"dont disposent" - Translation from French to Arabic

    • المتاحة
        
    • المتاح
        
    • المتوفرة
        
    • المتوافرة
        
    • الموجودة لدى
        
    • التي تمتلكها
        
    • التي تملكها
        
    • التي تتوفر
        
    • التي تحتفظ بها
        
    • التي بحوزة
        
    • الموجودة بحوزة
        
    • هو متاح
        
    • الموجودة تحت تصرف
        
    • ما يتوافر
        
    • التي في حوزة
        
    Le Maroc a également indiqué qu'il utilise pleinement les voies de communication dont disposent les membres d'INTERPOL. UN كما أقرّ المغرب أنه يستفيد على أكمل وجه من قنوات الاتصال المتاحة بين الدول الأعضاء في الإنتربول.
    Ses ressources sont, en gros, comparables à celles dont disposent d'autres organismes de l'administration publique. UN وبصفة عامة تعتبر موارد المجلس منسجمة مع الموارد المتاحة للأجهزة الأخرى في مجال الإدارة العامة.
    Celle-ci est l'instrument multilatéral le plus précieux dont disposent les nations. UN إن المنظمة هي اﻷداة المتعددة اﻷطراف اﻷكثر قيمة المتاحة لﻷمم.
    D'autres éclaircissements seraient utiles au sujet des recours dont disposent les individus condamnés par un tribunal militaire. UN وقالت إنها ترحب بالحصول على مزيد من التوضيح لسبيل الانتصاف المتاح لﻷفراد الذين يحاكمون أمام محاكم عسكرية.
    D'après les informations dont disposent les autorités zambiennes, il a été remis en service au Cap-Vert par ses nouveaux propriétaires; UN وحسب المعلومات المتوفرة لزامبيا، يعمل حاليا الملاك الجدد للطائرة في الرأس اﻷخضر؛
    On mettra à la disposition de l'ensemble du programme toutes les compétences techniques dont disposent le Siège et les commissions régionales. UN وستوضع جميع الخبرات المتاحة في المقر وفي اللجان الاقليمية تحت تصرف البرنامج بأسره.
    En outre, la gamme et l'efficacité des instruments dont disposent les gouvernements des pays en transition étaient limitées. UN وفي الوقت ذاته، كان مدى وفعالية اﻷدوات المتاحة للحكومات التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال محدودين.
    Indiquer les ressources humaines et financières dont disposent tous les organes mentionnés. UN ويرجى بيان الموارد البشرية والمالية المتاحة لكل الكيانات المذكورة أعلاه.
    Les mécanismes dont disposent les particuliers qui allèguent qu'une personne a été l'objet d'une disparition forcée; UN الآليات المتاحة للأفراد الذين يدعون تعرض شخص ما للاختفاء القسري؛
    Le Comité est également préoccupé par les écarts importants qui existent entre les ressources dont disposent les différentes municipalités aux fins de la mise en œuvre de la Convention. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لوجود تفاوتات صارخة في مستوى الموارد المتاحة لمختلف السلطات البلدية لأجل تنفيذ الاتفاقية.
    61. Le Rapporteur spécial rappelle également qu'il existe encore de vastes lacunes dans l'information dont disposent les décideurs. UN 61- ويشير المقرر الخاص أيضاً إلى أن فجوات واسعة لا تزال قائمة فيما يخص المعلومات المتاحة لصانعي السياسات.
    La puissance de calcul dont disposent les chercheurs continue d'augmenter, grâce aux ordinateurs autonomes spécialisés et aux réseaux de calcul distribués. UN وما زالت القدرات الحاسوبية المتاحة للباحثين تتزايد من خلال حواسيب مستقلة متخصصة ومن خلال شبكات الحوسبة الموزعة.
    Donner des précisions sur les recours dont disposent les victimes de la traite et l'aide qui leur est apportée. UN وعلاوة على ذلك، يرجى بيان سبل الانتصاف والمساعدة المتاحة لضحايا الاتجار.
    L'article souligne que les mesures doivent être prises dans toutes les limites des ressources dont disposent les États. UN وتشدد هذه المادة على أنه يجب استعمال الموارد المتاحة إلى أقصى حد.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le manque de ressources dont disposent ces organismes et par l'absence de plan de coordination et de financement de leurs activités. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء نقص الموارد المتاحة لتمويل أنشطة هذه الهيئات وغياب خطة لتنسيقها.
    Les partenariats améliorent aussi les ressources financières et techniques dont disposent les États. UN وتعزز الشراكات أيضا الموارد المالية والتقنية المتاحة أمام الحكومات الوطنية.
    La Division des politiques et pratiques et le Bureau de la recherche aideront les équipes de pays à organiser de façon systématique les données dont disposent les bureaux de pays. UN وستدعم شعبة السياسات والممارسات ومكتب البحوث الفرق القطرية من أجل تنظيم البيانات المتاحة للمكاتب القطرية.
    Cependant, les Principes de Rio ne doivent pas limiter la marge de manœuvre politique dont disposent les différents pays. UN غير أن مبادىء ريو ينبغي ألا تحد من مجال السياسة العامة المتاح لفرادى البلدان.
    Elle souhaite également savoir quels sont les recours dont disposent les femmes si la preuve existe qu'une discrimination a été exercée à leur égard. UN وتود أيضا معرفة وسائل الانتصاف المتوفرة للمرأة إذا تبين أن هناك تمييزا ضدها.
    Les ressources limitées dont disposent ces fonds ne leur permettront pas d'apporter une aide considérable à la Namibie. UN ومن المستبعد جدا، نظرا لضيق الموارد المتوافرة لهذه الصناديق، أن تكون هذه المساعدة ذات حجم كبير.
    Pour réduire les dépenses afférentes à la logistique et à la sécurité, on a l'intention d'utiliser les moyens dont disposent les missions des Nations Unies dans la région. UN ولتخفيض التكاليف السوقية واﻷمنية يعتزم استخدام القدرة الموجودة لدى بعثات اﻷمم المتحدة في المنطقة.
    Il est nécessaire de répartir de manière plus équitable les ressources dont disposent les pays les plus riches afin que les populations les plus pauvres participent au développement. UN فلا بد من القيام بتوزيع أكثر إنصافا للموارد التي تمتلكها أغنى البلدان وذلك من أجل تحقيق مساهمة أفقر السكان في عملية التنمية.
    L'Espagne a déjà détruit toutes les munitions de ce type dont disposent ses forces armées, à l'exception de celles conservées pour le développement et la formation, conformément au paragraphe 6 de l'article 3 de la Convention. UN وفي هذا الصدد، قامت إسبانيا بتدمير جميع الذخائر التي تملكها قواتها المسلحة من هذا النوع، فيما عدا تلك التي تم الاحتفاظ بها بغرض التطوير والتدريب، وفقا للفقرة 6 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Des commentaires de la délégation israélienne seraient bienvenus sur ce point, en particulier sur les recours dont disposent les Palestiniens. UN واستطرد قائلاً إنه يرحب بتعليق الوفد الإسرائيلي على هذه المسألة، وعلى الأخص سبل التظلم التي تتوفر للفلسطينيين.
    La question du volume massif de données produites par ces missions a été examinée dans la perspective de l'évolution des besoins en matière de recherche de la communauté scientifique, ainsi que les manières de faciliter l'accès aux bases de données considérables dont disposent les grandes agences spatiales. UN وقد نوقشت مسألة الكم الهائل من البيانات الذي تنتجه هذه المهام من ناحية الاحتياجات البحثية المتغيرة في الدوائر العلمية، كما نوقشت كيفية تيسير الوصول الى قواعد البيانات المهمة التي تحتفظ بها وكالات الفضاء الرئيسية.
    Outre les très nombreuses informations dont disposent les autorités de police azerbaïdjanaises, la responsabilité de l'Arménie dans cette tragédie est attestée par de nombreuses sources indépendantes et des témoins directs. UN وبخلاف المعلومات الكثيرة التي بحوزة وكالات إنفاذ القانون في جمهورية أذربيجان، فإن مسؤولية أرمينيا توثقها أيضا العديد من المصادر المستقلة وشهود العيان على تلك المأساة.
    Les justificatifs dont disposent les individus ou foyers indiquent, directement ou indirectement, leur rapport au terrain qu'ils occupent. UN 9 - تعكس الوثائق الموجودة بحوزة الأفراد أو الأسر المعيشية بصورة مباشرة أو غير مباشرة علاقتهم بالأرض التي يعيشون عليها.
    Ces activités portent sur pratiquement tous les aspects du développement, le programme particulier mis en oeuvre dans chaque pays dépendant des ressources dont disposent les organismes et des besoins du pays. UN وتشمل هذه الأنشطة جميع أوجه التنمية تقريبا ولكن تعتمد تشكيلة الأنشطة على ما هو متاح من موارد للمنظومة واحتياجات كل بلد على حدة.
    Étant donné les ressources très imitées dont disposent les séparatistes, la source de la compétence militaire, des armes et des munitions est évidente. UN ونظرا للموارد المحدودة للغاية الموجودة تحت تصرف الانفصاليين، فإن مصدر تزويدهم بالخبرة العسكرية والأسلحة والذخائر واضح.
    Ce fait est principalement imputable aux avantages comparatifs considérables dont disposent la plupart des PMA et qui sont porteurs d'une spécialisation viable dans le tourisme. UN ويُعزى هذا الواقع، بصورة رئيسية، إلى ما يتوافر لدى معظم أقل البلدان نمواً من ميزات نسبية كبيرة تؤدي إلى التخصص القوي في المجال السياحي.
    La poursuite pénale n'est pas le seul moyen de droit dont disposent les victimes: elles ont la faculté d'opter directement pour la justice civile. UN ولا تشكل الملاحقة الجنائية الوسيلة الوحيدة في القانون التي في حوزة الضحايا: إذ يجوز لهم اختيار اللجوء مباشرة إلى القضاء المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more