:: Achèvement du remplacement et de la rénovation de 25 % des logements préfabriqués. | UN | اكتمال استبدال وتجديد 25 في المائة من أماكن الإيواء السابقة التجهيز |
Pour ce qui est du remplacement du parc de véhicules de transport routiers, presque entièrement d'origine américaine, il a coûté 140,5 millions de dollars. | UN | أما بالنسبة الى النقل البري، فقد كلف استبدال أسطوله اﻷمريكي المنشأ أساسا انفاق ١٤٠,٥ مليون دولار. |
Troisième phase du remplacement des principaux collecteurs dans la cour du secrétariat | UN | تنفيذ المرحلة الثالثة من استبدال المجاري الصحية الرئيسية في باحة الأمانة العامة |
Présélection de candidats en cours en vue du remplacement du précédent titulaire du poste | UN | وتجري حاليا عملية إعداد قائمة تصفية المرشحين لأغراض الاستعاضة عن شاغلها السابق |
Cette diminution tient essentiellement au coût moins élevé du remplacement du matériel de traitement de données. | UN | ويعزى هذا النقص أساسا إلى احتياجات أقل لاستبدال معدات تجهيز البيانات. |
Deuxième phase du remplacement du Système d'interprétation simultanée au Centre de conférences des Nations Unies | UN | تنفيذ المرحلة الثانية من عملية استبدال نظام الترجمة الشفوية الفورية في مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات |
Sur les 2 203 personnes ayant participé au vote, 71,6 % se sont prononcées en faveur de la construction d'un aéroport et 28,4 % en faveur du remplacement du navire. | UN | وأدلي بما مجموعه 203 2 صوتا، منها 71.6 في المائة لصالح إنشاء المطار، و 28.4 في المائة لصالح استبدال السفينة. |
Sur les 2 203 personnes ayant participé au vote, 71,6 % se sont prononcées en faveur de la construction d'un aéroport et 28,4 % ont voté en faveur du remplacement du navire. | UN | وصوَّت لصالح إنشاء المطار 71.6 في المائة من المقترعين، بينما صوت 28.4 في المائة منهم لصالح استبدال السفينة. |
La KOC a estimé le coût du remplacement du terminal en utilisant les prix de 1994 indexés pour tenir compte du temps nécessaire à la reconstruction. | UN | وقدَّرت الشركة تكاليف استبدال المرفق باستخدام أسعار عام 1994 على نحو تصاعدي كي تعكس الوقت اللازم لإعـادة البنـاء. |
La KOC a estimé le coût du remplacement du terminal en utilisant les prix de 1994 indexés pour tenir compte du temps nécessaire à la reconstruction. | UN | وقدَّرت الشركة تكاليف استبدال المرفق باستخدام أسعار عام 1994 على نحو تصاعدي كي تعكس الوقت اللازم لإعادة البناء. |
Elle a aussi tenu compte du coût effectif de la réparation ou du remplacement des biens endommagés ou détruits et de la révision des équipements. | UN | ويُزعم أن تخفيض المبلغ يعكس التكلفة الفعلية لأعمال إصلاح أو استبدال الممتلكات التي تضررت أو دُمرت وتجديد المعدات. |
Le montant réclamé à ce titre correspond au coût du remplacement des véhicules, déduction faite de l'amortissement. | UN | وتطالب الوزارة بالتعويض عن تكاليف استبدال تلك المركبات وقد أدخلت التعديلات اللازمة بسبب الاستهلاك. |
La Fondation a hâte de travailler avec le Groupe d'experts pour faire du remplacement des bombes en grappe obsolètes une réalité tangible. | UN | والمؤسسة تتطلع إلى العمل مع فريق الخبراء لكي تتحول الاستعاضة عن القنابل العنقودية العتيقة إلى واقع. |
La Fondation a hâte de travailler avec le Groupe d'experts pour faire du remplacement des bombes en grappe obsolètes une réalité tangible. | UN | والمؤسسة تتطلع إلى العمل مع فريق الخبراء لكي تتحول الاستعاضة عن القنابل العنقودية العتيقة إلى واقع. |
Coût total du remplacement du film | UN | التكلفة الإجمالية لاستبدال الطبقات المغطية للزجاج |
Le fonds a été créé par l'Office des Nations Unies à Genève sous forme de fonds autorenouvelable en 1972 aux fins du remplacement du matériel de restauration et du financement des dépenses connexes. | UN | أنشئ ليكون صندوقا متجددا في مكتب الأمم المتحدة في جنيف في عام 1972 لجمع أموال احتياطية لاستبدال معدات تقديم خدمات الطعام ولحساب ما يتصل بها من نفقات لاحقة. |
S'agissant du remplacement des 11 médecins cubains, il a été signalé au Comité que des crédits avaient été ouverts au budget de la MINUK au titre de l'administration de la santé publique afin de pouvoir engager des conseillers et des experts en la matière. | UN | أما فيما يتعلق باستبدال 11 موظفا كوبيا من موظفي الطبابة، فقد أبلغت اللجنة الاستشارية أن هناك اعتمادا في ميزانية البعثة تحت باب إدارة الصحة العامة للاستعانة بمستشارين وخبراء في هذا الميدان. |
Le nombre moins élevé de routeurs et de télécopieurs numériques résulte de la normalisation et du remplacement de modèles obsolètes. | UN | يعود انخفاض عدد الموجهات وأجهزة الإرسال الرقمي إلى التوحيد القياسي واستبدال النماذج القديمة |
Le nombre accru d'ordinateurs s'explique par la poursuite du remplacement des appareils obsolètes afin de respecter les proportions prescrites. | UN | وتعزى هذه الزيادة إلى الاستبدال الجاري للوحدات القديمة لإنفاذ سياسة النسبة. |
34. On trouvera ci-après une estimation du coût du remplacement des véhicules périmés ou hors d'usage : | UN | ترد تقديرات التكلفة للاستعاضة عن المركبات القديمة أو المستهلكة: |
Le requérant demande une réparation d'un montant de DK 34 818 pour le coût de la réparation ou du remplacement des biens en question. | UN | ويطلب المطالب تعويضا عن كلفة إصلاح هذه المواد أو استبدالها بمبلغ ٨١٨ ٤٣ دينارا كويتيا. |
Le Royaume-Uni se félicite du remplacement dans le libellé en anglais de cet article du terme < < evaluation > > par le terme < < assessment > > . | UN | ترحب المملكة المتحدة بالاستعاضة عن كلمة " تقدير " بكلمة " تقييم " في متن هذه المادة. |
Par ailleurs, sur le crédit de 410 000 dollars ouvert au titre de l'achat de nouveaux matériels informatiques ou du remplacement de matériels existants, un montant estimatif de 156 500 dollars ne serait pas dépensé. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن مبلغ 000 410 دولار المعتمد للإضافة والاستبدال في معدات تكنولوجيا المعلومات، وضع تقدير له على أن الإنفاق قد انخفض بمبلغ 500 156 دولار. |
Prenant note des récentes modifications apportées à la structure institutionnelle du mécanisme national de promotion de la femme et du remplacement prévu de la Politique nationale de la femme par une nouvelle Politique nationale d'égalité des sexes, le Comité craint que les raisons qui ont motivé ces changements, et leur intérêt, ne lui aient pas été expliquées clairement. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة التغيرات التي طرأت مؤخرا على البنية المؤسسية للجهاز الوطني، والإحلال المتوقع للسياسة الوطنية للاستجابة للشؤون الجنسانية محل سياسة المرأة، فإنه يساورها القلق إزاء عدم تلقيها لتفسير واضح لأسباب حدوث هذه التغييرات وما لها من مميزات. |
L’Administration a indiqué que la question était à l’examen dans le cadre du remplacement du système de gestion financière du HCR et que les besoins en la matière seraient pris en compte dans le nouveau projet de système intégré, qui devait être mis en place de façon échelonnée au cours des deux à trois prochaines années. | UN | وأشارت اﻹدارة إلى أنه جرى النظر في هذه المسألة في سياق إحلال نظام جديد محل النظام المالي للمفوضية، وستجري مراعاة هذه المتطلبات في مشروع اﻷنظمة المتكاملة الجديد، المقرر إدخاله بشكل تدريجي على مدى السنتين القادمتين إلى السنوات الثلاث القادمة. |
Le consultant de la KOTC a majoré le coût d'achat des navires d'un montant correspondant à un taux supposé d'inflation de 3 % par an jusqu'à la date supposée du remplacement. | UN | وزاد خبير الشركة الاستشاري الكلفة الأصلية لشراء السفينتين بنسبة مفترضة قدرها 3 في المائة من معدل التضخم السنوي حتى الموعد المفترض للاستبدال. |
Une interruption à mi-chemin du remplacement des combustibles pourrait entraîner un nouveau risque de ce point de vue. | UN | ذلك أنه إذا توقفت عملية إحلال الوقود وهي مازالت في منتصفها فإنها قد تسبب خطرا جديدا نظرا لشروط السلامة. |
Le solde inutilisé découle principalement de la décision de différer le recrutement sur le plan national de trois agents des services généraux qui devaient renforcer la Division de l'assistance électorale et de dépenses moins importantes que prévu au titre du remplacement du personnel recruté sur le plan national en congé de maladie ou de maternité. Le solde inutilisé s'explique par les facteurs suivants. | UN | 52 - يعزى الرصيد غير المستخدم أساسا إلى قرار تأجيل تعيين ثلاثة موظفين وطنيين من فئة الخدمات العامة في شعبة المساعدة الانتخابية بسبب تأخر العملية الانتخابية، وانخفاض الاحتياجات الفعلية إلى إحلال موظفين محل الموظفين الوطنيين الغائبين في إجازات مرضية أو إجازات أمومة. |