Ceci serait incompatible avec les normes et principes du comportement, qui sont reconnues dans le monde. | UN | فهــذا ســيكون متناقضا مــع قواعد ومبادئ السلوك المعترف بها في كل أرجاء العالم. |
Comme le dit la CDI, il convient de distinguer la notion de cessation du comportement illicite de celle des différentes formes de réparation. | UN | وعلى نحو ما أبدته لجنة القانون الدولي، يستحسن تمييز مفهوم كف الدولة عن السلوك غير المشروع عن مفهوم مختلف أشكال الجبر. |
Le montant des ressources financières officielles qui doivent être déployées dans une crise dépend en partie du comportement des agents financiers du secteur privé. | UN | مقدار الموارد المالية الرسمية التي يتعين استخدامها في أية أزمة يعتمد جزئيا على سلوك الوكلاء الماليين في القطاع الخاص. |
Celles-ci ont reconnu qu’il y avait eu un incident mais ont minimisé la gravité du comportement des forces de sécurité. | UN | ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالحادثة، فقد عومل تصرف قوات اﻷمن وكأنه أمر ليس ذا أهمية. |
Les chercheurs s'attachent donc à étudier les déterminants socioculturels du comportement en matière de fécondité. | UN | وبالتالي فإن هذا المسار البحثي يركز على المحددات الاجتماعية والثقافية للسلوك فيما يتعلق بالخصوبة. |
Introduction d'un barème de notation à quatre niveaux et comprenant des descripteurs plus clairs du comportement. | UN | الأخذ بسلم تقديرات يتكون من أربع مستويات وذات توصيفات سلوكية أوضح. |
Des psychologues cliniciens dispensent au personnel des unités de réadaptation des conseils spécialisés sur la formation et l'encadrement des patients ayant des troubles du comportement. | UN | ويقدم أخصائيو علم النفس السريري المشورة المهنية والخدمات الاستشارية لموظفي وحدات إعادة التأهيل فيما يتعلق بتدريب مستعملي الخدمة ذوي المشاكل السلوكية وإدارتهم. |
Peut-il être aussi le fait du comportement de celui-ci? On sait que dans tous les cas elle a un caractère contraignant. | UN | فهل يمكن أن يكون كذلك نتيجة لسلوك هذه الدولة؟ ومعلوم أن للطرد في كافة الأحوال طابعا قسريا. |
Se moquer des enfants à l'école, du comportement des gens dans leur vie privée. | Open Subtitles | السخرية من الاطفال في المدارس وعن تصرفات الناس الخاصة في منازلهم |
Une attitude laxiste à l'égard du comportement sexuel détruit la famille, la vie parentale et le bien-être de l'enfant et se traduit par un effet fortement déstabilisateur sur la société dans son ensemble. | UN | إن الموقف اﻹباحي إزاء السلوك الجنسي يقوض اﻷسرة واﻷبوة وخير الطفل وله تأثير مزعزع عال على المجتمع بأسره. |
Il faut s'efforcer par tous les moyens de renforcer le Traité sur la non-prolifération, l'adhésion à ce traité étant devenue un critère bien établi permettant de juger du comportement international. | UN | ويجب بذل جميع الجهود لتعزيز معاهدة عدم الانتشار، التي أصبح الانضمام اليها يشكل معيارا راسخا من معايير السلوك الدولي. |
Enfin, un nouveau système d'appréciation du comportement professionnel a été mis à l'essai. | UN | وأخيرا، بدأت تجربة تتعلق بالنظام الجديد لتقييم السلوك المهني. |
La vulnérabilité des femmes au VIH est dans bien des cas le résultat du comportement des époux ou des partenaires. | UN | وتعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ينجم في حالات كثيرة عن سلوك الأزواج أو الشركاء. |
L'intention pouvait toutefois aussi être déduite du comportement de l'employeur. | UN | إلا أنه يمكن أيضاً الاستدلال على القصد من سلوك رب العمل. |
On peut imaginer que cette assistance, ce contrôle ou cette coercition sont le résultat du comportement de cet État dans le cadre de l'organisation. | UN | غير أنه من المتصور أن هذه المساعدة أو السيطرة أو القسر قد تنجم عن سلوك من جانب دولة في إطار المنظمة. |
Cependant, la manière dont le régime de la responsabilité est mis en œuvre en pratique dépendra du comportement ultérieur des parties concernées. | UN | ورغم ذلك، فإن طريقة تطبيق نظام للمسؤولية في الممارسة العملية ستعتمد على تصرف الأطراف المعنية في وقت لاحق. |
Dans presque tous les cas, on considère que l'accès à l'enfant est dans l'intérêt supérieur de ce dernier, indépendamment du comportement du parent concerné ou des circonstances. | UN | وتُعتبر إمكانية الوصول إلى الوالدين دائماً أفضل للطفل، بغض النظر عن تصرف الوالد المعني أو ظروفه. |
Le Programme de recherche sociale en Afrique, que l'on achève actuellement de formuler, sera axé principalement sur les déterminants socioculturels du comportement démographique. | UN | وسيركز برنامج البحوث الاجتماعية الافريقية، الذي يمر اﻵن بالمراحل النهائية من الصياغة، بشكل أساسي على المحددات الاجتماعية الثقافية للسلوك الديموغرافي. |
Les efforts de prévention les plus efficaces visent les familles de jeunes ayant des problèmes, notamment de graves troubles du comportement. 4. Filles et jeunes femmes | UN | وأكثر جهود المنع فعالية تركز على أسر الشباب المضطربين بما في ذلك الشباب الذين لديهم مشاكل سلوكية خطيرة. |
Méthodologie pour l'évaluation des résultats obtenus au niveau du comportement et des institutions | UN | المنهجية المتبعة لتقييم النتائج السلوكية والمؤسسية |
L'article 3 de la loi n° 31/1999 fait référence aux effets néfastes du comportement sur les finances de l'État. | UN | وتتضمن المادة 3 من القانون رقم 31/1999 إشارة إلى الأثر الضار لسلوك مرتكب هذه الجريمة على مالية الدولة. |
Attribution à l'État du comportement d'autres entités habilitées à l'exercice de prérogatives de la puissance publique | UN | تحميل الدولة تصرفات الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
À l'évidence, il n'a rien appris du comportement ridicule de ses collègues John Bolton, Dan Fisk et Otto Reich. | UN | ومن الجلى أنه لم يتعلم شيئا من التصرفات المشينة التي مارسها زملاؤه جون بولتون، ودان فيسك، وأوتو ريتش. |
On peut bien prendre des pillules, alors pourquoi condamner le traitemant du comportement ? | Open Subtitles | نحن بخير مع حبوب المقويات الجنسية لكننا ندين العلاج السلوكي ؟ |
Les thèmes abordés ont pour but de susciter parmi les élèves une prise de conscience accrue de différents aspects du comportement sexuel et en particulier d'amener les élèves: | UN | وترمي المواضيع المدروسة بالخصوص إلى إذكاء الوعي بشتى القضايا المتعلقة بالسلوك الجنسي، أي: |
Jusqu'ici, le Groupe de travail n'a pas jugé opportun d'étendre ainsi le champ d'application de la Loi type parce que cela nécessiterait une approche beaucoup plus complète du comportement des fournisseurs. | UN | وأضافت أن الفريق العامل لم يعتبر حتى الآن أنه سيكون من المناسب التوسع في نطاق القانون النموذجي على هذا النحو لأنه سيتطلب عندئذ الأخذ بنهج أكثر كلية فيما يتعلق بسلوك الموردين. |
Elles sont des victimes innocentes, qui ont droit à l'amour généreux et dévoué de leurs parents, à leur exemple et à une formation qui est tributaire du comportement des parents. | UN | إنهم ضحايا أبرياء لهم الحق في حب اﻵباء السخي المضحي بالذات؛ أنهم قدوتهم، وسلوك آبائهم شرط ضرورة لتعليمهم. |
Le fait d'être séparés de leur famille, pire, d'être abandonnés, entraîne des modifications immédiates, mais aussi plus tardives, du comportement psychosocial des enfants. | UN | فعندما يفصل اﻷطفال عن أسرهم، أو اﻷنكى من ذلك عندما تتخلى أسرهم عنهم، فإن سلوكهم النفسي والاجتماعي تطرأ عليه تغيرات فورية ودائمة. |
J'ai fait croire au programmateur que j'étais psychologue du comportement, spécialiste de la morsure d'humain à humain. | Open Subtitles | وأدرت لإقناع الحاجز بأنّني كنت عالم نفساني سلوكي متخصّص في لذع الإنسان على الإنسان |