Il a également souligné que les conclusions de l'enquête spéciale montraient qu'Israël avait respecté les obligations découlant du droit des conflits armés. | UN | وأكد أيضا على أن نتائج التحقيق الخاص تتماشى مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
Il ressortait de cette enquête que la politique consistant à utiliser ce type de munitions était conforme aux obligations d'Israël en vertu du droit des conflits armés. | UN | وأكد هذا التحقيق أن سياسة استخدام هذه الذخائر متسقة مع التزامات إسرائيل بموجب قانون النزاعات المسلحة. |
Le mandat de ce Bureau consiste notamment à enquêter et à effectuer des poursuites dans des cas présumés de violations du droit des conflits armés. | UN | وتشمل ولاية المكتب التحقيق في الانتهاكات المزعومة لقانون النزاعات المسلحة وملاحقة مرتكبيها قضائيا. |
Toutefois, étant donné la difficulté qu'il y avait à prendre des décisions sous pression, notamment lorsque l'adversaire se retranchait parmi la population civile, ces erreurs ne constituaient pas en elles-mêmes une violation du droit des conflits armés. | UN | غير أنه نظراً لما يكتنف عملية اتخاذ القرار تحت الضغط من تعقيدات، ولا سيما عندما يتحصن الخصم بين السكان المدنيين، فإن هذه الأخطاء لا تثبت في حد ذاتها حدوث انتهاك لقانون النزاعات المسلحة. |
En vertu du droit des conflits armés, les actes de guerre ne peuvent être assimilés à des actes criminels ou terroristes. | UN | فبموجب قانون المنازعات المسلحة، لا تكون أعمال الحرب أعمالا يمكن تجريمها بأنها أعمال جنائية أو أعمال إرهابية. |
Tous les membres des forces de défense irlandaises reçoivent une instruction et une formation concernant les principes du droit des conflits armés et leur application. | UN | يتلقى جميع أفراد قوات الدفاع الآيرلندية التعليم والتدريب المتعلقين بمبادئ قانون النزاع المسلح وتطبيقها. |
Il a été souligné que la Commission ne devrait pas tenter de modifier les obligations existantes. C'est pourquoi la décision de la Rapporteuse spéciale de se concentrer sur le recensement des règles et principes du droit des conflits armés liés à la protection de l'environnement a été saluée. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي للجنة ألا تحاول تعديل الالتزامات القائمة، لذا فقد كان قرار المقرر الخاص التركيز على تحديد القواعد والمبادئ القائمة لقانون النزاع المسلح المتعلقة بحماية البيئة موضع ترحيب. |
Au sein du Ministère de la défense, le Bureau du droit des conflits armés est chargé de diffuser les instruments du droit international humanitaire. | UN | ويضطلع مكتب قانون النزاعات المسلحة في وزارة الدفاع بالمسؤولية عن نشر القانون الإنساني الدولي. |
Par ailleurs, chaque formation militaire initiale comporte un enseignement du droit des conflits armés. | UN | وتشمل كل دورة من دورات التدريب العسكري التمهيدية مواد تعليمية بشأن قانون النزاعات المسلحة. |
Quelles mesures l'État atil prises pour donner effet aux principes existants du droit des conflits armés qu'il juge applicables à l'emploi des munitions, y compris les sousmunitions, qui risquent de devenir des restes explosifs de guerre? | UN | ما هي التدابير التي اتخذتها دولتكم لتنفيذ المبادئ القائمة في قانون النزاعات المسلحة والتي تعتبرها دولتكم مبادئ ذات صلة باستخدام ذخائر، بما في ذلك ذخائر صغيرة، يمكن أن تصبح متفجرات من مخلفات الحرب؟ |
Il exige également de reconnaître que, dans des situations de combat complexes, les erreurs de jugement, même si elles ont des conséquences tragiques, ne constituent pas nécessairement une violation du droit des conflits armés. | UN | كما يتطلب وعيا بأنه في حالات القتال المعقدة، فأخطاء التقدير، حتى ما يؤدي منها إلى نتائج مأساوية، لا تعني بالضرورة أن انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة قد ارتكبت. |
Les enquêtes israéliennes se poursuivent et Israël demeure attaché à enquêter sur toutes allégations de violation du droit des conflits armés. | UN | وتواصل إسرائيل تحقيقاتها وتظل ملتزمة بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بحدوث انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة. |
Le Manuel du droit des conflits armés élaboré par le Royaume-Uni, par exemple, précise que : | UN | وينص دليل المملكة المتحدة لقانون النزاعات المسلحة مثلا على ما يلي: |
On y présente des exemples d'application du droit des conflits armés concernant le recours à la force lors des missions militaires. | UN | وهي تصور أمثلة لتطبيق قانون المنازعات المسلحة على استخدامهم العملي للقوة في مهمتهم العسكرية. |
ii) Connaissent les règles découlant du droit des conflits armés qui régissent les moyens et méthodes de combat; | UN | `2` ويعرفون مواد قانون المنازعات المسلحة التي تحكم وسائل القتال وأساليبه؛ |
iii) Savent ce qui est interdit et ce qui est expressément protégé en vertu du droit des conflits armés; et | UN | `3` ويعرفون ما هو محظور وما هو محمي تحديداً بموجب قانون المنازعات المسلحة؛ |
Comme déjà indiqué, il s'agit tout d'abord de savoir si le sujet relève du droit des traités ou du droit des conflits armés. | UN | الأول، وقد ذُكر بالفعل، ما إذا كان الموضوع يندرج في إطار قانون المعاهدات أو قانون النزاع المسلح؛ والبت في هذا الموضوع حاسم. |
Les programmes nucléaires doivent respecter les principes fondamentaux du droit des conflits armés, appliquer les principes de distinction et de proportionnalité, et ne pas cibler délibérément des populations et des biens à caractère civil; | UN | يجب أن تكون الخطط النووية متمشية مع المبادئ الأساسية لقانون النزاع المسلح، وأن تُطبق مبادئ التمييز والتناسب وألا تستهدف عمداً السكان المدنيين والأهداف المدنية؛ |
Tout examen des obligations des États dans le cadre du droit des conflits armés doit donc tenir compte des différents régimes conventionnels auxquels les États ont souscrit. | UN | وأي نظرة إلى التزامات الدول بموجب قانون الصراعات المسلح ينبغي لها أن تتضمن، بالتالي، مراعاة شتى نظم المعاهدات التي تشارك فيها الدول. |
Dans la section ci-après du présent document, on étudie l'application pratique du droit des conflits armés dans le cadre du processus de planification militaire australien. | UN | ويبحث القسم التالي من هذه الورقة التطبيق العملي لقانون المنازعات المسلحة داخل إطار عملية التخطيط العسكري في أستراليا. |
Israël prend des mesures qui vont au-delà des exigences du droit des conflits armés, notamment en avertissant la population civile des attaques au moyen de brochures, d'appels téléphoniques et de messages textes. | UN | وإسرائيل بصدد اتخاذ تدابير تتجاوز متطلبات قوانين النزاع المسلح، بما يشمل إنذار السكان المدنيين مسبقا بالهجمات عن طريق المنشورات والمكالمات الهاتفية والرسائل النصية. |
En un sens, le droit international humanitaire et le droit des conflits armés se confondent et les crimes contre l'humanité font maintenant partie du droit des conflits armés. | UN | وقد اندمج القانون الإنساني الدولي إلى حد ما مع قانون الصراع المسلح وباتت الآن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية تشكل جزءا من قانون الصراع المسلح. |
De plus, la détention aux termes du droit des conflits armés relève déjà de mécanismes internationaux existants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز عملا بقانون النزاع المسلح، تحكمه الصكوك الدولية المعمول بها بالفعل. |
La Commission avait pour mandat d'examiner les mécanismes appliqués par Israël pour étudier les plaintes faisant état de violation du droit des conflits armés en conformité avec le droit international. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة في النظر في الآليات التي تستخدمها إسرائيل لدراسة الشكاوى المتعلقة بانتهاكات قوانين النزاعات المسلحة والتحقيق فيها وفقاً للقانون الدولي. |
Des vues différentes ont également été exprimées en ce qui concerne l'applicabilité directe du droit des conflits armés aux individus, par opposition aux États. | UN | وأبديت أيضا آراء مختلفة فيما يتعلق بالتطبيق المباشر لقانون الصراع المسلح على اﻷفراد في مقابل تطبيقه على الدول. |
Par exemple, l'extermination en février 1992 de la population civile azerbaïdjanaise de la ville de Khodjaly, qui est une violation grave du droit des conflits armés, se qualifie aussi indubitablement comme génocide. | UN | فإبادة السكان المدنيين الأذربيجانيين في مدينة خودجالي في شباط/فبراير 1992 على سبيل المثال، والتي تشكل انتهاكا جسيما لقانون الصراعات المسلحة، هي دون شك جريمة إبادة جماعية(). |