Mais cela ne signifie pas que l'emploi des armes nucléaires soit interdit par le droit de la guerre. | UN | غير أن هذا لا يعني بأي وجه من الوجوه أن قانون الحرب يحظر استخدام اﻷسلحة النووية. |
La majorité des spécialistes en la matière sont aussi d'avis que le droit de la guerre navale pourrait être encore applicable en haute mer. | UN | كما أن معظم الآراء الأكاديمية تدعم الرأي بأنه لا يزال يمكن تطبيق قانون الحرب البحرية في أعالي البحار. |
Le droit de la guerre permet ainsi de disposer d'un cadre juridique apparenté mais distinct pour faire face à ces actes détestables. | UN | وعلى هذا فإن قانون الحرب يوفر إطاراً ذا صلة وإن يكن مختلفاً لمعالجة ذلك السلوك البغيض. |
Les non-combattants doivent être protégés par le droit de la guerre. | UN | فغير المقاتلين في حاجة إلى حماية توفرها قوانين الحرب. |
Un groupe de consultants spécialisés dans le droit de la guerre a également été créé. | UN | وتم أيضا استكمال إنشاء هيئة خبراء استشاريين في موضوع قوانين الحرب. |
Ainsi, l'hostilité ressentie à l'égard de l'adversaire ou de sa politique déclarée ne saurait justifier le nonrespect du droit de la guerre. | UN | لهذا، فإن مناصبة العداء للخصم أو لسياساته المعلنة لا يمكن أن تبرر عدم الامتثال لقوانين الحرب. |
125. Le statut des biens de ressortissants d'un belligérant sous l'empire du droit de la guerre a évolué. | UN | " 125 - ولقد شهد وضع ممتلكات مواطني الدولة العدو المتحاربة قدرا من التطور في ظل قانون الحرب. |
L'obligation que le droit de la guerre impose au commandant d'opération consiste à mesurer les pertes en vies humaines, les blessures ou les destructions auxquelles on peut s'attendre par rapport à l'avantage militaire escompté. | UN | وما يقتضيه قانون الحرب هو أن يقارن القائد ما يتوقع حدوثه من موت وإصابات ودمار بالميزة العسكرية المتوقعة. |
Réunions d'experts sur le droit de la guerre navale | UN | اجتماعات الخبراء بشأن قانون الحرب البحرية |
Le droit de la guerre s'est alors trouvé contraint de revoir son attitude face à cette réalité nouvelle. | UN | وقد أجبرت حالة الحد اﻷقصى قانون الحرب على إعادة توجيه موقفه لمواجهة الواقع الجديد. |
La publication intitulée «Teaching File on the Law of War» (Dossier pour l’enseignement du droit de la guerre) qui est destinée aux instructeurs fait actuellement l’objet d’une révision. | UN | ويجري حاليا تنقيح المنشور المعنون " ملف تعليم قانون الحرب " ، وهو منشور موجه إلى المعلمين. |
128. Selon le Gouvernement turc, le concept de " règles humanitaires minimales " ne relève pas du droit de la guerre mais du droit de la paix. | UN | ٨٢١- وترى حكومة تركيا أن مفهوم " المعايير اﻹنسانية الدنيا " ليس جزءاً من قانون الحرب بل من قانون السلم. |
L'opération s'est déroulée dans le respect des principes de discrimination et de proportionnalité qui appartiennent au droit de la guerre. | UN | وراعى سير العملية مبدأي التمييز والتناسب في قوانين الحرب. |
En fait, ce principe fait apparaître une différence fondamentale entre le droit de la guerre et le droit relatif aux droits de l'homme concernant la privation de liberté. | UN | والواقع أن هذا المبدأ ينطوي على فرق جوهري بين قوانين الحرب وقانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحرمان من الحرية. |
La codification du droit de la guerre par les Conventions de Genève est un des résultats directs de la deuxième guerre mondiale. | UN | وقد كان وضع قوانين الحرب من خلال اتفاقيات جنيف نتيجة مباشرة للحرب العالمية الثانية. |
Chaque destruction d'un bien culturel entraîne une réaction indignée de l'opinion publique et une protestation pour violation du droit de la guerre. | UN | وحيثما تعرضت أي آثار ثقافية للتدمير، كان هناك احتجاج عام عنيف واتهام بانتهاك قوانين الحرب. |
. La notion d'égalité fait partie intégrante du droit de la guerre comme de toutes les autres composantes de l'ordre juridique international. | UN | وكما هو اﻷمر في جميع فروع النظام القانوني الدولي، يندمج مفهوم المساواة في نسيج قوانين الحرب. |
Bien qu'il y ait nécessairement des redites d'un exposé à l'autre, ce dossier, pris dans son ensemble, est une véritable somme, qui analyse le droit de la guerre jusque dans ses fondements philosophiques. | UN | وبالرغم من أن هناك بالضرورة عنصر تداخل بين بعض هذه الدفوع فإنها تشكل في مجملها كمﱠا هائلا من المادة يسبر اﻷغوار المفاهيمية لقوانين الحرب. |
La première touche la formation en matière de droits de l'homme, et la seconde portera, dans une perspective interactive, sur les questions relatives au droit de la guerre. | UN | وهذه الاصلاحات موجهة نحو التدريب في ميدان حقةوق اﻹنسان، من ناحية أولى، وكذلك نحو القضايا المتصلة بقوانين الحرب من ناحية ثانية باعتبارها جزءا من النهج المتعدد التخصصات. |
Chaque commandant des forces armées veille au respect strict du droit de la guerre, dans les limites de ses attributions. | UN | " إن امتثال قانون القتال بلا مواربة في القوات المسلحة يضمنه كل قائد ضمن مجال مسؤوليته. |
Membre du Conseil d'administration de la Société internationale de droit militaire et de droit de la guerre | UN | عضو مجلس مديري الجمعية الدولية للقانون العسكري وقوانين الحرب |
On y trace une ligne de partage entre le champ d'application de la convention et ce qu'il est convenu d'appeler le droit de la guerre. | UN | ويرتسم فيها الخط الفاصل بين نطاق تطبيق الاتفاقية وما عرف اصطلاحا بقانون الحرب. |
Les officiers affectés à des postes de commandement ont tous reçu une formation à l'application des principes juridiques du droit de la guerre. | UN | وفي أثناء تدريب الضباط، يُلقَّن الضباط الذين تُناط بهم مهام قيادية المبادئ القانونية لقواعد الحرب. |
Si tant est que les représailles puissent se justifier, ce ne peut-être que comme un moyen de faire respecter le droit de la guerre. | UN | والمبرر الوحيد، لو كان هناك أي مبرر، لمبدأ اﻷعمال الانتقامية إنما يكمن في كونها وسيلة لضمان الحرب المشروعة. |