En vertu de l'article 15, toute personne dont les droits ou libertés ont été violés peut saisir un tribunal. | UN | وبموجب المادة ١٥، يحق لكل شخص أن يرفع دعوى أمام المحاكم اذا انتهكت حقوقه أو حرياته. |
En réponse à cette invitation, le FNUAP a mis sur pied un groupe de réflexion chargé d'examiner la façon dont les droits de l'homme, et notamment les droits génésiques, sont intégrés dans ses différents domaines de programmation. | UN | واستجابة لذلك، أنشأ الصندوق مجموعة عمل لاستعراض كيفية إدماج حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الإنجابية، في مجالات برامج الصندوق. |
Ce droit, et d'autres droits de l'homme, dont les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, sont universels, interdépendants et indivisibles. | UN | وهذا الحق وسائر حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، حقوق عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة. |
De plus, l'eau et l'assainissement sont véritablement indissociables de tout un ensemble d'autres droits fondamentaux, dont les droits à la vie, à la santé et au logement. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ترتبط خدمات المياه والصرف الصحي ارتباطاً محكماً بمجموعة من حقوق الإنسان الأخرى، بما فيها الحق في الحياة والصحة والسكن. |
La Constitution stipule que toute personne dont les droits et les libertés sont violés a le droit de saisir les tribunaux. | UN | ينص الدستور على أن أي شخص تُنتهك حقوقه وحرياته يتمتع بالحق في الالتجاء إلى المحاكم. |
En vertu de l'article 17, tout individu dont les droits ou les libertés ont été violés peut demander réparation. | UN | وعملاً بالمادة 17، يحق لشخص انتُهكت حقوقه أو حرياته أن يطالب بالتعويض. |
Ces mesures ont eu un impact direct sur la jouissance de nombreux droits par les Palestiniens, dont les droits à un niveau de vie suffisant, à l'éducation et au travail. | UN | وقد كان لهذه التدابير أثر مباشر على تمتع الفلسطينيين بالعديد من حقوقهم، بما في ذلك الحق في التمتع بمستوى معيشي مناسب، وفي التعليم والعمل. |
Les membres ont défini des normes régionales et adopté des cadres d'action sur les principales questions sociales, dont les droits des personnes handicapées, la population et les migrations internationales, en tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وقام الأعضاء بوضع قواعد إقليمية واعتماد أطر بشأن القضايا الاجتماعية الرئيسية، بما في ذلك حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، والسكان، والهجرة الدولية، مع الاضطلاع في الوقت نفسه بمعالجة الأبعاد الجنسانية. |
Ni en Amérique latine, ni ailleurs dans le monde, ne se trouvent des populations dont les droits ont été autant bafoués, les communautés autant dispersées, les cultures autant détruites avec insouciance que ça n'est le cas des populations autochtones. | UN | لا يوجد شعب في أمريكا اللاتينية أو في أي مكان من العالم انتهكت حقوقه وتشتتت طوائفـه |
Les réparations constituent la forme matérielle de la reconnaissance due à un titulaire de droits égaux dont les droits fondamentaux ont été violés. | UN | وتمثل التعويضات الشكل المادي للاعتراف المتوجِّب لصاحب حقوق متساوية انتهكت حقوقه الأساسية. |
Toute personne dont les droits ont été violés peut s'adresser au tribunal pénal pour entamer une poursuite contre l'auteur de l'infraction. | UN | ويستطيع أي شخص انتهكت حقوقه أن يلجأ إلى المحكمة الجنائية لمقاضاة الجاني. |
Le Rapporteur spécial a examiné l'efficacité de la barrière en tant que mesure de sécurité, ainsi que ses incidences sur tous les droits de l'homme, dont les droits économiques, sociaux et culturels des Palestiniens. | UN | وقام المقرر الخاص بتقييم مدى فعالية الحاجز كتدبير من التدابير الأمنية وتأثيره على جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للشعب الفلسطيني. |
Les enfants bénéficiaires des formes complémentaires de protection sont donc habilités à jouir dans leur intégralité de tous les droits fondamentaux garantis aux enfants se trouvant sur le territoire de l'État ou relevant de sa juridiction − dont les droits conditionnés par la régularité du séjour sur le territoire. | UN | لذلك يحق للأطفال المنتفعين بأشكال تكميلية من الحماية التمتع، إلى أقصى حد ممكن، بجميع حقوق الإنسان الممنوحة للأطفال الموجودين في إقليم الدولة أو الخاضعين لولايتها، بما فيها الحقوق المشروطة بالإقامة الشرعية في إقليم تلك الدولة. |
La Constitution reconnaît toutes les générations de droits de l'homme, dont les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 60- يعترف الدستور الكيني بجميع أجيال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
La pauvreté demeure une cause sous-jacente de la vulnérabilité des enfants, en empêchant ces derniers d'exercer leurs droits les plus fondamentaux, dont les droits à l'éducation et au meilleur état de santé possible. Elle fait aussi obstacle à toute possibilité de progrès économique et social. | UN | ويظل الفقر أحد الأسباب الكامنة لضعف الطفل. فالفقر يمنع الأطفال من التمتع بأبسط حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التعليم والحق في التمتع بأعلى مستوى يمكن بلوغه من الصحة، ويعرقل أيضاً فرص التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
L'article 17 de la Constitution dispose que toute personne dont les droits énoncés au chapitre II ont été, sont ou pourraient être violés, peut saisir la Cour suprême. | UN | وينص الدستور ذاته في المادة 17 على أن توفر المحكمة العليا الجبر لأي فرد تُنتَهكُ أو يمكن أن تُنتهك حقوقه التي يكفلها الفصل الثاني. |
Toutefois, la personne dont les droits ont été violés peut demander au fournisseur qu'il divulgue l'identité de l'envoyeur. | UN | بيد أنه يجوز للشخص الذي انتُهكت حقوقه مطالبة مقدم الخدمة بكشف المعلومات المتعلقة بهوية الراسل. |
Comme il est précisé dans la section II, les atteintes à l'environnement peuvent menacer bon nombre de droits, dont les droits à la vie et à la santé. | UN | وكما ورد شرحه في الفرع الثاني، يمكن للإضرار بالبيئة أن يهدد طائفة واسعة جداً من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحياة والحق في الصحة. |
Le Comité appelle l'État partie à inscrire l'éducation aux droits de l'homme, dont les droits de l'enfant, aux programmes d'études à tous les niveaux d'enseignement. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُدمج التثقيف بحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل، في المناهج المدرسية لجميع المراحل التعليمية. |
4. Un membre dont les droits ont été suspendus en application du paragraphe 2 du présent article reste tenu, en particulier, de verser sa contribution et de s'acquitter de toutes les autres obligations financières qui lui incombent en vertu du présent Accord. | UN | ٤- يظل العضو الذي تعلق حقوقه بموجب الفقرة ٢ من هذه المادة مسؤولا بصفة خاصة عن دفع مساهمته وعن الوفاء بجميع التزاماته المالية اﻷخرى بموجب هذا الاتفاق. |
81. En premier lieu, les personnes dont les droits fondamentaux sont menacés doivent avoir accès à des lieux sûrs aussi longtemps que cela est raisonnable. | UN | ٨١ - أولا، يجب أن تتاح لﻷشخاص الذين تتعرض حقوقهم اﻷساسية للانتهاك فرصة الوصول إلى أماكن آمنة ما دامت الحكمة تقتضي ذلك. |
5. Engage les États, dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme, à faire en sorte que toute personne dont les droits de l'homme ou les libertés fondamentales ont été violés ait accès à des recours utiles et que les victimes reçoivent une indemnisation suffisante, efficace et rapide, selon qu'il conviendra, notamment en traduisant en justice les auteurs de telles violations; | UN | 5- يهيب بالدول، في سياق مكافحتها للإرهاب، ضمان حصول أي شخص تعرض لانتهاك حقوقه الإنسانية وحرياته الأساسية على سبيل انتصاف فعال وضمان حصول الضحايا على أشكال جبر مناسبة وفعالة وعاجلة، بحسب الاقتضاء، بما في ذلك تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة؛ |
Il doit s'employer au rapatriement de toute personne transférée dont les droits risquent d'être compromis. | UN | وعلى الدولة الناقلة للشخص أن تلتمس عودة أي شخص منقول تكون حقوقه عرضة للخطر. |
Il appuie en outre la recommandation du HautCommissariat aux droits de l'homme invitant l'État partie à rechercher des solutions aux problèmes fondamentaux liés aux droits de l'homme et à leurs causes profondes, en particulier en ce qui concerne les groupes et communautés dont les droits sont garantis par la Convention. | UN | كما تؤيد اللجنة توصيات المفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يخص معالجة ما ينشأ عن هذه المشكلة من مسائل وقضايا مرتبطة بحقوق الإنسان، بما فيها تلك المتعلقة بالفئات والجماعات ذات الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
1233. Le Comité constate que la pauvreté et les inégalités socioéconomiques et régionales au sein de l'État partie pèsent toujours sur les éléments les plus vulnérables de la population, entre autres les enfants, dont les droits ne sont pas traduits dans les faits. | UN | 1233- تلاحظ اللجنة أن حالة الفقر والفوارق الاجتماعية - الاقتصادية والإقليمية داخل الدولة الطرف لا تزال تؤثر على أشد الجماعات ضعفاً، ومن ضمنها الأطفال، وتعوق تمتع الأطفال بحقوقهم. |
Le Comité prie également instamment l'État partie de prendre pleinement en considération les droits de l'homme, dont les droits économiques, sociaux et culturels, lors de la formulation de la politique nationale de lutte contre la pauvreté. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على الإدماج الكامل لحقوق الإنسان، ومنها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، عند وضع استراتيجية وطنية للحد من الفقر. |