"du caractère universel" - Translation from French to Arabic

    • الطابع العالمي
        
    • وبلوغ عالمية العضوية
        
    • من صبغة عالمية
        
    • من طابع عالمي
        
    • للعضوية العالمية
        
    Elle adhère à la reconnaissance du caractère universel du droit à l'éducation et du droit à l'enseignement. UN وهي تؤيد الطابع العالمي للحق في التربية والحق في التعليم.
    Il est temps de prendre de réelles mesures pour mettre fin au monopole des engagements, qui doivent témoigner du caractère universel de l'Organisation. UN وقد حان الوقت لاتخاذ تدابير فعالة لإنهاء احتكار التعيينات، التي يجب أن تعكس الطابع العالمي للمنظمة.
    Conscient du caractère universel de la délinquance urbaine, UN وإذ يدرك الطابع العالمي للجريمة في المدن،
    iv) Souligner l'importance du renforcement du caractère universel de l'OMC et dans ce contexte accélérer le processus d'accession sans contraintes politiques, de manière efficace et transparente et dans le strict respect des systèmes de traitement spéciale et différencié en faveur des pays en développement, notamment les PMA candidats à l'accession; UN ' 4` التأكيد على أهمية تعزيز وبلوغ عالمية العضوية في منظمة التجارة العالمية والدعوة، في هذا السياق، إلى التعجيل بعملية الانضمام دون معوقات سياسية، بطريقة سريعة وشفافة وفي ظل التقيد الكامل بمبادئ المعاملة الخاصة والتفاضلية من أجل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، التي تتقدم بطلبات لعضوية منظمة التجارة العالمية؛
    Nous exhortons les pays qui n'ont pas encore adhéré à la Convention à procéder rapidement à leur adhésion compte tenu du caractère universel et important de la Convention. UN ونحث الدول التي لم تنضم إلى هذه الاتفاقية إلى أن تقوم بذلك لما تتمتع به هذه الاتفاقية من طابع عالمي.
    Nous avons la chance de donner la preuve du caractère universel de la fraternité humaine. UN وهذه فرصة ﻹظهار الطابع العالمي لﻷخوة البشرية.
    Nous avons la chance de donner la preuve du caractère universel de la fraternité humaine. UN وهذه فرصة ﻹظهار الطابع العالمي لﻷخوة البشرية.
    Compte tenu du caractère universel des questions débattues, il est fortement nécessaire que la composition de la Conférence soit aussi universelle. UN وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع العالمي للقضايا التي تجري مناقشتها لوجدنا ضرورة شديدة لجعل العضوية عالمية.
    L'appropriation nationale de l'ONU exige la préservation du caractère universel de l'Organisation. UN إن الملكية القطرية للأمم المتحدة تعني وجوب المحافظة على الطابع العالمي للمنظمة.
    Il convient de noter que les affaires contentieuses proviennent de diverses parties du monde, preuve du caractère universel de la Cour et de sa large acceptation. UN وجدير بالذكر أن القضايا وردت من مختلف أنحاء العالم، مما يشير إلى الطابع العالمي للمحكمة وقبولها على نطاق واسع.
    Ma délégation est en faveur de la nomination d'un coordinateur pour le multilinguisme qui sera chargé d'oeuvrer à la réduction des inégalités et à la promotion du caractère universel de l'Organisation. UN ويؤيد وفدي تعيين منسق للمسائل المتصلة بتعدد اللغات يتولى مهمة التقليل من أوجه عدم اﻹنصاف وتعزيز الطابع العالمي لمنظمتنا.
    À l'aube du nouveau millénaire, il lui semble qu'une occasion en or s'offre de le revitaliser, de le rendre plus démocratique et de renforcer son efficacité et sa légitimité afin de tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ولدينا في عشية اﻷلفية الجديدة، فرصة ذهبية لنعيد إليه حيويته، ونجعله أكثر ديمقراطية ولنعزز فعاليته ومشروعيته حتى يعبر عن الطابع العالمي للمنظمة.
    Ma délégation se félicite en particulier du ferme appui exprimé en faveur de la réaffirmation du caractère universel du TNP et elle lance un appel pour qu'il soit pleinement appliqué sous tous ses aspects. UN ووفدي يسعده بوجه خاص أن يرى التأييد القوي لضرورة التوكيد مجددا على الطابع العالمي لمعاهدة عدم الانتشار، وهو يطالب بتنفيذها الكامل بجميع جوانبها.
    Par ailleurs, force est de constater que le financement du Conseil reflète une origine géographique qui répond à une conception bien précise des réformes, tandis que celles-ci doivent tenir compte du caractère universel de l'Organisation. UN ثم أنه لا يسع المرء إلا أن يلاحظ أن تمويل المجلس يأتي من بلدان لها مفهومها المحدد بشأن اﻹصلاح، في حين أن كل إصلاح ينبغي أن يراعى فيه الطابع العالمي للمنظمة.
    Conscients du caractère universel de la Cour et de la nécessité de respecter les principes démocratiques dans les procédures de négociation, soulignent la nécessité d'une représentation géographique au sein des organes constituants de la Conférence de Rome; UN ندرك الطابع العالمي للمحكمة وضرورة اﻷخذ بالمبادئ الديمقراطية في إجراءات التفاوض، ونؤكد ضرورة كفالة تمثيل جغرافي عادل في أجهزة مؤتمر روما.
    Soulignent l'importance du caractère universel de la Cour et insistent sur le fait que l'adoption des statuts par consensus serait le meilleur moyen de garantir la réalisation de cet objectif et de faciliter l'entrée en fonctions rapide de la Cour; UN نشدد على أهمية الطابع العالمي للمحكمة ونؤكد أن اعتماد النظام اﻷساسي بتوافق اﻵراء سيكون أفضل وسيلة لضمان بلوغ هذا الهدف وتيسير نفاذه في وقت مبكر.
    Cependant, le cas de Taiwan est un cas exceptionnel au sein de la communauté internationale du fait que son absence dans ce forum constitue un déni des droits reconnus à d'autres peuples et du caractère universel et démocratique de notre Organisation. UN إلا أن حالة تايوان حالة استثنائية في المجتمع الدولي لأن غيابها من هذا المحفل يمثل حرمانا من ممارسة الحقوق المسلم بها لشعوب أخرى، ويتعارض مع الطابع العالمي والديمقراطي لمنظمتنا.
    Seule l'Organisation des Nations Unies, compte tenu de sa légitimité exceptionnelle découlant du caractère universel tant de ses Membres que de son mandat peut - et, en fait, doit - relever les défis auxquels la communauté internationale est confrontée. UN فالأمم المتحدة وحدها، بما لها من شرعية استثنائية تنبع من الطابع العالمي لعضويتها ولولايتها، هي التي تستطيع حقا، بل وينبغي لها، أن ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه المجتمع الدولي.
    iv) Souligner l'importance du renforcement du caractère universel de l'OMC et dans ce contexte accélérer le processus d'accession sans contraintes politiques, de manière efficace et transparente et dans le strict respect des systèmes de traitement spéciale et différencié en faveur des pays en développement, notamment les PMA candidats à l'accession; UN `4` التأكيد على أهمية تعزيز وبلوغ عالمية العضوية في منظمة التجارة العالمية والدعوة، في هذا السياق، إلى التعجيل بعملية الانضمام دون معوقات سياسية، بطريقة سريعة وشفافة وفي ظل التقيد الكامل بمبادئ المعاملة الخاصة والتفاضلية من أجل البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً، التي تتقدم بطلبات لعضوية منظمة التجارة العالمية؛
    Compte tenu du caractère universel et interdépendant des droits de l'homme, aucun État, grand ou petit, ne doit pouvoir échapper au jugement des organismes internationaux chargés des droits de l'homme, et en particulier de l'Assemblée générale. UN وفي ضوء ما تتسم به حقوق الإنسان من طابع عالمي مترابط، يلاحظ أنه لا توجد دولة ما، كبيرة كانت أم صغيرة، فوق مستوى المقاضاة على يد المحافل الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة الجمعية العامة.
    Pour obtenir un Conseil efficace il faudra élargir sa composition de telle sorte qu'il soit plus représentatif du caractère universel de l'Organisation qu'il ne l'est actuellement. UN إن المجلس الفعال هو المجلس الذي يتسع نطاق عضويته بالقدر الذي يكفل تمثيلا أفضل للعضوية العالمية عما هو عليه الحال اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more