Le Bureau du médiateur est responsable de la promotion de la protection des droits des individus et de la prévention de toutes les formes de discrimination. | UN | ويتحمل مكتب أمين المظالم المسؤولية عن تعزيز حماية حقوق الأفراد ومنع جميع أشكال التمييز. |
Seul un système international fondé sur l'état de droit peut protéger les droits des individus et les intérêts des plus faibles au niveau mondial. | UN | وليس من الممكن حماية حقوق الأفراد ومصالح من هم أقل قوة في الساحة العالمية إلاّ من خلال نظام دولي يستند إلى حكم القانون. |
Protection des droits des individus et des groupes vulnérables et promotion de l'égalité | UN | حماية حقوق الأفراد والمجموعات المستضعفة وتعزيز المساواة |
Le Gouvernement a été prié de veiller à ce que les droits des individus à ne pas faire l'objet de discrimination fondée sur leur appartenance au sexe féminin ni de détention arbitraire soient respectés. | UN | وطُلب من الحكومة في أن تكفل احترام حق الأفراد في عدم التعرض للتمييز القائم على نوع الجنس وللاحتجاز التعسفي. |
VIII. droits des individus et des groupes vulnérables 38−73 10 | UN | ثامناً - حقوق الأفراد والفئات الضعيفة 38-73 10 |
L'État partie ajoute que la Suède est un pays où les droits des individus liés à l'orientation sexuelle sont en général connus et acceptés. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السويد بلد يحترم عموماً حقوق الأفراد فيما يتعلق بميلهم الجنسي ويتسامح معهم. |
Au cours du dialogue qui a eu lieu, la délégation a pu voir quels sont les domaines dans lesquels la situation sur le terrain peut être améliorée, dans le sens d'une plus grande protection des droits des individus. | UN | وأثناء الحوار، تمكّن الوفد من الوقوف على المجالات التي يمكن فيها تحسين الوضع ميدانياً، من أجل تعزيز حماية حقوق الأفراد. |
Elle a signalé qu'il était nécessaire de veiller à ce que les droits des individus ne soient pas négativement touchés par les activités des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | وأشارت إلى ضرورة الحرص على ألا يلحق حقوق الأفراد ضرر من جراء أنشطة تلك الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
La capacité d'un État, à un instant donné, d'influer sur la manière dont ses lois et politiques protègent les droits des individus dépend de nombreuses variables. | UN | وهناك العديد من المتغيرات التي تؤثر في قدرة الدولة، في أي وقت كان، على التحكم في الطريقة التي تحمي بها قوانينها وسياساتها حقوق الأفراد. |
Les organes créés en vertu de traités ont pour mission de protéger les droits des individus, non ceux des États. | UN | وأضاف أن القصد من هيئات المعاهدات حماية حقوق الأفراد وليس الدول. |
Les tribunaux jouent un rôle central dans la protection des droits des individus. | UN | وتؤدي محاكم القانون دوراً محورياً في حماية حقوق الأفراد في السويد. |
droits des individus et de groupes cibles dans la Constitution politique de l'Équateur, Quito, 2009 | UN | حقوق الأفراد والجماعات التي تحظى بالأولوية في الدستور السياسي لإكوادور، كويتو، 2009 |
Les États ont créés ces organes afin de garantir que les droits des individus ne restent pas un idéal et un engagement non accompli. | UN | وأنشأت الدول هذه اللجان لضمان عدم بقاء حقوق الأفراد كمُثل والتزامات جوفاء. |
De cette manière, il cherche à établir un juste équilibre entre les droits des individus et les intérêts du public en général. | UN | وعلى هذا النحو، يسعى المبدأ إلى تحقيق توازن بين حقوق الأفراد ومصالح عامة الجمهور. |
L'État partie ajoute que la Suède est un pays où les droits des individus liés à l'orientation sexuelle sont en général connus et acceptés. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن السويد بلد يحترم عموماً حقوق الأفراد فيما يتعلق بميلهم الجنسي ويتسامح معهم. |
Toutefois, le texte de la résolution comporte une ambiguïté malheureuse quant à la relation entre les droits des individus et ceux des communautés. | UN | بيد أنها ترى أن نص هذا القرار يشوبه غموض يؤسف له فيما يتصل بالعلاقة بين حقوق الأفراد وحقوق المجتمعات. |
Parmi les droits qui peuvent faire l'objet de restrictions en vertu de ce paragraphe figurent non seulement les droits des individus mais aussi les droits des groupes. | UN | وإن الحقوق التي يمكن تقييدها بموجب هذه الفقرة لا تشمل حقوق الأفراد فحسب إنما حقوق الجماعات أيضاً. |
L'Indonésie souligne l'importance d'assurer la protection des droits des individus d'être informés et d'être entendus et du droit au réexamen par un mécanisme plus équitable et plus efficace. | UN | وتود إندونيسيا أن تسلط الضوء على أهمية كفالة حماية حق الأفراد في الحصول على المعلومات وفي الاستماع إليهم، وحقهم في قيام آلية أكثر إنصافا وفعالية بمراجعة قضاياهم. |
La Charte africaine n'autorise pas les États parties à déroger aux droits des individus. | UN | ولا يسمح الميثاق الأفريقي للدول الأطراف بعدم التقيد بحقوق الأفراد. |
La sécurité nationale et la protection des droits des individus doivent être vues comme interdépendantes et interreliées. | UN | وأنه ينبغي اعتبار الأمن الوطني وحماية حقوق الفرد أمرين متداخلين ومترابطين. |
Il est tenu d'intervenir dans les affaires de l'État lorsque la Constitution, les droits des individus et des communautés ou l'indépendance de la justice et des procureurs sont menacés ou violés. | UN | فهو مطالب بالتدخل في شؤون الدولة في حالة وقوع تهديد أو انتهاك لأحكام الدستور أو لحقوق الأفراد والجماعات، أو لمبدأ استقلال القضاء والمدعين العامين. |
Certains gouvernements craignaient que l'emploi du terme " peuples " ne conduise également au non-respect des droits des individus au profit des droits à titre collectif. | UN | وأعربت بعض الحكومات عن قلقها من أن استخدام كلمة " الشعوب " قد تؤدي أيضاً الى إنكار الحقوق الفردية لصالح الحقوق الجماعية. |
La Conférence a invité tous les organes, organismes et institutions compétents à suivre les progrès réalisés en matière de protection des droits des individus appartenant à ces différents groupes. | UN | وطلب المؤتمر الى جميع اﻷجهزة والهيئات والوكالات المختصة استعراض ورصد التقدم المحرز في حماية حقوق اﻷشخاص في هذه الفئات المختلفة. |