"donner ordre" - French Arabic dictionary

    donner ordre

    verb

    "donner ordre" - Translation from French to Arabic

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Il aurait donc pu lui donner ordre d'interjeter appel, mais s'est abstenu de le faire. UN وكان يمكن بالتالي لوزير العدل أن يأمر المدعي العام بالطعن في القرار، ولكنه لم يفعل ذلك.
    C'est pourquoi il a donner ordre a Mason de tuer Natalia, et c'est pourquoi il pourchasse Mira Open Subtitles لهذا السبب جعل مايسن يغتال ناتاليا ولهذا السبب سيسعى وراء ميرا
    La façon dont ils y sont reçus stimule et accroît leur audace. Selon M. Castro, " il faudra donner ordre aux garde-côtes de ne pas empêcher les embarcations qui le souhaitent de sortir et de ne pas empêcher d'entrer les embarcations venues des États-Unis chercher des membres de leur famille ou d'autres citoyens cubains. UN والطريقة التي يستقبلون بها في الولايات المتحدة تشجع وتزيد جسارتهم، وهم يودون الخروج حتى لا يعطلوا دخول المراكب التي قد تجيء للبحث عن أفراد أسرهم.
    Le présent rapport a pour but d'informer le Conseil que j'envisage de donner ordre à la FORPRONU de rouvrir l'aéroport de Tuzla, sous son autorité exclusive, en vue de l'acheminement de fournitures humanitaires et à d'autres fins connexes. UN وهذا التقرير مقدم ﻹطلاع المجلس على خططي لتوجيه قوة اﻷمم المتحدة للحماية ﻹعادة فتح مطار توزلا، ووضعه تحت سلطتها الخالصة ﻹيصال اللوازم اﻹنسانية واﻷغراض ذات الصلة.
    Le Comité a été informé que, conformément aux règles de l’armée israélienne, la personne chargée de l’interrogatoire pouvait donner ordre que le prisonnier ne reçoive aucune visite. UN وقد أبلغت اللجنة بأنه بتطبيق اﻷوامر العسكرية اﻹسرائيلية، يستطيع الشخص الذي يقوم بالاستجواب أن يأمر بعدم تلقي السجين أي زيارات.
    Le Gouvernement a fait appel de la décision du tribunal de première instance, en alléguant que donner ordre à un gouvernement de présenter des preuves constituait une violation de la souveraineté de l'État. UN واستأنفت الحكومة قرار المحكمة الابتدائية بشأن هذه القضية، معلنة أن إصدار أمر بإلزام الحكومة باﻹتيان بأدلة يعتبر انتهاكا لسيادة الدولة.
    Le tribunal connaît alors de la raison qui motive la décision de classer sans suite et décide, en toute indépendance, s'il y a lieu de donner ordre au ministère public d'engager des poursuites. UN عندئذ تستمع المحكمة إلى سبب قرار عدم اتخاذ إجراءات جنائية وتقرر بكل استقلال أن تأمر أو لا تأمر إدارة النيابات العامة باتخاذ إجراءات جنائية.
    L'ambassadeur d'Algérie en Italie lui a cependant téléphoné pour lui donner ordre de cesser toutes les activités d'assistance et, à la place, de participer à une manifestation dénonçant le rôle de l'ambassade du Maroc à Rome. UN بيد أن سفير الجزائر لدى إيطاليا أوعز إليه هاتفيا لوقف جميع أنشطة المساعدة والاشتراك بدلا من ذلك في مظاهرة تندد بسفارة المغرب في روما.
    La même source a indiqué que des agents du renseignement des FDR ont par la suite utilisé le même numéro de téléphone pour donner ordre à Byamungu de lancer son opération et de s’emparer de la ville d’Uvira le jour suivant. UN وأوضح المصدر نفسه أن بعض أفراد أجهزة الاستخبارات التابعة لقوات الدفاع الرواندية أجروا بعد المكالمة المذكورة اتصالا آخر على نفس الرقم ليأمروا بيامونغو بتنفيذ عمليته للاستيلاء على بلدة أوفيرا في اليوم التالي.
    Lors de cette rencontre, ils sont convenus d'un cessez-le-feu immédiat et se sont entendus sur d'autres mesures destinées à réduire la tension, consistant notamment, pour les chefs d'unités, à donner ordre à leurs soldats de s'abstenir d'actes de provocation; UN وتوصّل القائدان في هذا الاجتماع إلى اتفاق لوقف إطلاق النار فورا واتخاذ تدابير أخرى للتخفيف من حدّة التوتّر، كأن يأمر قادة الوحدات جنودهم بالامتناع عن الأعمال الاستفزازية.
    127. En cas de la violation des droits personnels, le tribunal peut ordonner que la condamnation soit publiée aux frais du transgresseur, donner ordre au transgresseur de retirer l'allégation injurieuse qu'il a faite ou prendre toute autre mesure permettant d'atteindre l'objectif de la réparation. UN ٧٢١- وفي حالة انتهاك الحقوق الشخصية، يجوز للمحكمة أن تأمر بنشر الحكم على تكلفة المعتدي، أو أن تأمر المعتدي بسحب البيان المسيء، أو بأي تدبير آخر يمكن أن يحقق غرض التعويض.
    Si les représentants de l'État peuvent donner ordre de disperser une manifestation qui a provoqué une obstruction, les pouvoirs conférés aux autorités pour protéger l'ordre public ne peuvent être exercés de manière arbitraire, dans le mépris de la dignité humaine, en particulier quand l'action des fonctionnaires chargés de faire respecter la loi risque de porter atteinte au droit à la vie des victimes, comme dans la présente affaire. UN وإن كان للدولة أن تأمر بفضّ مظاهرة أصبحت مُعرقلة للنظام العام، فلا يمكن أن تُنفذ الصلاحيات التي تمارسها السلطات حفظاًُ للنظام العام تنفيذاً تعسفياً، مهيناً للكرامة الإنسانية، ولا سيما إذا كانت أفعال الموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون قد تُهدِر حق الضحايا في الحياة، مثلما حدث في هذه الحالة.
    Si les représentants de l'État peuvent donner ordre de disperser une manifestation qui a provoqué une obstruction, les pouvoirs conférés aux autorités pour protéger l'ordre public ne peuvent être exercés de manière arbitraire, dans le mépris de la dignité humaine, en particulier quand l'action des fonctionnaires chargés de faire respecter la loi risque de porter atteinte au droit à la vie des victimes, comme dans la présente affaire. UN وإن كان للدولة أن تأمر بفضّ مظاهرة أصبحت مُعرقلة للنظام العام، فلا يمكن أن تُنفذ الصلاحيات التي تمارسها السلطات حفظاًُ للنظام العام تنفيذاً تعسفياً، مهيناً للكرامة الإنسانية، ولا سيما إذا كانت أفعال الموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون قد تُهدِر حق الضحايا في الحياة، مثلما حدث في هذه الحالة.
    Conformément à la loi, le Ministre des finances peut donner ordre aux intermédiaires agréés de geler les fonds et les ressources financières et de bloquer les comptes détenus en Afrique du Sud et d'interdire les mouvements de fonds à destination et en provenance du pays. UN وينيط هذا القانون بوزير المالية سلطة إصدار تعليمات لوكلاء الصرافة المعتمدين بتجميد الأموال والموارد المالية، وتجميد الحسابات المحتفظ بها في جنوب أفريقيا، وحظر نقل رؤوس الأموال إلى جنوب أفريقيا أو منها.
    Conformément à la loi, le Ministre des finances peut donner ordre aux intermédiaires agréés de geler les fonds et les ressources financières et de bloquer les comptes détenus en Afrique du Sud et d'interdire les mouvements de fonds à destination et en provenance du pays. UN ويخوّل القانون وزير المالية سلطة إعطاء تعليماته إلى الصيارفة المعتمدين لتجميد الأموال والموارد المالية وتجميد الحسابات الموجودة في جنوب أفريقيا ومنع حركة رؤوس الأموال دخولا إلى جنوب أفريقيا وخروجا منها.
    13.2 La RS s'engage à donner ordre de remettre au GRSS les fonds liés au volume de pétrole attribué au GRSS livré à l'origine au navire Ratna Shradda, qui sont déposés auprès de la High Court de Londres. UN 13-2 توجه حكومة السودان إلى حكومة جنوب السودان الأموال المودعة في المحكمة العليا في لندن والمتصلة بكميات النفط المستحقة لحكومة جنوب السودان المفرغة أصلا في السفينة راتنا شرادها (Ratna Shradha) والمزمع الإفراج عنها.
    Conformément à l'article 11 2) de ladite loi, tout officier de police ayant un grade supérieur à celui d'inspecteur peut arrêter tout cortège illégal et donner ordre à tout groupe illégal de se disperser. UN ووفقا للمادة 11 (2) من قانون النظام العام لعام 1984، يجوز لأي ضابط شرطة يحمل رتبة أعلى من رتبة المفتش أن يوقف أي مسيرة غير قانونية وأن يأمر بفض أي جماعة غير قانونية.
    Le Représentant spécial recommande au Gouvernement de donner ordre aux responsables de l'administration pénitentiaire d'autoriser les représentants accrédités des ONG s'occupant des droits de l'homme à se rendre dans les prisons, afin d'informer les détenus de leurs droits, d'entendre leurs plaintes et de prendre des mesures appropriées concernant ceux qui souhaitent obtenir les services d'un conseil. UN ويوصي الممثل الخاص بأن تقوم الحكومة باصدار توجيهات للضباط المشرفين على السجون لكي يأذنوا للممثلين المعتمدين للمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق اﻹنسان بزيارة السجون بهدف ابلاغ جميع المسجونين بحقوقهم، والاستماع للشكاوى واتخاذ الاجراءات المناسبة فيما يتعلق بالسجناء الذين يرغبون في خدمات من يدافع عنهم.
    Dans cette situation, si l'acheteur avait pris en considération l'accord de revente qu'il avait passé avec un autre client, il aurait dû demander au vendeur de donner ordre à l'agent maritime de consentir à ce que l'acheteur prenne livraison sur présentation du connaissement JEON FIN original. UN وفي هذه الحالة، إذا كان المشتري أخذ في الاعتبار اتفاق إعادة البيع الذي كان قد أبرمه مع زبون آخر، كان ينبغي له أن يطلب إلى البائع إبلاغ وكالة الشحن بالموافقة على تسليم البضائع إلى المشتري بموجب وثيقة الشحن الأصلية الخاصة بالسفينة " جيون فين " .
    En outre, lors d'une rencontre avec ma Représentante spéciale, le Président Kiir s'est engagé à promulguer un décret érigeant en infractions pénales le recrutement et l'utilisation d'enfants par l'APLS, ainsi qu'à donner ordre de cesser l'occupation militaire des écoles et de prendre des mesures pour empêcher l'APLS de commettre des violations à l'encontre d'enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك، أبدى الرئيس كير، في اجتماع مع ممثلتي الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح، التزاما بإصدار مرسوم بتجريم تجنيد واستخدام الأطفال في الجيش الشعبي لتحرير السودان، وإصدار أوامر من القيادة بوقف الاستخدام العسكري للمدارس ومنع الانتهاكات التي يرتكبها الجيش الشعبي لتحرير السودان ضد الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more