"doit demeurer" - Traduction Français en Arabe

    • يجب أن يظل
        
    • ينبغي أن يظل
        
    • يجب أن تظل
        
    • ينبغي أن تظل
        
    • ويجب أن يظل
        
    • وينبغي أن تظل
        
    • ويجب أن تظل
        
    • يجب أن تبقى
        
    • ينبغي أن يبقى
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • يتعين أن يظل
        
    • يجب أن يستمر
        
    • ويجب أن تبقى
        
    • بد أن يبقى
        
    • بد أن يظل
        
    Sa mise en œuvre doit demeurer prioritaire pour tous les États. UN وإن تنفيذها يجب أن يظل موضع الأولوية لجميع الدول.
    Il fait observer que le désarmement nucléaire total doit demeurer l'objectif ultime. UN وأشار إلى أن نزع السلاح النووي الكامل يجب أن يظل الهدف النهائي.
    Le but fondamental de l'élimination des armes nucléaires doit demeurer en tête de notre ordre du jour. UN إن الهدف اﻷساسي من القضاء الكامل على اﻷسلحة النووية ينبغي أن يظل على رأس جدول أعمالنا.
    Or, la finalité du groupe de travail doit demeurer la sauvegarde des êtres humains les plus démunis, les enfants. UN ولذا يجب أن تظل غاية الفريق العامل هي حماية الكائنات البشرية اﻷشد ضعفاً، أي اﻷطفال.
    L'aide publique au développement doit demeurer la principale source de financement du développement. UN وأكدت أن المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تظل المصدر الأولي لتمويل التنمية.
    La préservation du patrimoine culturel doit demeurer au centre des préoccupations de la communauté internationale. UN ويجب أن يظل الحفاظ على التراث الثقافي في صميم اهتمامات المجتمع الدولي.
    En outre, l'ONU doit demeurer vigilante pour faire face aux nouveaux défis qui menacent le respect des droits de l'homme. UN وينبغي أن تظل الأمم المتحدة بالإضافة إلى ذلك يقظة حتى يمكنها التصدي للتهديدات التي يتعرض لها التمتع بحقوق الإنسان.
    Il fait observer que le désarmement nucléaire total doit demeurer l'objectif ultime. UN وأشار إلى أن نزع السلاح النووي الكامل يجب أن يظل الهدف النهائي.
    L'éradication de la pauvreté et de la faim déshumanisantes doit demeurer au centre de l'action de l'ONU. UN يجب أن يظل القضاء على الفقر والجوع اللذين يجردان الإنسان من إنسانيته محوريا بالنسبة لعمل الأمم المتحدة.
    Cependant, la coopération Sud-Sud doit demeurer complémentaire aux formes traditionnelles de coopération et non pas s'y substituer. UN على أنه ذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن يظل مكملا للأشكال التقليدية للتعاون وليس بديلا لها.
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales doit demeurer un objectif prioritaire pour les Nations Unies. UN إن صون السلام والأمن الدوليين يجب أن يظل دائما هدف الأمم المتحدة ذا الأولوية.
    La communauté internationale doit donc rester fermement engagée et notre volonté doit demeurer inébranlable. UN ولذلك ينبغي أن يظل الالتزام العالمي ثابتا وعزمنا لا يتزعزع.
    Le nouveau système doit demeurer conforme aux buts généraux de la réforme de la gestion des ressources humaines dans le système des Nations Unies. UN وأكد أن النظام الجديد ينبغي أن يظل متسقا مع أهداف عملية إصلاح إدارة الموارد البشرية عموما في منظومة الأمم المتحدة.
    La France considère en effet que le droit de l’espace doit demeurer un droit multilatéral. UN وتعتقد فرنسا أن قانون الفضاء ينبغي أن يظل قانونا متعدد اﻷطراف .
    Toutefois, l'élaboration des sites Web en langues locales doit demeurer une priorité. UN غير أن شبكة الإنترنت باللغة المحلية يجب أن تظل تتمتع بالأولوية.
    La lutte contre le terrorisme doit demeurer une priorité pour l'Organisation des Nations Unies, seul organisme mondial qualifié pour la mener et la coordonner. UN كما يجب أن تظل مكافحة الإرهاب من أولويات الأمم المتحدة وهي الهيئة العالمية الوحيدة المؤهلة لقيادة هذه المعركة وتنسيقها.
    En outre, l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer un droit discrétionnaire des États. UN وأضاف أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تظل حقا تقديريا للدول.
    C'est pourquoi le désarmement nucléaire est et doit demeurer la priorité absolue du désarmement. UN وبالتالي، فإن نزع السلاح النووي هو الأولوية القصوى في مجال نزع السلاح ويجب أن يظل كذلك.
    La sûreté des membres des forces de maintien de la paix doit demeurer l'une des principales préoccupations de toutes les opérations. UN وينبغي أن تظل سلامة حفظة السلام ضمن الشواغل الأساسية في جميع العمليات.
    La souveraineté de l'État doit demeurer un principe primordial des relations internationales actuelles. UN ويجب أن تظل سيادة الدولة مبدأ شاملا من مبادئ العلاقات الدولية الراهنة.
    Nous sommes d'avis que la MINUSTAH doit demeurer en Haïti le temps qu'il faudra pour garantir la sécurité et la stabilité des institutions. UN إننا نعتقد أن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي يجب أن تبقى هناك لضمان أمن واستقرار المؤسسات الهايتية.
    Il s'agit là d'un effort sincère fait pour renforcer le TNP afin de parvenir à l'universalité de ce Traité, ce qui doit demeurer notre objectif. UN وإن تعزيـــز معاهـدة عدم الانتشار لجهد صادق من أجل تحقيق صفة العالمية للمعاهدة، وهو ما ينبغي أن يبقى هدفا لنا.
    Elle estime néanmoins que l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer la prérogative souveraine des États et rester à leur entière discrétion. UN وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة.
    Il faut proposer la candidature d'un homme et d'une femme pour siéger dans un comité, sinon le siège doit demeurer vacant. UN وأضافت أنه إذا لم يتم اقتراح اسمي رجل وامرأة لشغل مقعد باللجنة يتعين أن يظل المقعد شاغرا.
    La Décennie s'achève mais elle a créé incontestablement une dynamique qui doit demeurer. UN إن العقد يقترب من نهايته، ولكن لا جدال في أنه أحدث زخما يجب أن يستمر.
    Le Traité de non-prolifération doit demeurer au centre des efforts collectifs pour obtenir ce résultat. UN ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف.
    Israël est convaincu que la dimension humanitaire de ce problème doit demeurer primordiale dans nos esprits et servir à guider nos délibérations sur cette question. UN وتؤمن إسرائيل بأنه لا بد أن يبقى البعد الإنساني لهذه المشكلة نصب أعيننا وأن تهتدي به مداولاتنا بشأن هذا الأمر.
    Il est clair que l'élimination des inégalités économiques doit demeurer un objectif clef pour chacun d'entre nous. UN وفي الواقع، لا بد أن يظل سد الثغرة الاقتصادية هدفا رئيسيا لنا جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus