"droit international et au droit" - Translation from French to Arabic

    • القانون الدولي والقانون
        
    Étant donné l'évolution dynamique de la menace terroriste, la Stratégie antiterroriste internationale doit elle aussi évoluer en permanence, mais doit toujours demeurer conforme au droit international et au droit international humanitaire. UN ونظرا للطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله الإرهاب، فيجب أيضا أن تتطور استراتيجية المجتمع الدولي لمكافحته باستمرار، ولكن دائما بما يتفق مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ يؤكد من جديد أنه من حق جميع الدول ومن واجبها اتخاذ إجراءات تتماشى مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من أجل التصدي لأعمال العنف القاتلة التي تستهدف سكانها المدنيين من أجل حماية حياة مواطنيها،
    La loi algérienne sur la nationalité ne contient pas de dispositions spécifiques sur les apatrides, mais elle offre des garanties suffisantes pour combattre l'apatridie conformément au droit international et au droit international des droits de l'homme. UN ولا يتضمن قانون الجنسية الجزائري أحكاماً محددة تتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية لكنه ينص على ضمانات كافية لمكافحة ظاهرة انعدام الجنسية وفقاً لأحكام القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Nous demandons donc aux parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations conformément au droit international et au droit international humanitaire dans un véritable effort de paix. UN ولذلك، ندعو أطراف الصراع إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي في جهد حقيقي لتحقيق السلام.
    L'avis dit également dans les termes les plus clairs qui soient que la construction du mur et des colonies de peuplement est contraire au droit international et au droit international humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنص الفتوى بأوضح العبارات الممكنة على أن بناء الجدار والمستوطنات يتناقض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Conformément au droit international et au droit constitutionnel de chaque État, ce sont les forces armées régulières et les forces de police qui doivent assurer la sécurité, l'ordre public et la défense, en vertu du principe de souveraineté; UN وينسب القانون الدولي والقانون الدستوري في كل دولة مفاهيم الأمن والنظام والدفاع إلى الأجهزة العسكرية والشرطية النظامية وفقاً لمبدأ السيادة؛
    Réaffirmant que tous les États ont le droit et le devoir de prendre des mesures conformément au droit international et au droit international humanitaire pour contrer des actes de violence meurtrière contre leur population civile afin de protéger la vie de leurs citoyens, UN وإذ يؤكد من جديد أن من حق جميع الدول ومن واجبها اتخاذ إجراءات تتماشى مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي من أجل التصدي لأعمال العنف القاتلة التي تستهدف سكانها المدنيين من أجل حماية حياة مواطنيها،
    Dans le cadre de cet examen, il faudra se demander dans quelle mesure les projets d'articles sont conformes aux traités multilatéraux largement ratifiés et aux principes bien établis du droit international et au droit et à la pratique internes. UN وعند إجراء هذا الاستعراض، ستركز على مدى مطابقة مشاريع المواد للمعاهدات متعددة الأطراف التي اعتُمدت على نطاق واسع ومع مبادئ القانون الدولي والقانون المحلي والممارسة المستقرة تماما.
    83. Le droit interne relatif à la traite des êtres humains est conforme en principe au droit international et au droit de l'UE. UN 83- والإطار القانوني المحلي المتعلق بالاتجار بالبشر يتوافق من حيث المبدأ مع القانون الدولي والقانون الأوروبي.
    La déclaration verbeuse qu'a faite la délégation de la Croatie afin d'essayer de prouver que la délégation de la République fédérative de Yougoslavie était responsable de l'impasse où se trouvait le Groupe de travail sur les questions de succession est contraire à la réalité objective, aux règles du droit international et au droit interne de la République fédérative de Yougoslavie. UN وبيان وفد كرواتيا المسهب، الذي يحاول فيه تحميل وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية الطريق المسدود الذي وصل إليه عمل الفريق العامل المعني بمسائل الخلافة، يتنافى مع الحقائق الموضوعية وقواعد القانون الدولي والقانون المحلي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    La Cour pénale internationale et les autres tribunaux spéciaux sont déjà compétents pour poursuivre les auteurs des infractions les plus graves au droit international et au droit international humanitaire; un renforcement de la collaboration des États avec ces institutions ne peut que renforcer la justice internationale et l'ordre juridique international. UN وأشار إلى أن المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحاكم الخاصة لديها بالفعل اختصاص بمقاضاة مرتكبي أخطر الجرائم ضد القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني؛ وزيادة تعاون الدول مع تلك المؤسسات ما من شأنه إلا أن يعزز العدالة الدولية والنظام القانوني الدولي.
    Pour que cette intervention soit efficace, l'Organisation a besoin de la pleine coopération de tous les États directement concernés, en particulier s'agissant de veiller à ce que ces derniers respectent pleinement leurs obligations conformément au droit international et au droit international humanitaire et à ce qu'ils s'acquittent de la responsabilité de protéger leur propre peuple. UN ولكي تكون هذه الاستجابة فعالة تحتاج المنظمة إلى التعاون الكامل من الدول المعنية مباشرة، وخاصة في ضمان امتثال هذه الدول امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، ووفائها بمسؤوليتها عن حماية شعوبها.
    Le Gouvernement mexicain a répété qu'il était essentiel pour les deux parties de se conformer au droit international et au droit humanitaire international ainsi qu'aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité si l'on voulait que soit réglée la question des réfugiés. UN 59 - وأضافت أن حكومتها تكرر التأكيد على أنه من الأساسي بالنسبة لكلا الطرفين احترام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، بالإضافة إلى قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، إذا أريد لقضية اللاجئين أن تحل.
    En se conformant à la décision de la Cour, les Gouvernements ont montré qu'ils étaient attachés à la paix et la sécurité internationales et qu'ils estimaient qu'en cas de succession d'États, le statut des personnes physiques et leur droit à une nationalité devaient être protégés conformément au droit international et au droit international humanitaire. UN وقال إنه بامتثال الحكم الصادر عن المحكمة، تكون الحكومتان قد أكدتا على التزامهما بالسلم والأمن الدوليين وعلى إيمانهما بأن وضع الأشخاص الطبيعيين وحقهم في الحصول على الجنسية، في أحوال خلافة الدول، تجب المحافظة عليهما مما ينسجم مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    À ce propos, nous tenons à rappeler la grave détérioration de la situation des civils palestiniens dans les territoires occupés, du fait des politiques et des pratiques d'Israël qui sont contraires au droit international et au droit international humanitaire, en particulier à la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN ولا بد أن نذكّر عند هذه النقطة بالتدهور الخطير الذي وصلت إليه حالة المدنيين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة بسبب سياسات وممارسات إسرائيل التي تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وعلى الأخص اتفاقية جنيف الرابعة المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب.
    136.157 Mettre un terme aux politiques qui sont contraires au droit international et au droit international humanitaire, en respectant l'exercice des droits de l'homme du peuple palestinien (Bolivie (État plurinational de)); UN 136-157- وضع حد لسياساتها التي تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، مع احترام تمتع الشعب الفلسطيني بحقوق الإنسان (بوليفيا (دولة - المتعددة القوميات))؛
    Sachant que l'emploi ou la menace d'emploi des armes nucléaires est contraire au droit international et au droit international humanitaire, tous les États parties doivent œuvrer à l'avènement d'un monde débarrassé des armes nucléaires, selon un calendrier bien défini. UN 26 - وأضاف قائلاً إنه بالنظر إلى أن استخدم الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتعارض مع القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني فإنه ينبغي أن تعمل الدول الأطراف جميعها على إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية ضمن إطار زمني واضح ومحدَّد.
    De donner aux organisations régionales et à d'autres organisations intergouvernementales des moyens accrus en matière de gestion des crises, de prévention et de règlement des conflits, de relèvement après les conflits, d'observation des élections et de lutte contre la criminalité transnationale organisée et le terrorisme, conformément au droit international et au droit humanitaire. UN 56 - تعزيز قدرات المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى، في مجالات شؤون إدارة الأزمات، ومنع الصراعات وحلها، وإعادة التأهيل عقب الصراعات، ومراقبة الانتخابات، والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والإرهاب، وفقا لأحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    On a également fait valoir qu'un civil qui exerçait conformément au droit international et au droit international humanitaire des droits tels que le droit à l'autodétermination n'était pas un terroriste dès lors qu'il restait dans les limites prescrites par le droit international humanitaire, en particulier en s'abstenant de prendre pour cible ou de terroriser d'autres civils. UN 8 - وارتأى بعض الوفود أيضا أن الشخص المدني الذي يمارس حقوقه التي يكفلها له القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، من قبيل الحق في تقرير المصير، لا يعد إرهابيا ما دام يمارس تلك الحقوق في إطار مقتضيات القانون الإنساني الدولي، ولا سيما الالتزام بعدم استهداف المدنيين الآخرين أو إرهابهم.
    L'article 13 était dans l'ensemble conforme au droit international et au droit australien interne, mais il souhaitait un échange de vues sur ce qu'il fallait entendre par " propriété intellectuelle " . UN وبين أن المادة ٣١ تتسق عموماً وأحكام القانون الدولي والقانون الاسترالي المحلي ولكنه أعرب عن رغبته في تبادل اﻵراء حول مضمون عبارة " الملكية الفكرية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more