L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo dans cette localité. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا. |
Au contraire, il a contribué au maintien du statu quo. Cela s'applique tout particulièrement aux armes nucléaires. | UN | بل على العكس، فإنها ساعدت في الإبقاء على الوضع القائم، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية. |
Nous devons également exprimer nos préoccupations devant ce qu'on appelle l'impartialité de la FORPRONU dans le maintien du statu quo, qui en dernière analyse favorise les Serbes bosniaques. | UN | كما يجـــب علينا أن نعرب عــن القلــق بشأن ما يسمى بحياد قوة الحماية في اﻹبقاء على الوضع القائم، اﻷمر الذي يحابي في التحليل النهائي صرب البوسنة. |
Récemment, même des partisans du statu quo, dont deux anciens gouverneurs, ont affirmé avoir été victimes de persécutions. | UN | وحتى المؤيدون للوضع القائم، ومنهم حاكمان سابقان، أدلوا مؤخرا ببيانات تفيد بأنهم قد عُرِّضوا للأذى. |
Il s'agit du cadre minimum nécessaire pour sortir du statu quo. | UN | وأي شيء أقل من ذلك سيكون استمرارا فحسب للوضع القائم. |
Ils doivent s'interroger sur la façon dont leurs paroles, leurs actes ou leur silence contribuent au maintien du statu quo. | UN | ويتعين عليهم النظر في الطرق التي ساهموا بها من خلال آرائهم أو أعمالهم، أو سكوتهم في الوضع الراهن. |
Une demande de maintien du statu quo ne peut que profiter aux Serbes, qui occupent par les armes et la force 70 % du territoire. | UN | والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي. |
Le petit nombre d'affaires signalées ne doit pas être invoqué pour justifier le maintien du statu quo juridique. | UN | وقالت إن قلة عدد القضايا المبلَّغ بها لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً للإبقاء على الوضع القانوني القائم. |
Le maintien du statu quo est tout simplement inacceptable. | UN | ببساطة إن الإبقاء على الوضع الراهن ليس هو الخيار. |
La plupart des interventions ont conclu qu'un maintien du statu quo ne constituait pas une solution. | UN | وخلص معظم المتكلمين إلى أن الإبقاء على الوضع الراهن ليس خيارا مطروحا. |
De plus, le maintien du statu quo fera obstacle au développement social et économique de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحافظة على الوضع القائم تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة. |
:: Le maintien du statu quo n'est pas une option. | UN | :: إن الحفاظ على الوضع الراهن ليس خياراً. |
:: Le maintien du statu quo n'est pas une option. | UN | :: إن الحفاظ على الوضع الراهن ليس خياراً. |
Cet acte illégal a été décrit par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies comme une claire violation du statu quo. | UN | وهذا العمل غير القانوني وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم. |
Les groupes activistes dans les pays d'origine et les pays d'accueil sont en faveur du statu quo. | UN | تأييد جماعات المصالح في البلدان الموفدة والبلدان المستقبلة للوضع الراهن. |
De plus, elles ont continué d'arborer des drapeaux sur l'un de ces bâtiments, en violation du statu quo militaire. | UN | وعلاوة على ذلك، ظلت القوات التركية ترفع أعلاما على إحدى هذه المباني في انتهاك للوضع العسكري الراهن. |
La Force des Nations Unies protesta de nouveau contre cette violation du statu quo. | UN | واحتجت القوة على هذا الانتهاك للوضع الراهن مرة أخرى. |
La Force n'a pas observé de réels changements du statu quo dans cette zone, dont l'ONU tient le Gouvernement turc responsable. | UN | ولم تلحظ القوة أي تغيير جوهري في الوضع القائم في تلك المنطقة التي تعتبر اﻷمم المتحدة أن تركيا مسؤولة عنها. |
Un déséquilibre du statu quo antérieur peut aboutir à des niveaux plus élevés de criminalité violente apparente. | UN | وإن الإخلال بالوضع القائم قد يؤدي، بدوره، إلى الزيادة في مستويات الجريمة العنيفة المسجلة. |
Or, le proroger indéfiniment et inconditionnellement empêcherait de sortir du statu quo, c'est-à-dire de renoncer une fois pour toutes à la doctrine de la dissuasion nucléaire. | UN | إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية. |
Mais les grands prêtres du désarmement sont tout à fait satisfaits du statu quo. | UN | ولكن كبار قساوسة نزع السلاح راضون تماما عن الوضع القائم. |
Pour la réfrigération et la climatisation, les réserves évaluées actuellement pour l'année 2015 selon le scénario du statu quo ne diffèrent guère de celles estimées pour l'année 2005. | UN | وفي مجال التبريد وتكييف الهواء، فإن الكميات المستخدمة في الأجهزة التي تقدر حالياً لعام 2015 في " سيناريو العمل حسب المعتاد " تختلف اختلافاً طفيفاً عن الكميات التي قدرت في 2005. |
b) La configuration proposée pour ses comités des choix techniques à compter du 1er janvier 2015 (par exemple, la fusion ou la scission de comités, ou le maintien du statu quo); | UN | (ب) تشكيلته المقترحة للجان الخيارات التقنية اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2015 (ومثال ذلك الجمع بين لجان الخيارات التقنية الحالية أو تقسيمها، أو الحفاظ عليها في وضعها الحالي)؛ |
Par ailleurs, le maintien du statu quo sur l'île était inacceptable comme l'avait clairement indiqué le Conseil à maintes reprises. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الوضع الراهن في الجزيرة غير مقبول، كما أوضح المجلس في مناسبات عدة. |
Les partisans du statu quo espèrent qu'ils n'auront qu'à camper sur leurs positions pour que le monde n'évolue pas. | UN | وتأمل تلك الدول المدافعة عن الإبقاء على الحالة الراهنة في أنه بمجرد المحافظة على صفوفها مُحكمة سيظل العالم على ما هو عليه. |
2. Pour l'instant, il n'est pas indispensable d'établir une limite spatiale fixe entre l'espace extra-atmosphérique et l'espace aérien au-delà du statu quo constitué par la pratique actuelle. | UN | 2- وفي الوقت الحاضر، ليس من الضروري رسم حدود مكانية ثابتة بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي أكثر صرامة مما هو عليه الحال في ظل الوضع الراهن للممارسات المعتادة. |
L'urgent appel que j'ai lancé pour demander l'annulation de ces restrictions et le rétablissement du statu quo ante à Strovilia n'a pas, jusqu'à présent, reçu d'écho favorable. | UN | ولم تحظ دعوتي العاجلة إلى إلغاء القيود وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا برد إيجابي حتى الآن. |
Ceci a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار. |
Statu quo 2015 : projections pour l'année 2015 dans le cas du scénario prévoyant le maintien du statu quo | UN | BAU-2015: اسقاطات سيناريو العمل المعتاد لعام 2015 |