Il ne faut plus s'écarter du principe de la capacité de payer. | UN | ولا ينبغي حدوث أي انحرافات أخرى عن مبدأ القدرة على الدفع. |
Les trois délégations sont disposées à examiner des propositions concernant des éléments nouveaux ou ajustés du barème, compte tenu du principe de la capacité de paiement. | UN | وأوضح أن الوفود الثلاثة على استعداد للنظر في مقترحات بشأن عناصر جديدة أو معدلة للجدول، في إطار مبدأ القدرة على الدفع. |
20. Le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant est fondamental au regard du principe de la capacité de paiement. | UN | ٢٠ - واستطرد قائلا إن الخصم المسموح به لدخل الفرد المنخفض أساسي من حيث مبدأ القدرة على الدفع. |
L'introduction de fonctions exponentielles éloignerait le barème des quotes-parts du principe de la capacité de paiement. | UN | ومن شأن استخدام الدوال الأسية أن يحرك جدول الأنصبة المقررة بعيدا عن مبدأ القدرة على الدفع. |
L'État partie cite une étude publiée par des professeurs de droit qui considère que l'adoption d'un concept global et compréhensif de revenus, comprenant également les pourboires, correspond non seulement à la pratique sociale mais est aussi une conséquence naturelle du principe de la capacité contributive. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى دراسة نشرها أساتذة قانون تعتبر أن اعتماد مفهوم جامع وشامل للإيرادات، بما فيها الإكراميات، يتوافق ليس مع الممارسة الاجتماعية فحسب بل هو نتيجة طبيعية لمبدأ القدرة على الدفع. |
Un État qui décide de ne pas verser l'intégralité de sa quote-part trahit la confiance mise dans l'Organisation et fait acte de mépris à l'égard du principe de la capacité de paiement. | UN | وإذا حدث أن دولة من الدول اﻷعضاء قررت ألا تسدد اشتراكها بالكامل فإنها لا تخون الثقة التي وضعتها اﻷمم المتحدة فيها فحسب بل إنها تتجاهل أيضا مبدأ القدرة على الدفع. |
De telles propositions sont discriminatoires et vont à l'encontre du principe de la capacité de paiement. | UN | وهذه اقتراحات تمييزية وتخالف مبدأ القدرة على الدفع. |
Premièrement, le Groupe des 77 et la Chine sont d'avis que le principal élément ayant un effet négatif sur l'application du principe de la capacité de paiement est le plafond imposé. | UN | أولا، إن مجموعة الـ 77 والصين ترى أن العنصر الأساسي الذي يضر بتطبيق مبدأ القدرة على الدفع ويشوِّهه هو السقف المحدد. |
Rapport du Groupe de travail spécial intergouvernemental sur l'application du principe de la capacité de paiement | UN | تقريـر الفريــق العامــل الحكومي الدولي المخصص بشـأن تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع |
En dépit de la complexité des questions abordées, le Groupe de travail avait fait sensiblement avancer l'analyse de l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | وقال إن الفريق العامل تمكن، بالرغم من تعقد المواضيع، من تقديم مساهمة لها قيمتها في بحث تنفيذ مبدأ القدرة على الدفع. |
Il faudrait donc parvenir à se mettre d’accord sur les points prioritaires, sur la base du principe de la capacité de paiement, ou bien cesser une fois pour toute de faire référence à ce principe pourtant fondamental. | UN | ومن ثم ينبغي التوصل إلى اتفاق على أساس النقاط ذات اﻷولوية على أساس مبدأ القدرة على الدفع، وإلا يجب التوقف نهائيا عن اﻹشارة إلى هذا المبدأ رغم أنه أساسي. |
La méthode en vigueur, bien qu'elle soit compliquée, a été conçue par l'Assemblée générale dans le but d'assurer l'équité et l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | وبرغم أن المنهجية الحالية مربكة فإن الجمعية العامة قد وضعتها لتكفل اﻹنصاف ولتعكس مبدأ القدرة على الدفع. |
Le taux plancher actuel s'écartant du principe de la capacité de paiement, la recommandation du Comité de l'abaisser à 0,001 % mérite d'être appuyée. | UN | وحيث أن الحد اﻷدنى هو خروج عن مبدأ القدرة على الدفع، فإن توصية اللجنة بتخفيضه إلى ٠,٠٠١ في المائة تستحق التأييد. |
L'Assemblée a estimé que la méthode actuelle pourrait être améliorée, compte tenu du principe de la capacité de paiement. | UN | وسلمت الجمعية العامة بإمكانية تحسين المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الحسبان. |
L'Assemblée a estimé que la méthode actuelle pourrait être améliorée, compte tenu du principe de la capacité de paiement. | UN | وسلمت الجمعية العامة بإمكانية تحسين المنهجية الحالية، مع أخذ مبدأ القدرة على الدفع في الحسبان. |
La section II traite des difficultés particulières qui découlent, pour certains Etats Membres, de la dissolution de l'Union soviétique. La section III propose la création d'un organe spécial qui serait chargé d'étudier les moyens d'améliorer l'application du principe de la capacité de paiement. | UN | ويتناول الفرع الثاني المصاعب الخاصة التي تصادفها بعض الدول اﻷعضاء نتيجة حل الاتحاد السوفياتي، ويسعى الفرع الثالث الى اقتراح إنشاء هيئة مخصصة الغرض لدراسة تحسين تطبيق مبدأ القدرة على الدفع. |
La formule de limitation des variations des quotes-parts, quant à elle, constitue un mécanisme arbitraire qui aboutit à une distorsion du barème au détriment du principe de la capacité de paiement, comme il ressort clairement du calcul des quotes-parts des 22 Etats Membres. | UN | أما مخطط الحدود، فيشكل آلية تعسفية تفضي إلى تشويه الجدول على حساب مبدأ القدرة على الدفع، كما يتبين بوضوح من حساب أنصبة الدول اﻷعضاء اﻟ ٢٢. |
Certains se sont vivement opposés à cette idée, soulignant qu'elle était de nature politique et n'était donc pas de la compétence du Comité, et qu'elle allait de toute évidence à l'encontre du principe de la capacité de paiement. | UN | لكن بعض أعضاء اللجنة اعترضوا على هذه الفكرة مؤكدين أن المسألة سياسية ولا تقع في نطاق اختصاص اللجنة، وتتعارض مع مبدأ القدرة على الدفع. |
L'abaissement du plafond du barème des quotes-parts au titre du budget ordinaire irait encore plus à l'encontre du principe de la capacité de paiement et n'est pas acceptable. | UN | ومن شأن تخفيض الحد اﻷعلى لجدول اﻷنصبة المقررة في الميزانية العادية أن يزيد من تشويه مبدأ القدرة على الدفع هو أمر غير مقبول. |
L'État partie cite une étude réalisée par des juristes qui considère que l'adoption d'une vision globale des revenus, comprenant également les pourboires, est non seulement conforme aux pratiques sociales mais est aussi une conséquence naturelle du principe de la capacité contributive. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى دراسة نشرها أساتذة قانون تعتبر أن اعتماد مفهوم جامع وشامل للإيرادات، بما فيها الإكراميات، لا يتوافق مع الممارسة الاجتماعية فحسب بل إنه نتيجة طبيعية لمبدأ القدرة على الدفع. |
Le plafond de 22 % imposé sur les contributions mises en recouvrement d'un État Membre constituent une distorsion du principe de la capacité de paiement et il est temps de réévaluer les incidences de cette mesure et d'agir en conséquence. | UN | وذكر أن الحد الأقصى البالغ 22 في المائة والمفروض على واحدة من الدول الأعضاء مسؤول عن الإخلال بمبدأ القدرة على الدفع وإن الوقت قد حان لإعادة تقدير الأثر المترتب على ذلك التدبير واتخاذ الإجراء المناسب. |
Elle est favorable à l'idée de charger un groupe spécial intergouvernemental composé d'experts de renommée internationale d'étudier de manière approfondie l'application du principe de la capacité de paiement des États Membres. | UN | ويؤيد وفدها فكرة تكليف فريق خاص حكومي دولي مكون من خبراء ذوي شهرة دولية بإجراء دراسة واسعة وشاملة لتطبيق مبدأ قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |