3. Efforts menés aux niveaux régional et international en faveur du rétablissement et du respect de l'ordre constitutionnel | UN | 3 - الجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل إعادة إرساء النظام الدستوري واحترامه |
Le chapitre II traite du rétablissement du groupe de l'évaluation indépendante et de la pérennité du Groupe de la planification stratégique. | UN | أما الفصل الثاني فيتناول إعادة إنشاء وحدة التقييم المستقل وإمكانية استدامة وحدة التخطيط الاستراتيجي. |
La Communauté européenne et ses Etats membres se félicitent du rétablissement de l'ordre constitutionnel au Guatemala par des moyens légaux et pacifiques. | UN | يرحب الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء بعودة النظام الدستوري إلى غواتيمالا بالوسائل القانونية والسلمية. |
Protocole relatif aux principes fondamentaux du rétablissement | UN | البروتوكول المتعلق بالمبادئ اﻷساسية ﻹقرار السلام |
Ce paiement est un facteur fondamental du rétablissement de la solidité financière de l'Organisation des Nations Unies. Mais ce n'est pas le seul élément. | UN | فهذه المدفوعات تمثل عاملا أساسيا في استعادة القوة المالية لﻷمم المتحدة، إلا أنها من غير شك ليست الطريقة الوحيدة. |
Ces derniers estiment que les renseignements fournis renforcent les efforts continus du système des Nations Unies en faveur de la reconnaissance, de la promotion, de la protection et du rétablissement des droits des peuples autochtones. | UN | وهم يعتبرون المعلومات المقدمة بمثابة دعم لجهود منظومة الأمم المتحدة الرامية إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتعزيزها وحمايتها واستردادها. |
Il s'est félicité du rétablissement d'une institution spécialisée chargée de la protection de l'enfance, et de la lutte contre la violence dans la famille et contre les infractions sexuelles. | UN | وأشادت بإعادة إنشاء مؤسسة متخصصة في مجال التصدي للعنف المنزلي، وحماية الطفل والجرائم الجنسية. |
Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
Cette tendance conduit le pays à continuer de s'éloigner de l'objectif déclaré du rétablissement d'une société multi-ethnique. | UN | وهذا يسبب استمرار تفسخ البلاد على نحو يناقض الهدف المُعلن ﻹعادة إنشاء مجتمع متعدد اﻷعراق. |
L'OCI n'a cessé de plaider en faveur du rétablissement total de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد دعت منظمة المؤتمر اﻹسلامي باستمرار إلى استعادة البوسنة والهرسك لسيادتها ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية التامة. |
Les activités entreprises par les parties dans la région montrent que la dure tâche du rétablissement de la paix est pleinement en cours. | UN | إن الاجراءات التي اتخذتها اﻷطراف في المنطقة تبين أن مهمة صنع السلام شاقة تجري على قدم وساق. |
Ce changement permettrait de présenter un seul rapport de synthèse sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre du mandat du BINUGBIS et sur la voie du rétablissement et du respect de l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وسيسمح هذا الأمر بإصدار تقرير أكثر تنظيما وتوحيدا، يُقدم للمجلس معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ ولاية المكتب المتكامل وفي إعادة إرساء النظام الدستوري واحترامه في البلد. |
Agissant en concertation avec l'OSCE, la MINUK a continué de plaider en faveur du rétablissement d'un système volontaire pour assurer une prise en charge appropriée des dépenses consacrées aux communautés non majoritaires. | UN | وواصلت البعثة، بالتعاون مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، الدعوة إلى إعادة إرساء نظام طوعي للتعبير على النحو الصحيح عن الإنفاق المتعلق بالقوميات من غير القوميات ذات الأغلبية |
du rétablissement DE L'AUTORITÉ ADMINISTRATIVE DE L'ÉTAT SUR L'ENSEMBLE DU TERRITOIRE CONGOLAIS | UN | إعادة إنشاء إدارة الدولة في إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Négociations sur les matières fissiles : nous tenons à souligner avant tout que nous regrettons de ne pas pouvoir nous pencher aujourd'hui sur la question du rétablissement d'un comité spécial chargé formellement de négocier. | UN | وفيما يتعلق بالمفاوضات بشأن المواد الانشطارية، لا يسعنا في البداية إلا أن نأسف لأننا لسنا في وضع يسمح بأن نتناول اليوم إعادة إنشاء لجنة مخصصة تُسند إليها رسمياً مهمة التفاوض. |
Nous nous félicitons du rétablissement de la démocratie et du retour d'un gouvernement civil au Nigéria et nous nous réjouissons à la perspective d'une reprise de sa participation à la prochaine conférence des chefs de gouvernement des pays du Commonwealth. | UN | إننا نرحب بعودة الديمقراطية والحكم المدني إلى نيجيريا، ونتطلع إلى مشاركتها من جديد في المؤتمر القادم لرؤساء حكومات الكمنولث. |
Tout en se félicitant du rétablissement du Gouvernement régulier en Sierra Leone, la délégation norvégienne s’alarme des violations insensées du droit humanitaire commises par divers groupes durant la guerre civile. | UN | وفي حين أن الوفد النرويجي يغتبط بعودة الحكومة النظامية إلى سيراليون، فإن مما يثير ذعره الانتهاكات الخرقاء للقانون اﻹنساني التي ارتكبتها الجماعات المختلفة خلال الحرب اﻷهلية الوطنية. |
Au total, 41,5 millions de kuna ont été alloués au fonctionnement du bureau du Gouvernement pour l'Administration transitoire en vue du rétablissement de l'autorité de la Croatie dans la région de la Slavonie orientale, de la Baranja et du Srem occidental et pour les besoins de l'ATNUSO. | UN | وأنفق ما مجموعه ٠٠٠ ٥٠٠ ٤١ كونا لتشغيل المكتب اﻹداري الحكومي المؤقت ﻹقرار السلطة الكرواتية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية ولتلبية احتياجات اﻹدارة الانتقالية. |
— Protocole relatif aux principes fondamentaux du rétablissement de la paix et de l'entente nationale au Tadjikistan, en date du 17 août 1995 (annexe I) Ces annexes, contenant le texte d'accords antérieurs, ne sont pas reproduits dans le présent document (voir les documents pertinents du Conseil de sécurité). | UN | - بروتوكول المبادئ اﻷساسية ﻹقرار السلم والوفاق الوطني في طاجيكستان المؤرخ ١٧ آب/ أغسطس ١٩٩٥ )المرفق اﻷول(*)١(؛ |
Selon la Malaisie, les travaux du Tribunal constituent une importante contribution en faveur du rétablissement de la paix et de la stabilité dans la région des Balkans. | UN | وتعتقد ماليزيا أن المحكمة تسهم بعملها إسهاما ضخما في استعادة السلام والاستقرار في منطقة البلقان. |
Ces derniers estiment que les renseignements fournis renforcent les efforts continus du système des Nations Unies en faveur de la reconnaissance, de la promotion, de la protection et du rétablissement des droits des peuples autochtones. | UN | وهم يعتبرون المعلومات المقدمة بمثابة دعم لجهود منظومة اﻷمم المتحدة الرامية إلى الاعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية وتعزيزها وحمايتها واستردادها. |
L'Ukraine se félicite du rétablissement progressif et irréversible des institutions gouvernementales dans le pays. | UN | وترحب أوكرانيا بإعادة إنشاء المؤسسات الحكومية في البلد على نحو تدريجي ولا رجعة فيه. |
Beaucoup dépendra du rétablissement et du maintien de la sécurité, aussi bien pour elles que pour les populations locales. | UN | وستتوقف أمور كثيرة على إعادة إقرار الأمن والحفاظ عليه بالنسبة للعائدين والسكان المحليين على السواء. |
Le Brésil se félicite du rétablissement du Comité spécial chargé de négocier des garanties négatives de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace d'armes nucléaires. | UN | وشعرت البرازيل بالسرور ﻹعادة إنشاء اللجنــــة المخصصة للتفاوض بشأن تأكيدات اﻷمن السلبية ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدهـــا. |
La délégation du Suriname appuie fermement les efforts de la communauté internationale en vue du rétablissement de la démocratie et de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans toute l'Amérique latine et dans la région des Caraïbes. | UN | إن وفد سورينام يؤيد بقوة جهود المجتمع الدولي الرامية إلى استعادة الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بأسرها. |
Ils sont aussi des acteurs importants dans le domaine du rétablissement, du maintien et de la consolidation de la paix. | UN | وهي عناصر فاعلة بنفس القدر من الأهمية في جهود صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام. |
Le Conseil estime que les sanctions sont un instrument important au service du maintien et du rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | " ويعتبر مجلس الأمن أن الجزاءات تمثل أداة سياسية هامة في صون السلم والأمن الدوليين واستعادتهما. |
Les accords de paix en eux-mêmes ne constituent que la première étape du rétablissement de la paix et de la prospérité. | UN | إن اتفاقات السلام في حد ذاتها ليست سوى الخطوة الأولى في إعادة إحلال السـلام وفي تحقيق الرخاء. |
9. Se félicite également du rétablissement complet des relations diplomatiques entre le Soudan et l'Ouganda et de la réouverture, par les deux pays, de leurs ambassades à Khartoum et à Kampala; | UN | 9- ترحب أيضاً بالعودة إلى إقامة العلاقات الدبلوماسية الكاملة بين السودان وأوغندا وقيام البلدين بإعادة فتح السفارتين الدائمتين في كل من الخرطوم وكمبالا؛ |
Pour ce qui est de la crise en Haïti, le Mexique rappelle son engagement vis-à-vis du rétablissement de l'ordre constitutionnel et démocratique. | UN | وفيما يتعلق باﻷزمة في هايتي، تؤكد المكسيك من جديد التزامها بإعادة إرساء النظام الدستوري والديمقراطي. |