"dont la plupart" - Translation from French to Arabic

    • معظمها
        
    • معظمهم
        
    • ومعظمهم
        
    • ومعظمها
        
    • معظمهن
        
    • وغالبية
        
    • بما فيها معظم
        
    • التي تُستَخدَم فيها
        
    • وأن معظم
        
    • وأغلبهم
        
    • وأغلبهن
        
    • وغالبيتها
        
    • غالبيتها
        
    • لمعظمها
        
    • بما في ذلك معظم
        
    Outre ces confédérations, il existe quelque 25 à 30 syndicats indépendants, dont la plupart comptent très peu d'adhérents. UN وبالإضافة إلى هذه الاتحادات، هناك ما يتراوح بين 25 و30 نقابة مستقلة، معظمها نقابات صغيرة جداً.
    Depuis, le réseau s'est élargi et compte plus de 20 institutions partenaires, dont la plupart sont elles-mêmes des réseaux. UN وقد اتسعت الشبكة منذ ذاك الحين، فأصبحت تشمل ما يزيد عن 20 مؤسسة شريكة، معظمها شبكات أيضا.
    Il s'étend au plus large éventail possible de REG, dont la plupart datent de la Seconde Guerre mondiale. UN ويعالج البرنامج أكبر قدر ممكن من تلك المتفجرات، التي يعود معظمها إلى فترة الحرب العالمية الثانية.
    Selon le porte-parole de cette organisation, Philip Veermon, environ 150 adolescents, dont la plupart avaient été arrêtés en 1995, étaient détenus sans chef d'inculpation. UN وقدر فيليب فيرمون المتحدث باسم هذه المنظمة أن هناك نحو ١٥٠ شابا محتجزا بدون تهمة، وقد اعتقل معظمهم في عام ١٩٩٥.
    Par ailleurs, la Sierra Leone accueille 14 000 réfugiés libériens, dont la plupart sont dans des camps situés à Freetown et aux alentours. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توفر سيراليون ملجأ ﻟ ٠٠٠ ٤١ لاجئ ليبيري، يقيم معظمهم في مخيمات في فريتاون وحولها.
    Il est inadmissible que la pauvreté, la faim, la maladie et l'analphabétisme soient le lot d'un quart de la population mondiale, dont la plupart vit dans le tiers monde. UN فمن غير المقبول أن يكون الفقر والجوع والمرض واﻷمية نصيب ربع سكان العالم ومعظمهم متواجدون في العالم الثالث.
    Cependant, malgré ces grandes réalisations, dont la plupart sont l'oeuvre de notre Organisation, des problèmes cruciaux continuent d'exister. UN لكن على الرغم من هذه المنجزات الكبرى، ومعظمها مـن عمــل منظمتنا، لا تزال توجد بعض المشاكل البالغة اﻷهمية.
    Environ 5 % des projets réalisés par le Département font l'objet d'une évaluation approfondie, dont la plupart disposent d'un budget d'au moins 750 000 dollars. UN وحوالي ٥ في المائة من المشاريع التي تنفذها اﻹدارة تخضع لتقييم متعمق، وبلغت ميزانيات معظمها ٠٠٠ ٧٥٠ دولار أو أكثر.
    Certaines réponses ont été reçues, dont la plupart indiquent que l'appui fourni à ce jour doit être considéré comme l'ayant été à titre de contributions volontaires. UN وقد وردت بعض الاستجابات وهي تشير في معظمها الى أن الدعم المقدم حتى اﻵن ينبغي أن يعتبر من قبيل التبرعات.
    Les tâches d'appui administratif concernant l'ensemble des missions devraient être pleinement automatisées avant la fin de l'année au moyen de logiciels standard, spécialisés, dont la plupart seront reliés électroniquement au Siège. UN ومن المقرر أن يتم قبل نهاية هذا العام تطبيق التشغيل اﻵلي بالكامل على جميع مهام الدعم اﻹداري في جميع البعثات، باستخدام برامج محوسبة موحدة خاصة، وسيربط معظمها إلكترونيا بالمقر.
    Il repose sur des hypothèses correctes, celles exposées au paragraphe 16 qui débouchent sur des recommandations dont la plupart ont l'approbation de la délégation brésilienne. UN فالتقرير يقوم على ثلاثة افتراضات صحيحة مبينة في الفقرة ١٦، وقد أسفرت عن توصيات يؤيد وفده معظمها.
    La Rapporteuse spéciale présente un certain nombre de recommandations, dont la plupart pourraient être mises en œuvre rapidement. UN وتقدم المقررة الخاصة عدداً من التوصيات يمكن تنفيذ معظمها في الوقت المناسب.
    À l'heure actuelle, 131 de telles associations sont affiliées à la Fédération, dont la plupart situées dans des pays en développement. UN ويتبع الاتحاد، حاليا، 131 جمعية من هذه الجمعيات يقع معظمها في البلدان النامية.
    Cependant, la Convention n'a été ratifiée que par 42 États, dont la plupart sont des pays d'origine plutôt que des pays de destination des migrants. UN غير أنه لم يصدق على الاتفاقية سوى 42 دولة، معظمها بلدان منشأ للمهاجرين أكثر منها بلدان مقصد لهم.
    Sur l'échantillon représentatif choisi, 48,4 % étaient des réfugiés, dont la plupart souffraient de handicaps à la fois physiques et mentaux. UN وكانت نسبة اللاجئين في العينة التمثيلية المختارة 48.4 في المائة، يعاني معظمهم من حالات إعاقة بدنية وعقلية معا.
    Nous avons 600 patients, dont la plupart ont besoin d'assistance. Open Subtitles لدينا 600 مريض، معظمهم في حاجة للرعاية الدائمة
    Le bilan de ce massacre s'élève à 50 morts et plus de 60 blessés, dont la plupart grièvement. UN وكانت حصيلة المجزرة الاسرائيلية خمسين قتيلا وما يزيد عن ستين جريحا إصابة معظمهم خطرة.
    La question de la reconnaissance du statut de réfugié des Cambodgiens, dont la plupart sont de souche chinoise, devrait être résolue d'ici la fin de 1994. UN ويتوقع أن يبت في الحالات المتعلقة بأهلية الكمبوديين، ومعظمهم من أصول صينية بحلول نهاية عام ٤٩٩١.
    Les capitaines qu'il avait désignés, et dont la plupart sont toujours en liberté, n'ont cessé, jusqu'à ce jour, de mener implacablement des activités terroristes contre le gouvernement royal et les lhotshampas. UN وقام رؤساء المجموعات الذين عينهم، ومعظمهم لا يزال فاراً، بأنشطة إرهابية ضد الحكومة الملكية واللوتشامباس حتى هذا اليوم.
    Néanmoins, la balance commerciale est en général déficitaire du fait que le territoire est fortement tributaire des importations, dont la plupart viennent des États-Unis. UN بيد أن الإقليم يعاني عموما من عجز تجاري يُعزى إلى الاعتماد الشديد على السلع المستوردة، ومعظمها من الولايات المتحدة.
    Beaucoup d'hommes en sont morts, laissant derrière eux des veuves dont la plupart sont jeunes et démunies. UN ولقد مات الكثير من الرجال تاركين وراءهم العديد من الأراملة اللاتي يكون معظمهن في سن الشباب وبدون دعم.
    Plusieurs personnes et organisations ont fourni au Rapporteur spécial des témoignages de première main, dont la plupart font état d'une pratique bien établie de violations systématiques des droits fondamentaux de l'homme précités. UN 18 - وقد قدَّم عدد من الأفراد والمنظمات إلى المقرر الخاص إفادات شهود عيان. وغالبية هذه الشهادات تطرح نمطاً من الانتهاكات المنهجية الماسة بحقوق الإنسان الجوهرية السالفة الذكر.
    Les petites entreprises, dont la plupart appartenant aux femmes, sont tenues d'emprunter sur le marché libre où les taux d'intérêt sont beaucoup plus élevés que sur le marché officiel. UN والمؤسسات الصغيرة، بما فيها معظم اﻷعمال التجارية التي تملكها نساء، مضطرة إلى البحث عن الائتمان في اﻷسواق غير الرسمية حيث تدفع اسعار فائدة أعلى بعدة مرات مما يُدفع في القطاع المالي الرسمي.
    Dans le cadre de sa collaboration avec l'Agence, le Gouvernement tchèque fournit des informations sur les installations fermées ou mises hors de service, et des descriptions complètes du cycle du combustible nucléaire et des installations dotées de cellules de haute activité, dont la plupart ont déjà été inspectées. UN وأضافت أن حكومتها تقوم، في إطار تعاونها مع الوكالة، بتقديم معلومات عن المرافق التي أُغلِقَت أو أوقِفَت عن العمل، وكذلك شرحاً كاملا لدورة الوقود النووي وللمنشآت النووية التي تُستَخدَم فيها خلايا حارة كبيرة، وهي مرافق ومنشآت جرى تفتيشها بالفعل.
    D'après le rapport de la Direction de la recherche sanitaire pour 1996, 4 865 toxicomanes, dont la plupart résidaient dans la zone d'intervention de la Direction de la santé de la Région Est, ont bénéficié d'un traitement en 1996. UN وأفاد تقرير مجلس بحوث الصحة لعام 1996 بأن إجمالي عدد المرضى الذين يتلقون علاجا من إساءة استعمال المخدرات قد بلغ في ذلك العام 865 4 شخصا وأن معظم هؤلاء كانوا مقيمين في منطقة مجلس الصحة الشرقية.
    Le Népal compte plus de 1,4 million de travailleurs migrants, dont la plupart sont en Inde. UN ويتجاوز عدد العمال المهاجرين الإجمالي 1.4 مليون شخص وأغلبهم في الهند.
    La SEVOTA a pour but de créer une culture de paix et de solidarité communautaire parmi les survivantes, dont la plupart sont victimes de violences, en instituant des réseaux parmi ces femmes et en organisant des groupes de discussion ainsi que des activités culturelles et récréatives. UN وهدف هذه الهيئة هو التوصل عن طريق تأسيس شبكات نسائية وتنظيم مجموعات المناقشة واﻷنشطة الثقافية والترفيهية إلى إنشاء ثقافة سلام وتعاضد مجتمعي مع النساء الناجيات وأغلبهن من ضحايا أعمال العنف.
    Le Conseil de sécurité a adopté de nombreuses résolutions sur ce conflit, dont la plupart ont été adoptées en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN لقد أصــــدر مجلس اﻷمن العديد من القرارات بشأن هذا النزاع، وغالبيتها تحت الفصل السابع من الميثاق.
    Lors de l'examen de la Déclaration en 2005, le Groupe des 77 et la Chine présenteront une série de propositions à mettre en œuvre, dont la plupart sont centrées UN وسوف تتقدم مجموعة الــ 77 والصيـن عند استعراض هـذا الإعـلان بجملة من المقترحـات لتفعيل ما جاء فيـه، تنصـب غالبيتها على تطوير العلاقات الدولية متعددة الأطراف.
    Celle-ci se caractérise par l'existence de nombreux syndicats dont la plupart ont un taux d'appartenance relativement peu élevé. UN ولهونغ كونغ نقابات عديدة لمعظمها معدل مشاركة منخفض نسبيا.
    Toutefois, 52 Etats, dont la plupart des pays de la Communauté d'Etats indépendants, ne sont pas encore parties à la Convention. UN ومع ذلك، لا تزال هناك ٥٢ دولة ليست أطرافا فيها، بما في ذلك معظم بلدان رابطة الدول المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more