمكنها التصدي للتهديدات التي يتعرض لها التمتع بحقوق الإنسان. |
Il fait observer que le désarmement nucléaire total doit demeurer l'objectif ultime. | UN | وأشار إلى أن نزع السلاح النووي الكامل يجب أن يظل الهدف النهائي. |
L'éradication de la pauvreté et de la faim déshumanisantes doit demeurer au centre de l'action de l'ONU. | UN | يجب أن يظل القضاء على الفقر والجوع اللذين يجردان الإنسان من إنسانيته محوريا بالنسبة لعمل الأمم المتحدة. |
Cependant, la coopération Sud-Sud doit demeurer complémentaire aux formes traditionnelles de coopération et non pas s'y substituer. | UN | على أنه ذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن يظل مكملا للأشكال التقليدية للتعاون وليس بديلا لها. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales doit demeurer un objectif prioritaire pour les Nations Unies. | UN | إن صون السلام والأمن الدوليين يجب أن يظل دائما هدف الأمم المتحدة ذا الأولوية. |
La communauté internationale doit donc rester fermement engagée et notre volonté doit demeurer inébranlable. | UN | ولذلك ينبغي أن يظل الالتزام العالمي ثابتا وعزمنا لا يتزعزع. |
Le nouveau système doit demeurer conforme aux buts généraux de la réforme de la gestion des ressources humaines dans le système des Nations Unies. | UN | وأكد أن النظام الجديد ينبغي أن يظل متسقا مع أهداف عملية إصلاح إدارة الموارد البشرية عموما في منظومة الأمم المتحدة. |
La France considère en effet que le droit de l’espace doit demeurer un droit multilatéral. | UN | وتعتقد فرنسا أن قانون الفضاء ينبغي أن يظل قانونا متعدد اﻷطراف . |
Toutefois, l'élaboration des sites Web en langues locales doit demeurer une priorité. | UN | غير أن شبكة الإنترنت باللغة المحلية يجب أن تظل تتمتع بالأولوية. |
La lutte contre le terrorisme doit demeurer une priorité pour l'Organisation des Nations Unies, seul organisme mondial qualifié pour la mener et la coordonner. | UN | كما يجب أن تظل مكافحة الإرهاب من أولويات الأمم المتحدة وهي الهيئة العالمية الوحيدة المؤهلة لقيادة هذه المعركة وتنسيقها. |
En outre, l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer un droit discrétionnaire des États. | UN | وأضاف أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تظل حقا تقديريا للدول. |
C'est pourquoi le désarmement nucléaire est et doit demeurer la priorité absolue du désarmement. | UN | وبالتالي، فإن نزع السلاح النووي هو الأولوية القصوى في مجال نزع السلاح ويجب أن يظل كذلك. |
La sûreté des membres des forces de maintien de la paix doit demeurer l'une des principales préoccupations de toutes les opérations. | UN | وينبغي أن تظل سلامة حفظة السلام ضمن الشواغل الأساسية في جميع العمليات. |
La souveraineté de l'État doit demeurer un principe primordial des relations internationales actuelles. | UN | ويجب أن تظل سيادة الدولة مبدأ شاملا من مبادئ العلاقات الدولية الراهنة. |
Nous sommes d'avis que la MINUSTAH doit demeurer en Haïti le temps qu'il faudra pour garantir la sécurité et la stabilité des institutions. | UN | إننا نعتقد أن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي يجب أن تبقى هناك لضمان أمن واستقرار المؤسسات الهايتية. |
Il s'agit là d'un effort sincère fait pour renforcer le TNP afin de parvenir à l'universalité de ce Traité, ce qui doit demeurer notre objectif. | UN | وإن تعزيـــز معاهـدة عدم الانتشار لجهد صادق من أجل تحقيق صفة العالمية للمعاهدة، وهو ما ينبغي أن يبقى هدفا لنا. |
Elle estime néanmoins que l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer la prérogative souveraine des États et rester à leur entière discrétion. | UN | وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة. |
Il faut proposer la candidature d'un homme et d'une femme pour siéger dans un comité, sinon le siège doit demeurer vacant. | UN | وأضافت أنه إذا لم يتم اقتراح اسمي رجل وامرأة لشغل مقعد باللجنة يتعين أن يظل المقعد شاغرا. |
La Décennie s'achève mais elle a créé incontestablement une dynamique qui doit demeurer. | UN | إن العقد يقترب من نهايته، ولكن لا جدال في أنه أحدث زخما يجب أن يستمر. |
Le Traité de non-prolifération doit demeurer au centre des efforts collectifs pour obtenir ce résultat. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
Israël est convaincu que la dimension humanitaire de ce problème doit demeurer primordiale dans nos esprits et servir à guider nos délibérations sur cette question. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر. |
Il est clair que l'élimination des inégalités économiques doit demeurer un objectif clef pour chacun d'entre nous. | UN | وفي الواقع، لا بد أن يظل سد الثغرة الاقتصادية هدفا رئيسيا لنا جميعا. |