Toutefois, le problème ne va pas disparaître du seul fait qu'on n'en parle plus. | UN | غير أن هذه المشكلة لن تختفي لمجرد أنه لم يبلغ عنها. |
Les activités des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme se fondent sur les droits objectifs qui reviennent à l'homme du seul fait de sa qualité d'être humain. | UN | وذكرت أن أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان ترتكز على الحقوق الموضوعية التي يتمتع بها الفرد لمجرد كونه انسانا. |
Pourtant les réfugiés ne perdent pas leur droit à la protection du seul fait qu'ils font partie d'un flux mixte. | UN | ومع ذلك، لا يفقد اللاجئون حقوقهم في مجال الحماية لمجرد أنهم جزء من تدفق مختلط. |
La France n’est pas hostile à l’idée qu’un État puisse subir un préjudice juridique du seul fait de la violation d’un engagement à son égard. | UN | ولا تعارض فرنسا الفكرة القائلة بأن الدولة يمكن أن يلحقها ضرر قانوني لمجرد انتهاك التزام نحوها. |
Il ne faut pas conclure que les pays à faible taux d’émission sont inactifs, du seul fait qu’ils n’acceptent pas d’obligations contraignantes. | UN | ٢٧ - وينبغي ألا يفترض أن البلدان منخفضة الانبعاثات لا تفعل شيئا لمجرد أنها لم تقبل التعهدات الملزمة. |
La capacité juridique signifie que toutes les personnes, y compris les personnes handicapées, ont un statut juridique et la capacité d'agir en droit du seul fait de leur humanité. | UN | والأهلية القانونية تعني أن لجميع الناس، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، أهلية وجوب وأهلية أداء لمجرد كونهم بشراً. |
Le fait d'être homosexuel n'est pas un délit au Sénégal et aucune poursuite judiciaire n'est menée à l'encontre des personnes du seul fait de leur homosexualité. | UN | ولا تعتبر المثلية الجنسية جريمة في السنغال ولا يتعرض المثليون لأية ملاحقة قضائية لمجرد كونهم من فئة المثليين. |
En Argentine, une femme est assassinée toutes les 36 heures du seul fait d'être une femme et de nombreuses autres sont victimes de blessures, menaces et discrimination. | UN | ويجري في الأرجنتين كل يوم ونصف اليوم قتل امرأة لمجرد كونها امرأة، وتؤذَى كثيرات أخريات ويتعرضن للتهديد والتمييز. |
En outre, il invoque la transmission de la nationalité du seul fait que l'un des parents est malagasy. | UN | وهو يتعرض، علاوة على ذلك، لمسألة نقل الجنسية لمجرد كون أحد الأبوين ملغاشيا. |
À ce stade, la République libanaise n'est donc pas juridiquement liée sur le plan international, du seul fait de la décision du Gouvernement. | UN | ولذلك، لا تعتبر الجمهورية اللبنانية في هذه المرحلة مُلزمة قضائيا على الصعيد الدولي، لمجرد اتخاذ حكومتها هذا القرار. |
Le jugement en cause ne peut pas être considéré comme étant manifestement arbitraire ou déraisonnable du seul fait qu'il contient une erreur de calcul. | UN | ولا يمكن القول بأن الحكم المعترض عليه حكم بائن التعسف أو غير معقول لمجرد أنه يتضمن خطأً حسابياً. |
Le jugement en cause ne peut pas être considéré comme étant manifestement arbitraire ou déraisonnable du seul fait qu'il contient une erreur de calcul. | UN | ولا يمكن القول بأن الحكم المعترض عليه حكم بائن التعسف أو غير معقول لمجرد أنه يتضمن خطأً حسابياً. |
Nous devons nous garder d'éluder certaines questions du seul fait qu'elles sont difficiles à aborder. | UN | ويجب ألا نتهرب من المسائل لمجرد صعوبة معالجتها. |
Les femmes souffrent de certains désavantages du seul fait d'être des femmes, et le Comité devrait donc se demander s'il est opportun d'inclure des désavantages de ce type dans le paragraphe incriminé. | UN | فالمرأة تتعرض لمساوئ معينة لمجرد كونها امرأة، وينبغي على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان من الملائم إدراج هذه المساوئ في الفقرة الجاري بحثها. |
De même, la Mission permanente de Cuba déclare qu'il est inadmissible d'appliquer des mesures spéciales, sélectives et discriminatoires à un passager du seul fait qu'il s'agit d'un diplomate de la République de Cuba. | UN | كما نددت البعثة الدائمة لكوبا بتطبيق تدابير خاصة وانتقائية وتمييزية بطريقة غير مقبولة على أحد المسافرين لمجرد كونه دبلوماسيا من جمهورية كوبا. |
«n’est pas hostile à l’idée qu’un État puisse subir un préjudice juridique du seul fait de la violation d’un engagement à son égard. | UN | إنها " لا تعارض ]...[ الفكرة القائلة بأن الدولة يمكن أن يلحقها ضرر قانوني لمجرد انتهاك التزام نحوها. |
N’est pas considéré comme un fait de l’État d’après le droit international le comportement d’un organe d’une organisation internationale agissant en cette qualité du seul fait que ledit comportement a été adopté sur le territoire de cet État ou sur tout territoire soumis à sa juridiction. | UN | لا يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف جهاز من أجهزة منظمة دولية، يعمل بهذه الصفة، لمجرد القيام بهذا التصرف في إقليم تلك الدولة أو في أي إقليم آخر خاضع لولايتها. |
Il s'agit simplement de faire en sorte qu'une action d'un représentant étranger ne soit pas rejetée du seul fait qu'il n'est pas un administrateur local ou qu'il n'a pas capacité à quelque autre titre. | UN | وقال إن المسألة ليست إلا ضمان عدم رفض دعوى يقيمها الممثل اﻷجنبي لمجرد أنه ليس مديرا محليا أو شخصا مخولا آخر . |
Il ne faut pas non plus conclure que les pays à fort taux d’émission sont les seuls qui prennent les mesures nécessaires dans le cadre des changements climatiques, du seul fait qu’ils acceptent des obligations contraignantes. | UN | كما لا ينبغي اعتبار أن البلدان المرتفعة الانبعاثات هي الوحيدة التي تتخذ التدابير الضرورية لمواجهة تغير المناخ لمجرد أنها تقطع على نفسها تعهدات ملزمة. |
Le préjudice peut résulter du seul fait d'une violation d'un droit garanti, même si cette violation ne s'est pas traduite par un acte positif, tel qu'une condamnation pénale ou une atteinte à la propriété ou à la vie privée. | UN | وقد ينجم الضرر عن مجرد انتهاك لحق مكفول، حتى لو لم يتجسد هذا الانتهاك في فعل مادي، من قبيل إدانة جنائية أو مساس بالممتلكات الشخصية أو الحياة الخاصة(). |
Les juges du Mécanisme ne reçoivent aucune rémunération ni autre prestation du seul fait qu'ils sont inscrits sur la liste. | UN | 4 - لا يتلقى قضاة الآلية أي أجر أو استحقاقات أخرى عن إدراجهم في القائمة. |