"dont l'" - Translation from French to Arabic

    • التي يكون
        
    • بمن فيهم
        
    • التي ترمي
        
    • التي يتمثل
        
    • أحدهما
        
    • التي كان
        
    • التي تعتمد
        
    • ويتطلب
        
    • من بينهم
        
    • أحدهم
        
    • الذي يتمثل
        
    • الذي يكون
        
    • إحداهما
        
    • بما فيها الأمم
        
    • وهي خطة
        
    La notification indique l'objet de l'arbitrage et est notamment accompagnée des articles du présent Accord dont l'interprétation ou l'application est en cause. UN ويذكر اﻹخطار موضوع التحكيم ويشمل، على وجه الخصوص، مواد هذا الاتفاق، التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضع نزاع.
    Elle a été interrompue par la police, qui a fait irruption dans la salle et a arrêté 28 personnes, dont l'auteur. UN وأُوقف الاجتماع من طرف الشرطة، التي دخلت غرفة الاجتماع وألقت القبض على 28 شخصاً، بمن فيهم صاحب البلاغ.
    J'exhorte les uns et les autres à dépasser les rumeurs dont l'objectif est d'opposer les Ivoiriens à d'autres Ivoiriens. UN وأدعو الجميع هنا إلى تجاوز الإشاعات التي ترمي إلى زرع بذور الخلاف بين الإيفواريين.
    L'Argentine a été parmi les premiers pays à promouvoir ce type d'initiative dont l'objectif est d'établir dans la région un nouveau dialogue axé sur la coopération. UN وكانت الأرجنتين رائدة في المبادرة التي يتمثل الهدف منها في إقامة حوار جديد يركِّز على التعاون في المنطقة.
    Il existe deux IVTC, dont l'un assure un service d'hébergement. UN ويوجد نوعان من مراكز التدريب المهني المتكامل، ويوفر أحدهما خدمة الإقامة.
    Je tiens également à exprimer ma gratitude au Gouvernement royal du Cambodge, dont l'appui était indispensable au succès de l'opération. UN كما أود أن أعرب عن امتناني لحكومة كمبوديا التي كان دعمها أمرا لا يمكن الاستغناء عنه لنجاح عملية الرصد.
    Ils ont recommandé que l'on s'emploie à diversifier la production des territoires dont l'économie était tributaire d'une seule industrie. UN وأوصوا ببذل محاولات جادة لﻷخذ بالتنويع، في اﻷقاليم التي تعتمد اقتصاداتها أساسا على صناعة واحدة.
    Des moyens financiers supplémentaires étaient nécessaires pour le système pénitentiaire, dont l'infrastructure avait besoin d'être modernisée et renouvelée. UN ويتطلب نظام السجون الذي يحتاج إلى تحديث من خلال تشييد بنية أساسية جديدة، استثمار مزيد من الموارد المالية.
    La notification indique l'objet de l'arbitrage et est notamment accompagnée des articles du présent Accord dont l'interprétation ou l'application est en cause. UN ويذكر اﻹخطار موضوع التحكيم ويشمل، على وجه الخصوص، مواد هذا الاتفاق، التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضع نزاع.
    La notification indique l'objet de l'arbitrage et notamment les articles de la Convention dont l'interprétation ou l'application font l'objet du litige. UN ويحدد الإخطار موضوع التحكيم ويتضمن، بوجه خاص، مواد الاتفاقية التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضوع النزاع.
    Nous ne doutons nullement que les deux organisations tireront avantage de cette coopération, notamment dans les domaines d'activités communes, dont l'humanité doit en être l'ultime bénéficiaire. UN ولا يساورنا شك في أن المنظمتين سوف تستفيدان من هذا التعاون وخصوصا في مجالات المساعي المشتركة التي يكون البشر هم المستفيدون الأول منها على الإطلاق.
    Un petit nombre de personnalités sierra-léonaises et d'étrangers ont aussi été enlevés, dont l'archevêque catholique de Freetown. UN وتم أيضا اختطاف عدد صغير من الشخصيات السيراليونية البارزة ومن اﻷجانب، بمن فيهم أسقف فريتاون للروم الكاثوليك.
    Ces initiatives qui visent à apporter un appui direct ou indirect au programme du NEPAD, comprennent des engagements dont l'objectif est de répondre aux besoins spécifiques de l'Afrique. UN وهذه المبادرات التي ترمي إلى توفير الدعم المباشر أو غير المباشر لبرامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشمل تعهدات تهدف إلى الاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
    Cet amendement est également contraire aux éléments juridiques de la résolution, dont l'essence est le respect du droit international. UN وهذا التعديل مناف كذلك لعناصر القرار القانونية، التي يتمثل جوهرها في احترام القانون الدولي.
    Avec le premier elle a eu deux enfants dont l'un est mort noyé. Du second elle a eu quatre enfants. UN وقد تزوجت بوِنغ مرتين، فأنجبت من زوجها اﻷول طفلين، مات أحدهما غرقاً؛ وأنجبت أربعة أطفال من زوجها الثاني.
    Enfin, des manifestations hostiles ont empêché le déploiement de la Mission des Nations Unies en Haïti, dont l'objectif était d'étayer la restauration de l'ordre constitutionnel. UN وأخيرا، حالت المظاهرات العدائية دون وزع بعثة اﻷمم المتحدة إلى هايتي، التي كان هدفها دعم استعادة النظام الدستوري.
    Le développement des petites villes dont l'activité est liée à une entreprise importante ou à un secteur d'activité spécifique nécessite d'être examiné séparément. UN أما تنمية البلدات التي تعتمد على مؤسسة واحدة أو قطاع واحد فهي مسألة منفصلة.
    Toutefois, cette action s'est souvent limitée à des travaux pilotes dont l'application généralisée exigerait des ressources additionnelles. UN على أن الكثير من هذا العمل ظل حتى يومنا هذا ذا طابع استكشافي ويتطلب التوسع فيه المزيد من الموارد.
    Douze passagers ont été tués dont l'Adjoint du Haut Représentant, Gerd Wagner, et le Chef adjoint du GIP, David Kriskovich. UN وقتل اثنا عشر راكبا من بينهم نائب الممثل السامي غيرد فاغنر ونائب مفوض قوة الشرطة الدولية دافيد كريشكوفيتش.
    Ce procès devrait alors être jugé par un collège de trois juges, dont l'un pourrait être le Président. UN فمن شأن إجراء هذه المحاكمة أن يتطلب هيئة مؤلفة من ثلاثة قضاة، قد يكون الرئيس أحدهم.
    La création du Fonds national pour l'emploi s'inspire du succès du Fonds national de solidarité, dont l'objectif premier est la réduction de la pauvreté. UN وإنشاء الصندوق الوطني للتشغيل يسير في نجاحه على غرار صندوق التضامن الوطني، الذي يتمثل هدفه الرئيسي في تخفيف حدة الفقر.
    La loi de 1872 relative aux contrats (Contract Act) déclare nul tout contrat dont l'objet est illicite. UN إذ ينص قانون العقود لعام 1872 على إبطال الاتفاق الذي يكون واحد أو أكثر من أغراضه مخالفا للقانون.
    Il avait été décidé de créer deux commissions, dont l'une s'occuperait particulièrement des différends entre États. UN وتقرر إنشاء لجنتين، تعالج إحداهما على وجه التحديد المنازعات بين الدول.
    Il s'attache à dégager un consensus sur les questions importantes dans les différentes instances internationales, dont l'ONU. UN وهي تسعى جاهدة إلى بناء توافق بشأن القضايا الهامة في مختلف المحافل الدولية، بما فيها الأمم المتحدة.
    Prenant note de l'approbation par l'Assemblée législative des îles Caïmanes du plan de développement Vision 2008, dont l'objectif est de promouvoir un développement conforme aux objectifs et aux valeurs de la société caïmane, UN وإذ تلاحظ كذلك بموافقة المجلس التشريعي لجزر كايمان على خطة الإقليم التطلعية للتنمية حتى عام 2008، وهي خطة تهدف إلى تعزيز التنمية التي تنسجم ومقاصد مجتمع كايمان وقيمه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more