Nous ne pouvons pas prévoir l'avenir, mais nous pouvons tirer des enseignements du passé. | UN | إننا لا نملك أن نتنبأ بالمستقبل، بيد أن بوسعنا أن نتعلم من الماضي. |
Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Les envahisseurs rapaces du passé sont aujourd'hui les bons samaritains, qui distribuent l'aide aux nécessiteux. | UN | والغزاة الذين نهبوا الثروات في الماضي أصبحوا اليوم المحسنين اﻷخيار الذين يوزعون العون على المحتاجين. |
Les présidents et dictateurs du passé ont disparu, tout comme les systèmes totalitaires, l'apartheid et l'esclavage. | UN | وصار الرؤساء الدكتاتوريون الذين هيمنوا في الماضي بختفون تدريجيا، كما اختفت اﻷنظمة الشمولية والفصل العنصري والاستعباد. |
Certes, les problèmes hérités du passé sont nombreux et ne sont pas faciles à régler. | UN | وفي الواقع فإن المشاكل المتخلفة عن الماضي ليست قليلة وليست هينة الحل. |
Ceci veut dire que si nous tirons constamment les leçons du passé, nous gagnerons immanquablement plus dans l'avenir. | UN | وذلك يعني أننا لو سعينا دائماً لاستخلاص دروس من الماضي لتمكَّننا من تحقيق المزيد في المستقبل. |
Grâce à ce processus, la faim, la pauvreté et la famine peuvent faire partie du passé. | UN | من خلال هذه العملية، يمكن أن يصبح الجوع والفقر والمجاعة أشياء من الماضي. |
un grand symbole du passé mais qui ne prendra pas part au futur de la physique, | Open Subtitles | كَطراز قديم و عَلَم عظيم من الماضي لكنه ليس جزءاً من فيزياء المستقبل |
Tu as dit que tu venais du futur, pas du passé. | Open Subtitles | انت قلت بانك قادم من المستقبل وليس من الماضي |
Je sais que ton père a fait des erreurs, et il assure que c'est du passé. | Open Subtitles | أنا أعرف كل خطأ قام به والدك وهو قال أن هذا من الماضي |
Je sais, mais c'est du passé. Le passé ne peut pas faire de mal. | Open Subtitles | أعرف بأنك كذلك، لكنه من الماضي والـمـاضـي لا يـمـكـن أن يـضـرك |
De nombreux Timorais de l'Est continuent de redouter le multipartisme, qu'ils associent aux affrontements et aux violences du passé. | UN | ولا يزال تيموريون عديدون يخشون الحياة السياسية المتعددة الأحزاب حيث يربطونها بما حدث في الماضي من مواجهة وعنف. |
En examinant les barbaries du passé dans le miroir de l'histoire, on puisera peut-être la force nécessaire pour l'avenir. | UN | وباستخدام التاريخ كمرآة، يمكننا أن نمعن النظر في الأعمال المخزية التي ارتُكبت في الماضي لكي نستمد القوة للمستقبل. |
Il est essentiel de veiller à ce que le commerce international des textiles et des vêtements ne fasse pas ressurgir le protectionnisme du passé. | UN | ومن الأهمية بمكان عدم إخضاع التجارة الدولية في المنسوجات والملابس مرة أخرى لنظام الحمائية الذي كان قائماً في الماضي. |
Le texte doit donc reprendre le libellé consensuel du passé, ce qui est l'objet de l'amendement que la délégation britannique a proposé. | UN | ولذا ينبغي أن يعود النص إلى صياغة توافق الآراء المعتمدة في الماضي. وكان هذا هو الغرض من التعديل الذي اقترحه وفده. |
Nous portons la responsabilité collective de l'inaction dans des moments critiques du passé. | UN | ونحن نتحمل مسؤولية جماعية عن عدم التصرف في لحظات حاسمة في الماضي. |
Au vu du passé, les déclarations de bonne intention n'ont pas manqué. | UN | وإذا ما أردنا الاسترشاد في الماضي فلا تنقصنا إعلانات حسن النوايا. |
Il est néanmoins évident que les disparités héritées du passé constituent pour eux un handicap. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً. |
Quand tu regardes ton avenir, ça ne fait pas de mal de se souvenir du passé. | Open Subtitles | حسنا، دعينا نبحث عن المستقبل لا يؤذي أحد إذا وجدنا مكان قريب للماضي |
Il existe en outre un tribunal du travail qui fonctionne très bien en comparaison du passé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هناك محكمة عمالية تعمل بصورة جيدة مقارنة بالماضي. |
Ces mesures sont essentielles compte tenu du passé historique de l'État partie. | UN | حيث إن هذه التدابير أساسية بالنظر إلى الخلفية التاريخية للدولة الطرف. |
Les sites archéologiques sont préservés ou fouillés pour sauver les vestiges du passé historique et préhistorique de Hong Kong. | UN | وتصان المواقع الأثرية أو يجري التنقيب فيها لإنقاذ بقايا ماضي هونغ كونغ التاريخي وقبل التاريخي. |
Le diagramme remplit donc à la fois une fonction analytique et celle d'instrument stratégique permettant de déterminer les points de départ et les éventuels partenaires pour tel ou tel aspect spécifique du traitement du passé. | UN | وبالتالي، فإن الرسم التخطيطي ليس مفيدا لأغراض التقييم فحسب، وإنما أيضا باعتباره أداة استراتيجية لتحديد منافذ التدخل والشركاء المحتملين في مسائل معينة من المسائل المشمولة بعملية التعامل مع الماضي. |
Et nous avons déterré quelques trésors du passé. | Open Subtitles | وقد أكتشفنا بعض الأحجار الكريمه من الماضى |
En outre, on s'emploiera à ce que les enseignements tirés du passé soient mis à profit pour renforcer les opérations d'aide humanitaire à venir. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Il n'est pas possible qu'elles se désintéressent maintenant du passé et de leurs responsabilités. | UN | فليس بإمكانها أن تغسل أيديها من ماضيها ومسؤولياتها. |
La leçon tirée de l'expérience du passé a été dure. | UN | إننا لم نستفد أي درس تقريبا من تجارب الماضي. |
Mais si vous parlez maintenant, peut-être qu'on peut oublier toutes vos erreurs du passé. | Open Subtitles | ولكن إذا تحدثتى معى الآن , رُبما قد نترك أخطائك السابقة فى الماضى |
C'est du passé. Et que disent le bouquin et toi sur le passé ? | Open Subtitles | لقد أصبح ماضياً ما الذي يقوله الكتاب؟ |