Quiconque meurt de faim est victime d'un assassinat : la sous-alimentation chronique grave, la faim persistante relèvent de la violation du droit fondamental à la vie. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
Quiconque meurt de faim est victime d'un assassinat : la sousalimentation chronique grave, la faim persistante relèvent de la violation du droit fondamental à la vie. | UN | فمن يموت جوعاً هو ضحية اغتيال: فنقص التغذية المزمن الخطير والجوع المستمر إنما يشكلان انتهاكاً للحق الأساسي في الحياة. |
Les 315 magistrats concernés n'auraient pas bénéficié du droit fondamental à une telle procédure. | UN | وأبلغ أنه تم فصل 315 قاضياً دون منحهم الحق الأساسي في محاكمة عادلة. |
Ce sacrifice doit inspirer nos travaux et ce martyre doit nous amener à consacrer tous nos efforts à la défense du droit fondamental à la paix. | UN | ويجب أن ترشدنا تضحياتهم في عملنا. ويجب أن يقودنا استشهادهم إلى تكريس كل جهد ممكن لحماية الحق الأساسي في السلام. |
Le Brésil défend le droit d'accès aux médicaments comme faisant partie intégrante du droit fondamental à la santé. | UN | تؤيد البرازيل الحصول على الدواء بوصفه جزء من حق الإنسان في الصحة. |
Réaffirmant aussi l'importance des politiques et programmes nationaux pour la réalisation progressive du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أهمية البرامج والسياسات الوطنية في ضمان الإعمال التدريجي لحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، |
À cet égard, par conséquent, les menaces et les attaques visant des journalistes constituent aussi une violation du droit fondamental à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبالتالي، فإن تهديد الصحفيين والاعتداء عليهم يشكل أيضاً انتهاكاً للحق الأساسي في حرية الرأي والتعبير. |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l''odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بضرورة اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، التي تشكل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
Convaincue de la nécessité de prendre des mesures efficaces pour combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante du droit fondamental à la vie, | UN | واقتناعاً منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمكافحة واستئصال الممارسة المقيتة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا التي تمثل انتهاكاً صارخاً للحق الأساسي في الحياة، |
J'ai participé aussi, en tant que spécialiste du droit fondamental à la santé, à des inspections de prisons, de centres de rétention, etc. | UN | وشاركت، كمختصة في مجال الحق الأساسي في الصحة، في عمليات تفتيش أخرى شملت سجوناً ومراكز إبعاد وما إلى ذلك |
Dans les pays dont la souveraineté est violée, un grand nombre de personnes sont contraintes de vivre dans l'insécurité et de mener une existence misérable, privées du droit fondamental à la survie, et la situation des régions limitrophes reste instable. | UN | وفي البلدان التي تنتهك سيادتها يضطر عدد كبير من الناس إلى العيش حياة تتسم بعدم الأمن والبؤس، محرومين من الحق الأساسي في البقاء، والحالة في المناطق المجاورة تظل غير مستقرة. |
La Directive sur la politique de l'enseignement de la Commission des bourses donne des instructions sur des thèmes de gouvernance concernant le régime des bourses, dans l'optique notamment du droit fondamental à l'éducation. | UN | ويتناول دليل السياسة العامة التعليمة لمجلس المنح مواضيع متعلقة بتسيير برامج المنح، ويعالج بصفة خاصة مسألة الحق الأساسي في التعليم. |
Il a également collaboré avec le Conseil de concertation pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement à l'exercice du droit fondamental à l'assainissement. | UN | وتعاون المركز أيضا مع المجلس التعاوني لإمدادات المياه والمرافق الصحية بشأن إعمال حق الإنسان في الصرف الصحي. |
Le présent chapitre traite de l'évolution de la conception qu'ont les institutions spécialisées et les organismes des Nations Unies de leur rôle dans la promotion du droit fondamental à l'alimentation et à la nutrition. | UN | ويتناول هذا الفصل التصور الناشئ لدى هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لدورها في مجال تعزيز حق الإنسان في الغذاء والتغذية. |
a) D'assurer progressivement la pleine réalisation du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement; | UN | (أ) أن تحقق تدريجياً الإعمال الكامل لحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي؛ |
Pour cette raison, le Brésil encourage fortement la Rapporteuse spéciale à examiner plus avant le potentiel de tels instruments de contribuer à la réalisation progressive du droit fondamental à une alimentation adéquate. | UN | ولهذا السبب تشجِّع البرازيل بقوة المقررة الخاصة على مواصلة استكشاف الإمكانية التي تتيح من خلال هذه الأداة المساهمة في مواصلة تفعيل الحق الإنساني في الغذاء الكافي. |
Ayant à l'esprit que le fait de ne pouvoir jouir du droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, notamment, peut avoir de graves incidences négatives sur la jouissance du droit à l'éducation, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن عدم التمتع بحق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى جانب أمور أخرى، قد يكون له أثر سلبي خطير على التمتع بالحق في التعليم، |
Selon un rapport de Human Rights Watch, la procédure accélérée prive souvent les demandeurs du droit fondamental à ce que leur cause soit entendue de façon approfondie et équitable, et ceux-ci n'ont pas vraiment la possibilité d'apporter la preuve qu'ils ont besoin d'une protection. | UN | ويذكر أحد تقارير مرصد حقوق الإنسان أن الإجراءات المعجلة كثيراً ما تحرم مقدمي الالتماسات من حقهم الأساسي في النظر بصورة كاملة وعادلة في ادعاءاتهم؛ وأن الفرصة المهيأة أمام ملتمسي اللجوء لتوثيق احتياجهم للحماية تكون ضعيفة. |
Il déplore aussi que les migrants sans papiers, notamment les familles avec enfants, ne jouissent pas du droit fondamental à un logement et se retrouvent sans abri après avoir été expulsés des centres d'accueil. | UN | كما تأسف اللجنة لأن المهاجرين بلا وثائق، بمن فيهم الأسر مع أطفال، لا يحق لهم التمتع بحق أساسي في المأوى ويصبحون مشردين بعد إخلائهم من مراكز الاستقبال. |
Croyant fermement aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies, les Maldives sont découragées par les souffrances continues du peuple de Palestine, privé du droit fondamental à l'autodétermination et du droit de vivre en paix et en liberté à l'intérieur de son propre État, de sa propre patrie. | UN | وتشعر ملديف، بوصفها بلدا يعتقد اعتقادا راسخا بالمبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، بالإحباط بسبب استمرار معاناة شعب فلسطين الذي يُحرَم من حقه الأساسي في تقرير المصير والحق في الحياة في ظل السلام والحرية في دولته الخاصة به، في وطنه الخاص به. |
L'expérience a montré que toute intervention armée entreprise sous prétexte de protéger des civils ne fait qu'exacerber leurs souffrances et prive bon nombre d'entre eux du droit fondamental à la vie. | UN | وأردف قائلاً إن التجربة تبيِّن أن أي تدخُّل مسلَّح يُرتَكَب تحت ذريعة حماية المدنيين يؤدّي في الواقع إلى تفاقم معاناتهم وحرمان بعضهم من حق الإنسان الأساسي في الحياة. |
Toutefois, la jouissance du droit fondamental à l'autodétermination continue d'être refusée aux peuples du Sahara occidental et du Timor oriental. | UN | إلا أن شعبي الصحراء الغربية وتيمور الشرقية ما زالا محرومين من التمتع بالحق اﻷساسي في تقرير المصير. |