"du caractère international de" - Translation from French to Arabic

    • الطابع الدولي
        
    • المنشأ الدولي
        
    • بالطابع الدولي
        
    • الطبيعة الدولية
        
    • السمة الدولية
        
    Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains Etats pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق،
    Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains États pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق،
    La réforme du système des achats doit tenir compte du caractère international de l'Organisation. UN ويجب أن يعكس إصلاح نظام المشتريات الطابع الدولي للمنظمة.
    Convaincue qu'il est souhaitable, pour interpréter ces dispositions, de tenir compte du caractère international de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, UN واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه،
    2. Encourage en outre le Secrétariat à poursuivre ses efforts pour améliorer le rapport coût-efficacité de la production documentaire, sans préjudice du caractère international de l'Organisation; UN ٢ - تشجع كذلك اﻷمانة العامة على أن تواصل جهودها لتحسين فعالية إصدار الوثائق من حيث التكاليف، دون المساس بالطابع الدولي للمنظمة؛
    De fait, compte tenu du caractère international de ce crime, tous les États sont tenus d'aider à poursuivre les suspects. UN وتفرض الطبيعة الدولية لهذه الجرائم على جميع الدول واجب المساعدة في تقديم المشتبه فيهم للمحاكمة.
    47. Le Comité a estimé que le recours à des traducteurs temporaires ou à des services contractuels devait se faire compte tenu du caractère international de l'Organisation. UN ٤٧ - ورأت اللجنة أنه من المهم أن يكون استخدام الخدمات المؤقتة أو الخارجية متماشيا مع الطابع الدولي للمنظمة.
    Au sujet du respect du caractère international de l'Organisation, la Syrie considère que le recours à des prestataires employant des personnes de nationalités diverses est une formule tout à fait inappropriée. UN وفيما يتعلق بمسألة احترام الطابع الدولي للمنظمة، ترى سوريا أن اللجوء إلى موردين يستخدمون أشخاصا من جنسيات متفرقة تشكل صيغة غير لائقة البتة.
    En outre, l'ONU doit être en mesure de recruter et de conserver du personnel qualifié qui soit à l'image du caractère international de l'Organisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تكون الأمم المتحدة قادرة على تعيين موظفين مؤهلين يعكسون الطابع الدولي للمنظمة وعلى الاحتفاظ بهم.
    31. Elle appelle l'attention sur le paragraphe 17 du document A/C.5/52/L.54 et sur le paragraphe 9 du document A/C.5/52/L.55, qui soulignent la nécessité d'assurer la continuité, en tenant compte du caractère international de l'Organisation et du principe de la représentation géographique. UN ٣١ - ووجهت الانتباه إلى الفقرة ١٧ من الوثيقة A/C.5/52/L.54 والفقرة ٩ من الوثيقة A/C.5/52/55، اللتين أكدتا على ضرورة الاستمرارية، مع مراعاة الطابع الدولي للمنظمة ومبدأ التمثيل الجغرافي.
    Les achats de biens et de services doivent être effectués conformément aux procédures établies et dans le respect du caractère international de l'Organisation, une exigence formulée à maintes reprises par l'Assemblée générale dans ses résolutions. UN 28 - وأضاف أن شراء المنظمة للسلع والخدمات لا بد وأن يتقيد بإجراءات الشراء المقررة، وأن يعكس الطابع الدولي للأمم المتحدة، على النحو المطلوب في العديد من قرارات الجمعية العامة.
    Vu l'importance attribuée au maintien du caractère international de l'Organisation, des efforts particuliers ont été faits pour assurer une représentation géographique la plus large possible, dans le respect des hautes exigences de travail, de compétence et d'intégrité. UN 43 - ومراعاة لقيمة وأهمية الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة، تبذل جهود خاصة لتحقيق أكبر قدر ممكن من التوازن الجغرافي دون الإخلال بمعايير المقدرة والكفاءة والنزاهة العالية المستوى.
    Cet outil, qui n'en est qu'à un stade expérimental, n'est cependant pas une fin en soi et doit tenir compte du caractère international de l'Organisation, d'où la nécessité d'une mise en place progressive qui respecte le Règlement et les règles régissant la planification des programmes. UN إلا أن هذه الأداة التي ما زالت في مرحلة تجريبية ليست سوى غاية في حد ذاتها ويجب أن تراعي الطابع الدولي الذي يميز المنظمة؛ ومن هنا الحاجة إلى الأخذ بها بشكل تدرجي يلتزم بالأنظمة والقواعد التي تحكم تخطيط البرامج.
    Dans sa résolution 59/289, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de veiller à ce que le recours à l'externalisation s'effectue sur la base des critères énoncés dans ladite résolution, à savoir la rentabilité et l'efficacité, la sécurité et la sûreté, et le respect du caractère international de l'Organisation. UN 75 - طلبت الجمعية العامة في قرارها 59/289 إلى الأمين العام أن يكفل الالتزام بمعايير الاستعانة بمصادر خارجية الواردة في ذلك القرار. وتشمل تلك المعايير فعالية التكلفة والكفاءة والسلامة والأمن والمحافظة على الطابع الدولي للمنظمة.
    Enfin, le Groupe des 77 et la Chine demandent instamment à l'Assemblée générale de prendre les mesures voulues pour que les postes d'administrateur du Département de la sûreté et de la sécurité soient pourvus sur une base géographique aussi large que possible et demandent que le recrutement aux postes des autres catégories tienne également compte du caractère international de l'Organisation. UN 20 - واختتم كلمته قائلا إن مجموعة الـ 77 والصين تحث الجمعية العامة على اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان تعيين الموظفين في وظائف الفئة الفنية في إدارة شؤون السلامة والأمن على أساس جغرافي واسع. أما فيما يتعلق بالفئات الأخرى من الوظائف، فهناك حاجة إلى الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة.
    c) Respect du caractère international de l'Organisation : l'externalisation peut être envisagée lorsque le caractère international de l'Organisation ne risque pas d'être compromis ; UN (ج) الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة - لا يجوز النظر في إمكانية الاستعانة بمصادر خارجية للاضطلاع بالأنشطة التي لا تخل بالطابع الدولي للمنظمة؛
    c) Respect du caractère international de l'Organisation : l'externalisation peut être envisagée lorsque le caractère international de l'Organisation ne risque pas d'être compromis ; UN (ج) الحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة: يجوز النظر في الاستعانة بمصادر خارجية للقيام بأنشطة لا يتعرض فيها للخطر الطابع الدولي للمنظمة؛
    Convaincue qu'il est souhaitable, pour interpréter ces dispositions, de tenir compte du caractère international de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, UN واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي للإعسار عبر الحدود والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه،
    Convaincue qu'il est souhaitable de tenir compte du caractère international de la Loi type en interprétant ces dispositions et qu'il faut en promouvoir l'application uniforme, UN " واقتناعا منها باستصواب النظر بعين الاعتبار، عند تفسير تلك الأحكام، إلى المنشأ الدولي للقانون النموذجي والحاجة إلى تعزيز التوحيد في تطبيقه،
    2. Encourage le Secrétariat à poursuivre ses efforts pour améliorer le rapport coût-efficacité de la production des documents, sans préjudice du caractère international de l'Organisation; UN ٢ - تشجع اﻷمانة العامة على أن تواصل جهودها لتحسين فعالية إصدار الوثائق من حيث التكاليف، دون المساس بالطابع الدولي للمنظمة؛
    La Cour de Cassation estime que les parties qui ont invoqué et discuté, sans aucune réserve, du régime de la garantie des choses vendues tel qu'énoncé dans le Code civil français constituant le droit interne de la vente, ont ainsi décidé en connaissance du caractère international de la vente, d'exclure tacitement la CVIM. UN ورأت محكمة النقض أن الطرفين، إذ استندا إلى قواعد القانون المدني الفرنسي المتعلقة بكفالة البضائع المبيعة، والتي تشكّل قانون بيع داخلياً، وناقشا تلك القواعد دون تحفّظ، قد قرّرا ضمناً، وعن علم تام بالطابع الدولي للبيع، استبعاد تطبيق اتفاقية البيع.
    La décision ne précise pas l'origine des parties, mais leur contrat fait référence aux versions russe et anglaise de leur accord, ce qui témoigne du caractère international de leurs relations. UN ولا تذكر القضية منشأ الطرفين ولكن عقودهما تشير الى النصين الروسي والانكليزي لاتفاقهما وتبيّن بذلك الطبيعة الدولية لعلاقتهما.
    De l'avis du Tribunal et compte tenu, notamment, du caractère international de l'institution et du principe d'égalité de traitement des personnes s'acquittant de mêmes fonctions, l'application des recommandations n) et o), qui peuvent sembler discriminatoires, soulèvera de vives objections. UN وترى المحكمة أنه في ضوء أمور منها السمة الدولية للمحكمة ومبدأ المساواة في معاملة الأشخاص المكلفين بأداء مهمة واحدة، سيقابل تنفيذ التوصيتين (ن) و (س)، الذي قد ينظر إليه أنه يتسم بالتمييز، بمعارضة شديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more