"du respect des droits" - Translation from French to Arabic

    • احترام حقوق
        
    • احترام الحقوق
        
    • لاحترام حقوق
        
    • باحترام حقوق
        
    • واحترام الحقوق
        
    • مراعاة الحقوق
        
    • وباحترام حقوق
        
    • الاحترام لحقوق
        
    • القائمة على الحقوق
        
    • باحترام الحقوق
        
    • الامتثال لحقوق
        
    • والنهج القائم على الحقوق
        
    • كفالة حقوق
        
    • واحترام حقوق
        
    La distance parcourue dans ce processus se mesure à l'aune du respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. UN والمسافة التي نقطعها في هذه العملية تقاس بدرجة احترام حقوق اﻹنسان وحكم القانون.
    La Slovaquie s'emploie à asseoir son statut d'Etat sur des principes civiques procédant du respect des droits de la personne humaine. UN تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد.
    i) S'assurer du respect des droits de l'homme en Haïti; UN ' ١ ' أن تكفل احترام حقوق اﻹنسان في هايتي؛
    Son Gouvernement s'attache à promouvoir une culture du respect des droits individuel et collectifs, notamment par la coopération internationale. UN وقال إن حكومته ملتزمة بتعزيز ثقافة احترام الحقوق الفردية والجماعية، بما في ذلك عن طريق التعاون الدولي.
    Mais le succès dans la lutte contre les drogues ne doit pas être obtenu aux dépens du respect des droits fondamentaux. UN بيد أن النجاح في مكافحة الاتجار بالمخدرات لا يمكن أن يكون على حساب احترام الحقوق اﻷساسية.
    Il a été convenu que la MICIVIH continuerait à donner la priorité à la vérification et à la promotion du respect des droits de l'homme en Haïti. UN واتفق على أن تواصل البعثة المدنية الدولية في هايتي إعطاء اﻷولوية للتحقق من احترام حقوق اﻹنسان في هايتي وتعزيز احترامها.
    Nous avons en même temps exprimé le souhait de voir se développer au Malawi une culture du respect des droits de l'homme. UN وفي الوقت نفسه أعربنا عن رغبتنا في أن نرسي في ملاوي ثقافة تقوم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Mon gouvernement entend faire de l'objectif du respect des droits de l'homme au Zaïre une des priorités fondamentales de son action. UN تعتزم حكومتي جعل احترام حقوق الانسان في زائير احدى أولويات عملها الجوهرية.
    Nous devrions promouvoir une culture du respect des droits des femmes, de la protection et de l'épanouissement des enfants ainsi que des soins aux personnes âgées, aux handicapés et aux infirmes. UN وينبغي أن ننهض بثقافة تقوم على احترام حقوق المرأة وحماية وتنمية اﻷطفال ورعايــة المسنين والمعاقيــن والضعفــاء.
    L'importance du respect des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans des situations de conflit est incontestée. UN وليس هناك شـــك في أهمية احترام حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في حالات الصراع.
    La sécurité de l'être humain doit être une priorité internationale, tout comme la promotion généralisée du respect des droits de l'homme. UN وإن أمن اﻹنسان يجب أن يكون أولوية دولية الى جانب الانتشار الواسع النطاق لتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    Le Comité est beaucoup plus qu'un simple contrôleur du respect des droits consacrés par le Pacte; il en est le premier interprète et promoteur. UN واللجنة أكثر بكثير من مجرد كونها هيئة مكلفة برصد احترام الحقوق المكرسة في العهد؛ إذ إنها أول من يفسره ويدعمه.
    Elle doit également viser la sécurisation du respect des droits fondamentaux civils et politiques, sans oublier les droits économiques. UN كما يجب على هذا اﻹصلاح أن يرمي إلى ضمان احترام الحقوق اﻷساسية المدنية والسياسية، دون تجاهل الحقوق الاقتصادية.
    C'est ce qu'envisageaient les auteurs de la Déclaration universelle lorsqu'ils ont désigné l'enseignement et l'éducation comme des instruments pour la promotion du respect des droits et libertés. UN وهذا هو ما عناه من وضعوا اﻹعلان العالمي عندما قالوا إن التعليم والتربية يمثلان أداتي توطيد احترام الحقوق والحريات.
    Dès lors, il doit faire l'objet d'un examen approfondi du point de vue du respect des droits acquis. UN ولذا تنبغي دراسته بعمق من وجهة نظر احترام الحقوق المكتسبة.
    Le droit au développement devrait évoluer de façon consensuelle, à l'abri de toute politisation et sur la base du respect des droits civils, politiques, économiques et culturels. UN إن الحق في التنمية ينبغي تطويره بتوافق الآراء، دون تسييس، وعلى أساس احترام الحقوق المدنية والاقتصادية والثقافية.
    La récente Conférence mondiale de Vienne a ratifié le caractère universel et obligatoire du respect des droits de l'homme. UN إن المؤتمر العالمي المعقود في اﻵونة اﻷخيرة في فيينا صادق على الطابع الشامل والملزم لاحترام حقوق اﻹنسان.
    Elle s'est félicitée de l'engagement du Gouvernement en faveur du respect des droits de l'homme. UN وأشارت بتقدير إلى التزام الحكومة الاتحادية الانتقالية باحترام حقوق الإنسان.
    Les piliers du droit international et du respect des droits souverains sont de plus en plus érodés. UN ويحدث تآكل مطرد لدعائم القانون الدولي واحترام الحقوق السيادية.
    :: Contrôle du respect des droits sociaux conformément aux dispositions de la Charte sociale européenne, telle qu'elle a été modifiée. UN :: كفالة مراعاة الحقوق الاجتماعية وفقا لأحكام الميثاق الاجتماعي الأوروبي المنقح.
    Il est encourageant que nombre de pays en développement privilégient des politiques articulées sur le marché ainsi que le secteur privé et que la nécessité d'une bonne administration, du respect des droits de l'homme et de la démocratie est de plus en plus largement reconnue. UN ومن المشجع اﻵن أن عددا من البلدان النامية قد أصبح يحبذ السياسات القائمة على اقتصادات السوق، والقطاع الخاص ويعترف بصورة متزايدة بضرورة وجود إدارة جيدة وباحترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    Les médias indiens, libres et indépendants, jouent un rôle essentiel dans la promotion et le contrôle du respect des droits de l'homme. UN وتؤدي وسائط الإعلام الحرة والمستقلة في الهند دورا هاما في تعزيز الاحترام لحقوق الإنسان ورصده.
    La formulation des politiques sous l'angle du respect des droits UN عملية صياغة السياسات العامة القائمة على الحقوق
    107. Les garanties de justice et de sécurité que le pays veut offrir à ses habitants doivent s'accompagner du respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN ١٠٧- ويجب أن تقترن ضمانات العدالة واﻷمن التي يعتزم البلد توفيرها باحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Une loi fédérale promulguée en 2008 a instauré un contrôle public du respect des droits de l'homme dans les lieux de détention. UN وينص قانون اتحادي صادر في عام 2008 على إجراء إشراف عام للتأكد من الامتثال لحقوق الإنسان في أماكن الاحتجاز.
    Le souci de l'égalité des sexes, du respect des droits et de la valorisation des personnes handicapées sera systématiquement pris en compte, à titre prioritaire, dans l'ensemble des sous-programmes pertinents. UN 15-9 وستُعمَّم عبر البرامج الفرعية ذات الصلة، كمسألة ذات أولوية، الأبعاد الجنسانية والنهج القائم على الحقوق فضلا عن النهج القائم على التنمية بالنسبة للمعوقين.
    Par ailleurs, les progrès réalisés en vue d'un règlement du conflit ne sont pas allés de pair avec une amélioration du respect des droits de l'homme. UN ولم يحدث توفيق بين التقدم المحرز في تسوية النزاع والتقدم في مجال كفالة حقوق الإنسان.
    Ces nouvelles tâches vont de l'aide humanitaire à la reconstruction totale des structures étatiques et administratives d'un pays, en passant par l'observation des processus électoraux et la surveillance du respect des droits de l'homme. UN وتتراوح هذه المهام من المساعــدة اﻹنسانيــة الى بناء الدولة، كما تشمل مراقبة الانتخابات واحترام حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more