Le Comité consultatif note que les fonctions attachées aux quatre postes sont similaires et estime donc qu'elles pourraient être regroupées. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المهام الموصوفة للوظائف الأربع متماثلة في طبيعتها وترى بالتالي أن من الممكن ضمها معا. |
Le Comité considère donc qu'en l'espèce ce recours n'était pas ouvert à l'auteur ni à sa famille. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً لصاحب البلاغ وأسرته، في ظروف القضية قيد النظر. |
Le Comité constate donc qu'il y a eu une violation de la première phrase de l'article 26, qui garantit l'égalité devant la loi. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن هناك انتهاكاً للجملة الأولى من المادة 26 التي تضمن المساواة أمام القانون. |
La Finlande estime donc qu'il conviendrait chaque fois que possible de mieux faire circuler l'information de nature militaire. | UN | وترى فنلندا بالتالي أنه يتعين تعزيز تدفق المعلومات المتعلقة بالمسائل العسكرية حيثما أمكن. |
Le Comité constate donc qu'il n'y a pas suffisamment de renseignements et de pièces justificatives pour étayer la réclamation. | UN | ويرى الفريق بالتالي أنه لا توجد معلومات وأدلة كافية لدعم المطالبة. |
Je considère donc qu'avoir servi à ce poste si divers et si complexe a été un privilège. | UN | واعتقد من ثم أنه كان لي شرف العمل في منصب متعدد الوجوه ومعقد كهذا. |
Le représentant du Japon propose donc qu'en l'an 2000, le Comité spécial recense ces mesures et leur donne effet à compter de sa session suivante. | UN | واقترح من ثم أن تقوم اللجنة الخاصة في عام ٢٠٠٠ بتحديد تلك التدابير وتنفيذها اعتبارا من الدورة التالية. |
155. L'on constate donc qu'entre 1967 et 1988, les apports caloriques ont augmenté et ont eu tendance à être plus équilibrés. | UN | ٥٥١- يلاحظ إذن أنه ما بين ٧٦٩١ و٨٨٩١، زادت الحصص من السعرات الحرارية وأصبحت أكثر توازنا. |
Le Comité estime que les fonctions associées aux postes suivants pourraient être assumées par les titulaires d'autres postes proposés et recommande donc qu'ils ne soient pas approuvés : | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن مهام الوظائف التالية يمكن أداؤها في إطار القدرة المقترحة المتبقية في المكاتب الخاصة بتلك الوظائف، ولذا فهي توصي بعدم الموافقة عليها: |
On estimait donc qu'une telle unanimité de la part des Etats parties pourrait déboucher sur l'adoption d'un protocole additionnel de caractère obligatoire. | UN | ورُئي، بالتالي أن مثل هذا الاتفاق الاجماعي للدول اﻷطراف يمكن أن يؤدي إلى اعتماد بروتوكول إضافي له طابع إلزامي. |
J'espère donc qu'il rencontrera l'assentiment de l'ensemble des délégations. | UN | وأؤمل بالتالي أن يحظى النص بقبول جميع الوفود. |
Il conclut donc qu'il y a eu violation des droits garantis aux auteurs par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | وترى اللجنة بالتالي أن حقوق صاحبي البلاغين بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت. |
Le Comité considère donc qu'en l'espèce ce recours n'était pas ouvert à l'auteur ni à sa famille. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أن سبيل الانتصاف هذا لم يكن متاحاً لصاحب البلاغ وأسرته، في ظروف القضية قيد النظر. |
Je proposerais donc qu'on revienne au débat général et qu'entre-temps on tienne des consultations pour peut-être trouver avant la fin de nos travaux cet après-midi, une solution. | UN | وأقترح بالتالي أن نعود إلى المناقشة العامة وأن نقوم في الوقت ذاته بإجراء مشاورات كيما تتسنى لنا إمكانية التوصل إلى حل قبل نهاية أعمالنا بعد ظهر هذا اليوم. |
Je n'ai pas besoin de faire des consultations supplémentaires dans quelque cadre ni sous quelque format que ce soit : je déclare donc qu'il n'existe pas de consensus à cette conférence au sujet de ce document. | UN | فلا حاجة لأن أجري مشاورات إضافية في أي إطار أو بأي شكل من الأشكال، وأعلن بالتالي أن هذا المؤتمر لم يسفر عن توافق للآراء بشأن هذه الوثيقة. |
Le FNUAP considère donc qu'il est important qu'il soit le moment venu à même de réagir comme il convient. | UN | ويعتبر الصندوق بالتالي أنه من المهم أن يكون قادرا على توفير الاستجابة على النحو المناسب وفي حينها في المستقبل. |
Il considère donc qu'il n'existe pas d'éléments suffisants pour affirmer qu'il y a eu arbitraire de la part des juridictions nationales dans l'appréciation des éléments de preuve de l'accusation. | UN | وتعتبر اللجنة بالتالي أنه لا توجد عناصر كافية للقول بوجود تعسف من جانب المحاكم الوطنية في تقييم عناصر إثبات الاتهام. |
Elle estime donc qu'il faut procéder à de plus amples consultations afin d'examiner les propositions du Secrétaire général d'après les décisions et les engagements pris à Beijing. | UN | وترى بالتالي أنه يجب إجراء مشاورات أوسع نطاقا للنظر في مقترحات اﻷمين العام في ضوء القرارات والتعهدات التي اتخذت في مؤتمر بيجين. |
Il considère donc que cette partie de la communication n'a pas été suffisamment étayée et conclut donc qu'elle est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ لم يدعم بأدلة كافية وتستنتج من ثم أنه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il considère donc que cette partie de la communication n'a pas été suffisamment étayée et conclut donc qu'elle est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ لم يدعم بأدلة كافية وتستنتج من ثم أنه غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Pour les raisons indiquées au paragraphe 17 du présent document, le Comité conclut donc qu'en principe la réclamation ouvre droit à indemnisation. | UN | وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق من ثم أن المطالبة قابلة من حيث المبدأ للتعويض. |
Ils totalisaient en moyenne 77 667 kilomètres et il semblerait donc qu'ils aient été sous-utilisés. | UN | وهذه المركبات قطعت 667 77 كلم في المتوسط ويبدو من ثم أن هذه المركبات استخدمت استخداما ناقصا خلال مدة حياتها. |
Je pense donc qu'il convient d'envisager sérieusement une augmentation appropriée du budget et du personnel d'appui pour le Bureau du Président de l'Assemblée générale. | UN | وإنني أعتقد إذن أنه ينبغي النظر بجدية في إحداث زيادة مناسبة في ميزانية مكتب رئيس الجمعية العامة وفي عدد موظفي الدعم الملحقين به. |
Le Comité estime donc qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la communication et procède à l'examen de la communication quant au fond. | UN | واللجنة ترى، بالتالي، أنه ليس ثمة أي عقبات أمام مقبولية البلاغ ولذا فهي تنتقل الى النظر في الوقائع الموضوعية الواردة في البلاغ. |