Bien au contraire, il était du devoir du capitaine Adib de dénoncer les actes de corruption qui portaient préjudice à l'institution militaire. | UN | بل على العكس من ذلك، كان من واجب النقيب أديب أن يبلغ عن أفعال الفساد التي تمس بسمعة الجيش. |
L'Irlande est convaincue qu'il est du devoir de l'État de sauvegarder ce droit et d'en assurer le respect et que la peine de mort constitue une violation de ce droit essentiel. | UN | وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له. |
Le préambule rappelle aussi qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. | UN | وتذكر هذه الديباجة بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية. |
Peu importe de savoir si son comportement est dicté par un réel sens du devoir ou, comme certains le disent, par souci de ne pas aliéner entièrement la population tamoule. | UN | فليس من المهم ما إذا كانت تفعل ذلك عن شعور حقيقي بالواجب أو، كما قال البعض، بهدف عدم استعداد شعب تاميل بأكمله. |
En outre, le champ d'application de la neutralité du point de vue du devoir d'impartialité demande à être précisé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توضيح نطاق الحياد فيما يتصل بواجب النزاهة. |
Par conséquent, il est du devoir de la communauté internationale d'intervenir. | UN | وعليه، فإن من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل. |
Il est du devoir de la communauté internationale d'accompagner les États et leurs peuples respectifs dans la conduite de leurs affaires nationales et dans la recherche de la maîtrise de leur propre destin. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها. |
Rappelant qu’il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux, | UN | وإذ تذكر بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية؛ |
C'est pourquoi il est du devoir de tous les États Membres de ratifier la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ولهذا، فإن من واجب جميع الدول الأعضاء التصديق على اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
[Ont rappelé] qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. | UN | [يذكِّر] بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية. |
Il est du devoir de l'employeur d'assurer en général que toutes les mesures et précautions raisonnables ont été prises de façon que le milieu de travail sous son contrôle est raisonnablement favorable à la santé et dénué de stress physique et psychologique évitable. | UN | سيكون من واجب صاحب العمل أن يضمن أن جميع التدابير والاحتياطات قد اتخذت بحيث تكون بيئة العمل في أماكن العمل التي يتحكم فيها مؤاتية على نحو معقول للصحة وخالية من أي ضغوط بدنية أو نفسية يمكن تحاشيها. |
Il est maintenant du devoir de toutes les tribus de la péninsule arabique de s'engager dans la guerre sainte et de nettoyer la terre des Croisés qui l'occupent. | UN | لذا أصبح من واجب كل قبيلة في شبه الجزيرة العربية أن تدخل الجهاد وتطهر الأرض من هؤلاء الصليبيين المحتلين. |
Il est du devoir du salarié de faire connaître à l'avance, par écrit, à l'employeur le début et la durée du congé ou d'une fraction du congé de soins à enfant. | UN | ويكون من واجب العامل أن يبلغ صاحب العمل بالكتابة قبل بدء تلك الإجازات أو قبل بدء أجزائها بتاريخ بدايتها وبمدتها. |
Il est donc de son devoir et du devoir de la communauté internationale de mener la décolonisation à son terme. | UN | لذلك من واجب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي إنجاح عملية إنهاء الاستعمار. |
Il est du devoir de cet organe mondial d'assurer la conclusion rapide de cette question. | UN | إنه من واجب هذه الهيئة الدولية أن تضمن حلا سريعا لهذه المسألة. |
Elle était disposée à s'acquitter du devoir qui incombait aux deux parties de reprendre les négociations sur la souveraineté. | UN | وأن الأرجنتين على استعداد للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
Son gouvernement n'en est pas moins disposé à s'acquitter du devoir qui incombe aux deux parties de reprendre les négociations sur la souveraineté. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن حكومتها مستعدة للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة. |
La reconnaissance du devoir de fournir une éducation semblerait avoir débouché sur un accroissement des investissements nationaux qui atteignent presque 40 % du budget national. | UN | وأعقب الإقرار بواجب توفير التعليم من خلال زيادة الاستثمار الوطني إلى زهاء 40 في المائة من الميزانية الوطنية. |
L'obligation de décrire la situation en matière d'égalité des sexes dans les rapports et budgets annuels découle aussi du devoir général de prendre des mesures appropriées, énoncé au paragraphe 1 de la section 1 a). | UN | وواجب تقديم بيان عن حالة المساواة بين الجنسين في تقارير وميزانيات سنوية يمكن أن يُسْتَنْتَج أيضا من الواجب العام باتخاذ إجراءات على الوجه المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 1أ. |
Toutefois, ce droit n’avait jusqu’à présent été envisagé que comme une formulation positive du devoir d’éviter l’apatridie et non comme un droit à une nationalité particulière. | UN | غير أن هذا الحق لم يكن ينظر إليه حتى اليوم إلا باعتباره تعبيرا إيجابيا عن واجب الحيلولة دون انعدام الجنسية وليس باعتباره حقا في التمتع بجنسية معينة. |
Il est du devoir de mon Gouvernement d'étudier les moyens de donner suite à la volonté du peuple japonais. | UN | وإنه لواجب يقع على عاتق حكومتي أن تكتشف السبل التي من شأنها أن تنفذ رغبة الشعب الياباني. |
Il sera du devoir des États parties et de la communauté internationale d'exécuter les mandats d'arrêt émis par la CPI. | UN | وسيكون من واجبات الدول الأطراف والمجتمع الدولي تنفيذ مذكرات الاعتقال التي تصدرها المحكمة. |
Elle a plaidé en faveur du droit et du devoir de mémoire à l'égard des victimes de cinquante années de dictature, de torture et de détention arbitraire. | UN | ودافعت المنظمة عن حق وواجب المحافظة على ذكرى ضحايا 50 عاماً من الديكتاتورية والتعذيب والاحتجاز التعسفي. |
12. Le Président dit qu'à l'occasion du dixième anniversaire de l'avis consultatif, il est du devoir du Comité de rappeler à Israël et à la communauté internationale cet avis juridique historique rendu par la Cour internationale de Justice et les obligations qui en découlent en vertu du droit international. | UN | 12 - الرئيس: قال إنه في الذكرى السنوية العاشرة للفتوى، يقع على اللجنة واجب تذكير إسرائيل والمجتمع الدولي بهذه الفتوى التاريخية الصادرة عن محكمة العدل الدولية والالتزامات الناشئة عنها بموجب القانون الدولي. |
Nous sommes rentrés avec les dépouilles de nos compagnons qui ont fait don de leur vie au service de l'Afrique et le sens du devoir accompli. | UN | ولم نعد من أفريقيا إلا برفات رفاقنا الذين سقطوا وبشرف اضطلاعهم بواجبهم. |
Et nous n'avons ramené d'Afrique que les dépouilles de nos compagnons tombés au combat et l'honneur du devoir accompli. | UN | ولم نجلب معنا من أفريقيا سوى جثث من سقطوا من رفاقنا وشرف أداء واجبنا. |
Il s'agit là de la responsabilité et du devoir des cinq États dotés d'armes nucléaires déclarés découlant de l'obligation juridique établie clairement à l'article VI du Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | وتلك مسؤولية وواجب دولي على الدول الخمس المعلنة الحائزة للأسلحة النووية ينبع من الالتزام القانوني الواضح الوارد في المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
J'ai aussi pris acte du fait que le Premier Ministre Seniora reconnaissait qu'il était du devoir de l'État libanais et des organismes de sécurité de garantir la sécurité des citoyens du Liban et de leurs hôtes, y compris les Palestiniens. | UN | وقد أحطت علما كذلك بالتزام رئيس الوزراء السنيورة بأن الدولة اللبنانية ومؤسساتها الأمنية يقع عليها واجب ضمان أمن الشعب، والمواطنين، والضيوف، بما يشمل الفلسطينيين. |
Les politiques et les pratiques des services de rétention reposent sur le principe du devoir de prise en charge; | UN | :: تقوم سياسات وممارسات خدمة المحتجزين على أساس مبدأ واجب الرعاية |
Vous plaindre du devoir au nom de toute la classe ? | Open Subtitles | جئت لتتذمر عن الواجب بالنيابة عن طلاب الصف ؟ |