Cette année a été riche en défis lancés aux droits de l'homme, notamment dans le contexte du Printemps arabe. | UN | كان هذا العام حافلا بالتحديات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الربيع العربي. |
Le mouvement social et la contestation politique du Printemps arabe ont réussi à inscrire ces questions au premier rang des priorités des gouvernements. | UN | وقد نجحت حركة الربيع العربي الاجتماعية والاحتجاجات السياسية في إدراج مثل هذه المشاكل في مقدمة جداول أعمال الحكومات. |
C'est ce que les opposants chantaient lors du Printemps arabe. | Open Subtitles | هذا ما كان المتظاهرين يرددونه خلال الربيع العربي |
L'enseignement à retenir du Printemps arabe, c'est que le changement réel et durable doit venir de l'intérieur. | UN | وما أظهره الربيع العربي هو أن التغيير الحقيقي والدائم لا بد أن ينبغ من الداخل. |
La dimension internationale du Printemps arabe, toujours en marche, revêt un intérêt primordial pour tous les membres du Conseil. | UN | بالنسبة لجميع الأعضاء في المجلس، فإن البعد الدولي للربيع العربي المستمر يشكل مصلحة أساسية. |
Depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue dans la région de la CESAO à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est répandu dans le monde arabe. | UN | ومنذ بداية عام 2011، ساد عدم اليقين مرة أخرى منطقة اللجنة مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية عبر العالم العربي. |
Le mouvement social du Printemps arabe a fait passer la création d'emplois en tête des priorités des programmes de développement régionaux et nationaux. | UN | وقد أدت حركة الربيع العربي الاجتماعية إلى وضع إنشاء فرص العمل على رأس الخطط الإنمائية الإقليمية والوطنية. |
Cependant, depuis le début de 2011, l'incertitude est revenue à mesure que le mouvement social du Printemps arabe s'est étendu à l'ensemble du monde arabe. | UN | غير أن الغموض عاد، منذ بداية عام 2011، يلف الوضع مع انتشار حركة الربيع العربي الاجتماعية في أنحاء العالم العربي. |
Enfin, hormis la résolution qui concerne la Syrie, l'Assemblée générale n'a adopté aucune résolution de poids au sujet du Printemps arabe. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في الجمهورية العربية السورية، لم تتخذ الجمعية أي قرار ذي مغزى بشأن أي جانب من جوانب الربيع العربي. |
Cette année restera gravée dans l'histoire comme celle du Printemps arabe. | UN | سيُعرف هذا العام في كتب التاريخ بعام الربيع العربي. |
Des adaptations de ce manuel sont en cours pour d'autres pays dans le cadre du < < Printemps arabe > > et au-delà. | UN | ويجري حاليا تكييف هذا الدليل بحيث يتلاءم مع سياقات مختلف البلدان في إطار ' ' الربيع العربي`` وما وراءه. |
Une assistance similaire a également été fournie à la Tunisie, à l'Égypte et à la Libye au lendemain du Printemps arabe. | UN | وقد قدمت مساعدات مماثلة إلى تونس، ومصر، وليبيا في أعقاب أحداث الربيع العربي. |
Les valeurs du Printemps arabe ont été adoptées par les Palestiniens dans leur lutte, longue et non violente, pour la dignité et la liberté. | UN | وقد اعتمد الفلسطينيون قيم الربيع العربي في نضالهم الطويل غير القائم على العنف لتحقيق الكرامة والحرية. |
Les aspirations à la démocratie ont rarement, sinon jamais, été si énergiquement exprimées que lors des mouvements du Printemps arabe dirigés par les jeunes. | UN | وقلما تم التعبير عن التطلع إلى الديمقراطية بهذه القوة، كما اتضح في حركات الربيع العربي التي قادها الشباب. |
Cette année, le monde a été témoin du < < Printemps arabe > > en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. | UN | وفي هذه السنة، شهد العالم ما يُسمَّى الربيع العربي في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
À mon avis, deux enseignements importants sont à tirer du Printemps arabe. | UN | وأرى أن الربيع العربي أسفر عن درسين هامين. |
Ce problème ne peut être dissocié des revendications mondiales actuelles pour les droits démocratiques, dans le contexte du Printemps arabe. | UN | هذا أمر لا يمكن فصله عن الزخم الدولي من أجل الحقوق الديمقراطية الذي يقوده الربيع العربي الآن. |
Le Président Al-Assad et son gouvernement semblent être aveugles aux demandes de changement du peuple syrien et aux leçons à tirer du Printemps arabe. | UN | ويبدو الرئيس الأسد وحكومته غافلين لمطالب الشعب السوري بالتغيير ولدروس الربيع العربي في أماكن أخرى. |
Parlant au nom de son peuple, il a été un précurseur du Printemps arabe et le symbole de toute une population déterminée à prendre son destin démocratique en mains. | UN | وبعد أن تحدث مدافعاً عن مصالح شعبه، أصبح من رواد الربيع العربي ورمزاً لشعب كامل مصمم على أن يقرر مستقبله بنفسه. |
La place faite aux femmes était ainsi d'une importante cruciale pour l'avenir des sociétés en transition à la suite du Printemps arabe. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يكون وضع المرأة مسألة حاسمة بالنسبة لمستقبل المجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية نتيجة للربيع العربي. |
Plusieurs facteurs externes ont joué, y compris des retards dans l'obtention des signataires des pays nécessaires ou les perturbations nées du Printemps arabe. | UN | فقد تدخلت عوامل خارجية كثيرة، بما في ذلك التأخيرات في الحصول على التوقيعات القطرية اللازمة، أو انقطاعات سببتها الانتفاضات العربية. |
La Cour a visé en particulier les activités menées par M. Nega en sa qualité de journaliste et l'a accusé de tenter de susciter un mouvement semblable à celui du Printemps arabe en Éthiopie. | UN | وأشارت المحكمة على وجه التحديد إلى عمل السيد نيغا كصحفي، واتهمته بمحاولة التحريض على قيام حركة شبيهة بالربيع العربي في إثيوبيا. |