15. Certaines de ces manifestations publiques ont dominé l'actualité, tandis que plusieurs autres moins visibles ont également eu lieu ou sont en cours. | UN | 15- وقد هيمنت بعض هذه المظاهرات الشعبية على عناوين الصحف بينما حدث ولا يزال يحدث عدد من المظاهرات الأقل بروزاً. |
Le travail des ONGs au Samoa est dominé par les femmes. | UN | تهيمن المرأة على عمل المنظمات غير الحكومية في ساموا. |
Par exemple, le centre ville est dominé par les musulmans. | UN | فعلى سبيل المثال يرتأى أن وسط مدينة برادفورد يهيمن عليه المسلمون. |
Et si l'homme est destiné à être dominé, mon Dieu, faites qu'il soit dominé par des êtres comme vous. | Open Subtitles | و إذا كان قدر البشر أن يسيطر عليها فياإلهي إجعلها أن تسيطر علينا من أمثالك |
Le partenariat est le thème qui a dominé toute la Conférence. | UN | وقد هيمن موضوع الشراكة على مجريات المؤتمر. |
Il y aurait davantage de femmes fonctionnaires, bien que le secteur privé soit encore dominé par les hommes. | UN | ويذكر أن هناك عدداً أكبر من النساء يعملن في الخدمة المدنية، وإن كان القطاع الخاص لا يزال تحت هيمنة الذكور. |
Toutes ces questions ont dominé les négociations ayant conduit au TNP et les conférences d'examen dont il a fait l'objet par la suite. | UN | وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية. |
Les répercussions du séisme et du tsunami catastrophiques avaient dominé les travaux de l'Agence pendant la plus grande partie de l'année. | UN | وقد هيمنت توابع الزلزال والتسونامي المدمّرين على أعمال الوكالة خلال قسم كبير من تلك السنة. |
La nécessité de lutter contre le terrorisme et la détermination internationale de le faire ont dominé la scène internationale au cours de l'année écoulée. | UN | فقد هيمنت ضرورة مكافحة الإرهاب، والالتزام الدولي والتصميم على ذلك، على الساحة الدولية في العام الماضي. |
Il m'a été rapporté que, l'année dernière, la question de la pertinence de l'Organisation des Nations Unies avait dominé de nombreux débats, pour des raisons qui sont parfaitement compréhensibles. | UN | لقد أُخبرت أن مسألة أهمية الأمم المتحدة هيمنت السنة الماضية على العديد من المناقشات لأسباب مفهومة تماما. |
Aussi loin que l'on puisse prévoir, il est probable que le paysage économique mondial va être dominé par quatre changements majeurs. | UN | وثمة أربعة تغيّرات رئيسية في الاقتصاد العالمي يُحتمل أن تهيمن على المستقبل المنظور. |
Le commerce des pays africains reste dominé par les produits de base, dont les prix peuvent grandement fluctuer sans qu'ils n'y puissent rien. | UN | ولا تزال تجارة البلدان الأفريقية تهيمن عليها السلع الأساسية التي تتناوبها تقلبات في الأسعار خارجة عن إرادتها. |
Ce rôle sera dévolu au secteur privé, qui est dominé par les MPME et les MPMI, d'où la nécessité de doter les entreprises privées africaines de moyens d'action. | UN | فالقطاع الخاص، الذي تهيمن عليه المؤسسات والصناعات الصغيرة والمتناهية الصغر والمتوسطة الحجم هو الذي سيضطلع بذلك الدور. |
Le Conseil européen insiste donc sur le fait que l'accès à l'eau potable ne peut être soumis aux seules lois du marché dominé par la recherche de profit. | UN | والمجلس الأوروبي يلحّ بالتالي على كون الوصول إلى مياه الشرب لا يمكن إخضاعه لقوانين السوق دون غيرها، علماً بأن هذه القوانين يهيمن عليها السعي وراء الربح. |
Les femmes sont nombreuses à se plaindre de ce que ce système traditionnel est souvent dominé par les hommes et ne traite pas toujours les femmes et les hommes sur un pied d'égalité. | UN | وغالبا ما تشكو النساء من أن نظام العدالة التقليدي يهيمن عليه الرجال ولا يعاملهن دائما الرجال والنساء على قدم المساواة. |
* L'inscription des étudiantes dans le domaine de la formation technique et professionnelle, traditionnellement dominé par les garçons, reste faible. | UN | - لا تزال مشاركة الإناث منخفضة في مجال التعليم والتدريب الفنيين والمهنيين، وهو مجال يسيطر عليه الذكور تقليدياً |
Encadré 8 : Les défis de la représentation dans un domaine précédemment dominé par les hommes | UN | الإطار 8: تحديات التمثيل في مجال كان يسيطر عليه الرجل |
Je désire faire une brève déclaration sur la question qui a dominé nos débats de ce matin. | UN | أود أن أدلي ببيان موجز عن الموضوع الذي هيمن على نقاشنا هذا الصباح. |
Ils ont observé que le Gouvernement était dominé par les hommes et que la violence à l'égard des femmes constituait toujours un problème sérieux. | UN | ولاحظت هيمنة الذكور في الحكومة وقالت إن العنف ضد المرأة لا يزال يمثل مشكلة خطيرة. |
Cela veut dire se débarrasser des concepts dépassés qui, pendant des années, ont dominé le monde bipolaire. | UN | وهذا يعني التخلص من المفاهيم البالية التي سيطرت على عالم القطبين لسنوات. |
Petit detail, tu ressembles à un gars qui aurait dominé son superviseur et qui aurait atterri sur un gros compte. | Open Subtitles | ليس أمر جلل, لكنك تنظرين إلى وجه الرجل الذي سيطر على مراقبه وحصل على تقرير ضخم |
La filière de l'aide bilatérale a pris le pas sur celle de l'aide transitant par l'intermédiaire des organisations non gouvernementales, qui a dominé au cours des 10 dernières années. | UN | وقد تجاوزت القناة الثنائية قناة المنظمات غير الحكومية التي كانت مهيمنة خلال العقد الأخير. |
La remise en état de l'infrastructure, aidée par une aide généreuse a dominé l'activité économique au milieu des années 1990. | UN | وهيمنت إعادة تأهيل البنى التحتية، المدعومة بمساعدة سخية، على النشاط الاقتصادي حتى منتصف عقد التسعينات. |
La crainte de l'expulsion et de la séparation de la famille qui s'ensuivrait, le harcèlement et la violence ont dominé la vie de nombreuses femmes et de leur famille. | UN | وسيطر الخوف من الترحيل وما يتبعه من الانفصال الأسري، والتحرش والعنف، على حياة الكثير من النساء وأسرهن. |
Pas de préservatifs ou être dominé ou participer à des jeux de rôle. | Open Subtitles | من دون الواقي الذكري أو الهيمنة أو لعب الأدوار |
On pourrait faire valoir que la concentration du pouvoir de décision sur les questions les plus sensibles aux mains de ce forum de 15 pays - dominé par 5 membres permanents, comme chacun sait - s'est produite, jusqu'à maintenant, aux dépens de l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | ويمكن المجادلة بأن تركيز سلطة صنع القرار بشأن القضايا ذات الأهمية الكبرى في هذا المحفل المكون من 15 بلدا - ويهيمن عليه الأعضاء الخمسة الدائمون، كما يعلم الجميع - كان حتى الآن على حساب سلطة الجمعية. |
Si elle a toujours été importante aux Bermudes, la question de l'indépendance n'a pas dominé la scène politique comme par le passé. | UN | 6 - ولم تكن مسألة الاستقلال، رغم أهميتها التقليدية، من المسائل المهيمنة في المشهد السياسي الحديث كما كانت في الماضي. |
Ils planifient et commettent le crime ensemble, mais il y a généralement un dominant et un dominé. | Open Subtitles | وهذان الشريكان خططا وارتكبا الجريمة سوياً ولكن غالبا ما تكون هذه علاقة مهيمن عليها الطاعة |