Toutes les communautés du Kosovo doivent participer activement au fonctionnement des institutions provisoires et municipales. | UN | يجب أن تشارك جميع طوائف كوسوفو بفعالية في المؤسسات المؤقتــة ومؤسســـات البلديـــة. |
Cependant, tous les partenaires doivent participer à ce débat, les pays demeurant maîtres du choix de leurs activités. | UN | غير أنه ينبغي على جميع الأطراف أن تشارك في تلك الجهود وتتوحّد في إطار ملكية البلدان التي يشملها البرنامج. |
Les membres du Conseil de sécurité doivent participer plus activement aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ويجب على أعضاء مجلس الأمن أن يشاركوا بصورة أنشط في عمليات السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Les femmes doivent participer activement à la planification, à la conception et à l'application des programmes d'information, d'éducation et de communication relatifs au tabac établis à leur intention. | UN | وينبغي إشراك المرأة على نحو فعال في تخطيط وتصميم وتنفيذ برامج الإعلام والتثقيف والاتصال المتعلقة بالتبغ الموجهة إليها. |
Toutes les parties prenantes concernées doivent participer à cette entreprise. | UN | ويجب إشراك جميع أصحاب المصلحة في ذلك الجهد. |
Pour que ces mécanismes fonctionnent correctement, les peuples autochtones doivent participer à leur élaboration. | UN | ولكي تعمل هذه الآليات على نحو ملائم، ينبغي إشراك الشعوب الأصلية في وضعها. |
Les deux côtés doivent participer à la prise de décision dans tous les accords de coopération. | UN | ويجب أن يشارك كلا الطرفين في عملية صنع القرارات في جميع اتفاقات التعاون. |
Souvent, ce sont des représentants des mêmes groupes d'intérêt que ceux qui doivent participer au processus politique au Darfour qui ont pris part à ces activités. | UN | وشارك في هذه الأنشطة ممثلون من العديد من مجموعات أصحاب المصلحة المتوقع أن تشارك في العملية السياسية في دارفور. |
Pendant le déploiement, leurs unités doivent participer à la formation continue sur ces questions tout en s'acquittant des tâches prescrites. | UN | وعند النشر، يُتوقع أن تشارك وحداتهم في تدريب مستمر على هذه المسائل أثناء أداء الواجبات الموكلة إليهم. |
Ceux-ci doivent participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | فلا بد أن تشارك بصورة كاملة في عملية صنع القرارات. |
En outre, les pays en développement doivent participer à l'examen des politiques d'aide humanitaire pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تشارك البلدان النامية في المناقشات ذات الصلة بالسياسة العامة فيما يخص المساعدة الإنسانية. |
Les garçons comme les filles doivent participer à l'école au même nombre de programmes de sports et d'éducation physique. | UN | يجب على كل من الأولاد والبنات أن يشاركوا في نفس العدد من حصص الألعاب الرياضية كل أسبوع بالمدرسة. |
Les victimes elles-mêmes doivent participer à la découverte de solutions, de façon qu'elles montrent elles-mêmes les facteurs qui déclenchent les brimades et pour améliorer la prévention. | UN | ويلزم أيضا للضحايا أن يشاركوا في البحث عن حلول لتحديد الأسباب التي تفجر الترهيب ولتحسين منعه. |
Ils doivent participer pleinement et véritablement. | UN | ويجب أن يشاركوا في هذه الجهود مشاركة كاملة وحقيقية. |
Toutes les parties prenantes doivent participer dans la même mesure à la définition de ces buts et indicateurs. | UN | وينبغي إشراك جميع أصحاب المصالح بالتساوي في تحديد هذه الغايات. |
Les femmes doivent participer à l'édification de la paix, au relèvement de leurs communautés et de leurs moyens d'existence, et avoir accès aux services de base. | UN | وينبغي إشراك المرأة في بناء السلام وفي إعادة تأهيل مجتمعاتها وحياتها ووصولها إلى الخدمات الأساسية المؤكدة. |
Les grands États producteurs et détenteurs d'armes à sous-munitions doivent participer au processus parce que, sans mesures concrètes de leur part, il sera impossible d'atténuer les préoccupations humanitaires soulevées par ces munitions. | UN | ويجب إشراك الدول الكبرى التي تنتج وتمتلك الذخائر العنقودية في هذه العملية لأنه يستحيل، بدون اتخاذ تدابير ملموسة من جانبها، التخفيف من وطأة الشواغل الإنسانية التي تثيرها تلك الذخائر. |
Les réfugiés doivent participer aux décisions qui ont des répercussions sur leur vie. | UN | ويجب إشراك اللاجئين في القرارات التي تمس حياتهم. |
Les autochtones handicapés doivent participer à la conception des politiques et des services pour que ceux-ci soient adaptés à leurs besoins et respectueux de leur culture. | UN | ولكي تراعي السياسات والخدمات النواحي الثقافية، ينبغي إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية في تصميمها. |
Pour assurer un allégement véritable de la dette, le Fonds d'affectation spéciale pour les pays pauvres très endettés doit être adéquatement financé et les donateurs et créanciers doivent participer aux programmes convenus avec les différents pays. | UN | وبغية كفالة تخفيف حدة الديون بشكل كامل فإنه يجب تمويل الصندوق الاستئماني للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تمويلا كافيا، ويجب أن يشارك المانحون والدائنون في البرامج المتفق عليها مع فرادى البلدان. |
Des ateliers de renforcement des capacités ont été organisés avec l'appui des organisations de la société civile afin de sensibiliser les femmes aux raisons pour lesquelles elles doivent participer à la politique et à la prise de décisions. | UN | وعقدت حلقات عمل لبناء القدرات بدعم من منظمات المجتمع المدني لتوعية المرأة بسبب ضرورة مشاركتها في الحياة السياسية وصنع القرار. |
C'est pourquoi les administrateurs et le personnel dans son ensemble doivent participer au processus dès le début pour y adhérer et établir une compréhension commune. | UN | لذا يتعين إشراك المديرين والموظفين عموماً في هذه العملية منذ البداية لضمان كسب التأييد وإرساء فهم مشترك. |
Tous les organismes et départements compétents des Nations Unies et les organisations internationales doivent participer à ce type d'initiatives. | UN | وينبغي أن يشارك في هذه الجهود جميع وكالات الأمم المتحدة وإداراتها والمنظمات الدولية. |
∙ On admette que le développement durable repose sur l'équité entre les générations présentes et futures : les jeunes doivent participer aux décisions prises aujourd'hui au sujet des ressources de demain; | UN | ● أن يُعترف بأن تحقيق العدالة بين اﻷجيال الحاضرة والمقبلة قاعدة أساسية لتحقيق التنمية المستدامة: ولذا ينبغي أن يشارك الشباب في القرارات التي تتخذ اليوم بشأن موارد الغد؛ |
L'ensemble du processus s'appuie sur les activités de recherche, auxquelles doivent participer les principaux intéressés en veillant toutefois à ce que cela ne porte pas atteinte à l'objectivité et à l'intégrité de la recherche. | UN | ويتعين إشراك جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين في ممارسة الإدارة. إلا أنه نبه إلى تحد رئيسي يتمثل في الحفاظ على موضوعية العلم ونزاهته في مواجهة طلبات مختلف أصحاب المصلحة. |
Les experts ayant une excellente connaissance des données de cinétique chimique, de photochimie et de spectroscopie doivent participer au processus de gestion et de conservation. Aérosols stratosphériques. | UN | وينبغي على الخبراء ممن لديهم معرفة عميقة بالبيانات الكيميائية الحركية، والكيميائية الضوئية والتحليل الطيفي أن يُشاركوا في عملية الإشراف والإدارة الفعالة للبيانات. |
Cependant, sa charge de travail toujours croissante suppose que ses membres doivent participer continuellement à des activités liées au SousComité et que son secrétariat doit travailler sous une pression excessive et pourtant sans cesse croissante. | UN | غير أن، تفاقم عبء العمل بدون انقطاع يعني أن الأعضاء يحتاجون إلى المشاركة باستمرار في الأنشطة المتصلة باللجنة الفرعية وأن أمانة اللجنة الفرعية تعمل تحت وطأة مستويات ضغط متزايدة بشكل غير معقول بل ودائم. |
Le Comité souhaite souligner que les femmes doivent participer pleinement et sur un pied d'égalité avec les hommes à l'ensemble des activités de reconstruction au lendemain de la guerre ainsi qu'à toutes les activités et au développement de la société iraquienne, et en particulier à la rédaction de la nouvelle Constitution iraquienne et à toute révision de son cadre législatif. | UN | وتود اللجنة أن تشدد على أن المرأة يجب أن تكون مشاركة مشاركة كاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في جميع أنشطة الإعمار في فترة ما بعد الحرب. وفي جميع ميادين حياة المجتمع العراقي وتطويره، ولا سيما في صياغة الدستور الجديد للعراق وأي تنقيح لإطاره التشريعي. |
f) Participation. Une large gamme de parties prenantes, y compris les organisations de la société civile, doivent participer à toutes les étapes de la programmation. | UN | (و) المشاركة - يجب أن يشارك في جميع مراحل البرمجة طائفة واسعة النطاق من أصحاب المصلحة، تشمل منظمات المجتمع المدني. |