"dominé" - Translation from French to Arabic

    • هيمنت
        
    • تهيمن
        
    • يهيمن
        
    • يسيطر
        
    • هيمن
        
    • هيمنة
        
    • سيطرت
        
    • سيطر
        
    • مهيمنة
        
    • وهيمنت
        
    • وسيطر
        
    • الهيمنة
        
    • ويهيمن عليه
        
    • المسائل المهيمنة
        
    • مهيمن
        
    15. Certaines de ces manifestations publiques ont dominé l'actualité, tandis que plusieurs autres moins visibles ont également eu lieu ou sont en cours. UN 15- وقد هيمنت بعض هذه المظاهرات الشعبية على عناوين الصحف بينما حدث ولا يزال يحدث عدد من المظاهرات الأقل بروزاً.
    Le travail des ONGs au Samoa est dominé par les femmes. UN تهيمن المرأة على عمل المنظمات غير الحكومية في ساموا.
    Par exemple, le centre ville est dominé par les musulmans. UN فعلى سبيل المثال يرتأى أن وسط مدينة برادفورد يهيمن عليه المسلمون.
    Et si l'homme est destiné à être dominé, mon Dieu, faites qu'il soit dominé par des êtres comme vous. Open Subtitles و إذا كان قدر البشر أن يسيطر عليها فياإلهي إجعلها أن تسيطر علينا من أمثالك
    Le partenariat est le thème qui a dominé toute la Conférence. UN وقد هيمن موضوع الشراكة على مجريات المؤتمر.
    Il y aurait davantage de femmes fonctionnaires, bien que le secteur privé soit encore dominé par les hommes. UN ويذكر أن هناك عدداً أكبر من النساء يعملن في الخدمة المدنية، وإن كان القطاع الخاص لا يزال تحت هيمنة الذكور.
    Toutes ces questions ont dominé les négociations ayant conduit au TNP et les conférences d'examen dont il a fait l'objet par la suite. UN وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية.
    Les répercussions du séisme et du tsunami catastrophiques avaient dominé les travaux de l'Agence pendant la plus grande partie de l'année. UN وقد هيمنت توابع الزلزال والتسونامي المدمّرين على أعمال الوكالة خلال قسم كبير من تلك السنة.
    La nécessité de lutter contre le terrorisme et la détermination internationale de le faire ont dominé la scène internationale au cours de l'année écoulée. UN فقد هيمنت ضرورة مكافحة الإرهاب، والالتزام الدولي والتصميم على ذلك، على الساحة الدولية في العام الماضي.
    Il m'a été rapporté que, l'année dernière, la question de la pertinence de l'Organisation des Nations Unies avait dominé de nombreux débats, pour des raisons qui sont parfaitement compréhensibles. UN لقد أُخبرت أن مسألة أهمية الأمم المتحدة هيمنت السنة الماضية على العديد من المناقشات لأسباب مفهومة تماما.
    Aussi loin que l'on puisse prévoir, il est probable que le paysage économique mondial va être dominé par quatre changements majeurs. UN وثمة أربعة تغيّرات رئيسية في الاقتصاد العالمي يُحتمل أن تهيمن على المستقبل المنظور.
    Le commerce des pays africains reste dominé par les produits de base, dont les prix peuvent grandement fluctuer sans qu'ils n'y puissent rien. UN ولا تزال تجارة البلدان الأفريقية تهيمن عليها السلع الأساسية التي تتناوبها تقلبات في الأسعار خارجة عن إرادتها.
    Ce rôle sera dévolu au secteur privé, qui est dominé par les MPME et les MPMI, d'où la nécessité de doter les entreprises privées africaines de moyens d'action. UN فالقطاع الخاص، الذي تهيمن عليه المؤسسات والصناعات الصغيرة والمتناهية الصغر والمتوسطة الحجم هو الذي سيضطلع بذلك الدور.
    Le Conseil européen insiste donc sur le fait que l'accès à l'eau potable ne peut être soumis aux seules lois du marché dominé par la recherche de profit. UN والمجلس الأوروبي يلحّ بالتالي على كون الوصول إلى مياه الشرب لا يمكن إخضاعه لقوانين السوق دون غيرها، علماً بأن هذه القوانين يهيمن عليها السعي وراء الربح.
    Les femmes sont nombreuses à se plaindre de ce que ce système traditionnel est souvent dominé par les hommes et ne traite pas toujours les femmes et les hommes sur un pied d'égalité. UN وغالبا ما تشكو النساء من أن نظام العدالة التقليدي يهيمن عليه الرجال ولا يعاملهن دائما الرجال والنساء على قدم المساواة.
    * L'inscription des étudiantes dans le domaine de la formation technique et professionnelle, traditionnellement dominé par les garçons, reste faible. UN - لا تزال مشاركة الإناث منخفضة في مجال التعليم والتدريب الفنيين والمهنيين، وهو مجال يسيطر عليه الذكور تقليدياً
    Encadré 8 : Les défis de la représentation dans un domaine précédemment dominé par les hommes UN الإطار 8: تحديات التمثيل في مجال كان يسيطر عليه الرجل
    Je désire faire une brève déclaration sur la question qui a dominé nos débats de ce matin. UN أود أن أدلي ببيان موجز عن الموضوع الذي هيمن على نقاشنا هذا الصباح.
    Ils ont observé que le Gouvernement était dominé par les hommes et que la violence à l'égard des femmes constituait toujours un problème sérieux. UN ولاحظت هيمنة الذكور في الحكومة وقالت إن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة.
    Cela veut dire se débarrasser des concepts dépassés qui, pendant des années, ont dominé le monde bipolaire. UN وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات.
    Petit detail, tu ressembles à un gars qui aurait dominé son superviseur et qui aurait atterri sur un gros compte. Open Subtitles ليس أمر جلل, لكنك تنظرين إلى وجه الرجل الذي سيطر على مراقبه وحصل على تقرير ضخم
    La filière de l'aide bilatérale a pris le pas sur celle de l'aide transitant par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales, qui a dominé au cours des 10 dernières années. UN وقد تجاوزت القناة الثنائية قناة المنظمات غير الحكومية التي كانت مهيمنة خلال العقد الأخير.
    La remise en état de l'infrastructure, aidée par une aide généreuse a dominé l'activité économique au milieu des années 1990. UN وهيمنت إعادة تأهيل البنى التحتية، المدعومة بمساعدة سخية، على النشاط الاقتصادي حتى منتصف عقد التسعينات.
    La crainte de l'expulsion et de la séparation de la famille qui s'ensuivrait, le harcèlement et la violence ont dominé la vie de nombreuses femmes et de leur famille. UN وسيطر الخوف من الترحيل وما يتبعه من الانفصال الأسري، والتحرش والعنف، على حياة الكثير من النساء وأسرهن.
    Pas de préservatifs ou être dominé ou participer à des jeux de rôle. Open Subtitles من دون الواقي الذكري أو الهيمنة أو لعب الأدوار
    On pourrait faire valoir que la concentration du pouvoir de décision sur les questions les plus sensibles aux mains de ce forum de 15 pays - dominé par 5 membres permanents, comme chacun sait - s'est produite, jusqu'à maintenant, aux dépens de l'autorité de l'Assemblée générale. UN ويمكن المجادلة بأن تركيز سلطة صنع القرار بشأن القضايا ذات الأهمية الكبرى في هذا المحفل المكون من 15 بلدا - ويهيمن عليه الأعضاء الخمسة الدائمون، كما يعلم الجميع - كان حتى الآن على حساب سلطة الجمعية.
    Si elle a toujours été importante aux Bermudes, la question de l'indépendance n'a pas dominé la scène politique comme par le passé. UN 6 - ولم تكن مسألة الاستقلال، رغم أهميتها التقليدية، من المسائل المهيمنة في المشهد السياسي الحديث كما كانت في الماضي.
    Ils planifient et commettent le crime ensemble, mais il y a généralement un dominant et un dominé. Open Subtitles وهذان الشريكان خططا وارتكبا الجريمة سوياً ولكن غالبا ما تكون هذه علاقة مهيمن عليها الطاعة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more