Leur action devrait prendre pleinement en considération ces questions ainsi que les droits des minorités. | UN | وينبغي أن تتجلى حقوق الأقليات وقضايا الأقليات بصورة تامة في أنشطتها وبرامجها. |
Ses travaux seront plus particulièrement axés sur les droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | وسيركز مكتب أربيل بوجه خاص على مسألة حقوق الأقليات العرقية والدينية. |
Il faut avoir à l'esprit combien la protection des droits des minorités contribue à la paix et à la stabilité. | UN | وقالت إن دور حماية حقوق الأقليات في المساهمة في إقرار السلام والاستقرار أمر لا بد من التسليم به. |
Le quatrième chapitre présente des informations actualisées sur les travaux relatifs aux droits des minorités menés par les procédures spéciales concernées. | UN | ويتضمن الفصل الرابع تحديثاً للمعلومات بشأن العمل الذي تقوم به آليات الإجراءات الخاصة فيما يتعلق بحقوق الأقليات. |
c) Conférences scientifiques et techniques internationales, séminaires et réunions consacrés aux droits des minorités culturelles, avec des professionnels de la culture; | UN | عقد مؤتمرات وندوات واجتماعات أكاديمية وبحثية دولية مكرسة لحقوق الأقليات الثقافية، مع العاملين الناشطين في هذا المجال |
Ces principes constituent aussi le cadre fondateur des droits des minorités. | UN | ويشكل هذان المبدآن الجوهريان أيضاً أساس إطار حقوق الأقليات. |
Selon Le Groupement pour les droits des minorités, la propriété foncière et l'accès aux ressources naturelles continuent de susciter de nombreuses tensions interethniques. | UN | وذكر فريق حقوق الأقليات أن ملكية الأرض والحصول على الموارد الطبيعية لا يزال يثير كثيراً من حالات التوتر بين الإثنيات. |
Le respect des droits des minorités religieuses figure dans diverses lois. | UN | أُدمج احترام حقوق الأقليات الدينية في العديد من القوانين. |
Le Conseil des ministres a continué d'examiner le projet de loi sur la protection des droits des minorités. | UN | وقد ظل مشروع القانون المتعلق بحماية حقوق الأقليات قيد استعراض مجلس الوزراء خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Toutefois un débat sur les droits des minorités et des autochtones était nécessaire au niveau national. | UN | غير أنه شدّد على ضرورة إجراء مناقشات وطنية عن حقوق الأقليات والشعوب الأصلية. |
CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS DU SÉMINAIRE SOUSRÉGIONAL SUR LES DROITS DES MINORITÉS: | UN | استنتاجات وتوصيات الحلقة الدراسية دون الإقليمية بشأن حقوق الأقليات: |
Les mécanismes envisagés dans la proposition de règlement pour assurer la protection et la promotion des droits des minorités étaient insuffisants, et ne fonctionneraient jamais. | UN | وأضافوا أن الآليات المتوخاة في اقتراح التسوية من أجل حماية وتعزيز حقوق الأقليات غير كافية ولن يتم تنفيذها على الإطلاق. |
Il a noté avec satisfaction les efforts entrepris pour protéger les droits des minorités. | UN | وأحاط السودان علماً مع التقدير بجهود مصر في حماية حقوق الأقليات. |
Il portera une attention particulière aux droits des minorités ethniques. | UN | وسيركز الموظف بشكل خاص على حقوق الأقليات العرقية. |
Le Kirghizistan poursuit une politique d'éducation multiculturelle, de protection des droits des minorités et de gestion transparente et sans exclusive des affaires de l'État. | UN | وتتبع قيرغيزستان سياسة للتعليم المتعدد الثقافات، وحماية حقوق الأقليات والشافية، والحكومة الجامعة. |
De nombreuses violations des droits des minorités ont leur source dans la discrimination, qui provoque l'exclusion au motif notamment de l'origine ethnique, de la religion ou de la langue. | UN | وللعديد من انتهاكات حقوق الأقليات أساس من التمييز الذي يؤدي إلى الاستبعاد على أسباب منها الأصلي الإثني والدين واللغة. |
Les États étaient donc encouragés à examiner leur propre performance en matière de droits des minorités et à évaluer dans quelle mesure ils s'acquittaient vraiment de leurs engagements au titre de la Déclaration. | UN | وشجع المحاورون، بالتالي، الدول على النظر في أدائها في مجال حقوق الأقليات وتقييم مدى وفائها بالتزاماتها بموجب الإعلان. |
Il a indiqué que toute violation des droits des minorités avait toujours été condamnée par les dirigeants religieux et politiques. | UN | وأوضح أن القادة الدينيين والسياسيين يدينون باستمرار جميع الانتهاكات المتعلقة بحقوق الأقليات. |
En Bosnie-Herzégovine, la question des droits des minorités intéresse plusieurs groupes, dont 17 minorités nationales reconnues. | UN | في البوسنة والهرسك، تتمتع بحقوق الأقليات عدة جماعات تشمل 17 جماعة من الأقليات الوطنية المعترف بها. |
On a rappelé que les droits des minorités, l'inclusion et l'égalité contribuaient pour beaucoup à la promotion de la stabilité politique et sociale et de la paix. | UN | وأشير إلى أن لحقوق الأقليات والإدماج والمساواة دوراً هاماً في النهوض بالاستقرار السياسي والاجتماعي والسلم. |
Cette institution accomplit des missions pour le Gouvernement serbe et les ministères compétents en matière de protection et de promotion des droits de l'homme et des droits des minorités. | UN | ويضطلع المكتب بأنشطة مهنية لصالح الحكومة والوزارات ذات الصلة تتعلق بحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات وتعزيزها. |
L'Albanie place au centre de ces relations les intérêts communs sur les plans économique et politique et en matière de sécurité, ainsi que le respect des libertés et droits fondamentaux, y compris les droits des minorités nationales vivant sur le territoire de la République d'Albanie. | UN | ووضعت ألبانيا في صميم هذه العلاقات المصالح المشتركة الاقتصادية والسياسية والأمنية، فضلا عن احترام حريات وحقوق الإنسان، بما في ذلك حق الأقليات الوطنية في العيش في كنف جمهورية ألبانيا. |
4. Égalité des droits des minorités ethniques 244−249 61 | UN | 4- المساواة في الحقوق للأقليات العرقية 244-249 70 |
Il était donc difficile d'accorder à tous ces groupes les droits des minorités. | UN | ومن ثم من الصعب منح حقوق الأقلية لجميع هذه الجماعات. |
La Constitution de la République fédérative de Yougoslavie garantit, conformément aux instruments internationaux, les normes les plus élevées en matière de protection des droits civils et individuels, notamment les droits des minorités nationales. | UN | إن دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يضمن، بما يتفق مع الوثائق الدولية، أعلى المستويات في ميدان حماية الحقوق المدنية واﻹنسانية، بما في ذلك حقوق اﻷقليات القومية. |
Bien que l'état de non-ressortissant ou d'apatride ne doive pas empêcher les minorités de jouir de leurs droits en vertu du droit international, l'Experte indépendante sur les questions relatives aux minorités a fait observer que, dans la pratique, certains États réservaient expressément l'exercice des droits des minorités aux citoyens. | UN | وبالرغم من أنه لا ينبغي أن يكون عدم المواطنة أو الجنسية عائقاً يحول دون تمتع الأقليات بالحقوق المكفولة بموجب القانون الدولي()، أفادت الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات بأن بعض الدول تقصر بشكل صريح التمتع بحقوق الأقليات على المواطنين. |
La nouvelle loi sur la protection des droits des minorités définira les droits des membres des minorités concernant la pratique de leur langue et le développement de leur culture, ainsi que leur droit à l'autonomie grâce à laquelle ils prendront, conjointement ou non, les décisions relatives aux questions concernant la culture, la langue et l'éducation minoritaire. | UN | وسينظِّم القانون الجديد الخاص بحماية حقوق الأقليات حقوق أفراد الأقليات في استخدام لغتهم من أجل تطوير ثقافتهم ونيل استقلالهم الذاتي، حيث يقررون نوع المساعدة التي يحتاجون إليها أو يتخذون سوياً أي قرارات بشأن الثقافة واللغة والتعليم فيما يخص الأقليات. |
droits des minorités nationales ou ethniques | UN | حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية |
Le droit international reconnaît que l'éducation est à la fois un droit général de l'homme et un élément essentiel des droits des minorités. | UN | بعض الملاحظات العامة يعترف القانون الدولي بأن التعليم حق عام من حقوق اﻹنسان وجزء حاسم من حقوق اﻷولويات. |
La réunion-débat était animée par Mark Lattimer, Directeur du Groupement pour les droits des minorités. | UN | وتولّى تيسير المناقشة مدير المنظمة الدولية لفريق حقوق الأقليات، مارك لاتيمير. |
Groupement pour les droits des minorités | UN | الرابطة الدولية لحقوق الإنسان للأقليات الأمريكية |