"du statu" - Translation from French to Arabic

    • على الوضع
        
    • للوضع
        
    • في الوضع
        
    • بالوضع
        
    • من الوضع
        
    • عن الوضع
        
    • العمل حسب
        
    • عليها في وضعها
        
    • استمرار الوضع
        
    • عن الإبقاء على الحالة
        
    • في ظل الوضع
        
    • قائما من
        
    • بقاء الوضع على ما
        
    • سيناريو العمل
        
    L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo dans cette localité. UN وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا.
    Au contraire, il a contribué au maintien du statu quo. Cela s'applique tout particulièrement aux armes nucléaires. UN بل على العكس، فإنها ساعدت في الإبقاء على الوضع القائم، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية.
    Nous devons également exprimer nos préoccupations devant ce qu'on appelle l'impartialité de la FORPRONU dans le maintien du statu quo, qui en dernière analyse favorise les Serbes bosniaques. UN كما يجـــب علينا أن نعرب عــن القلــق بشأن ما يسمى بحياد قوة الحماية في اﻹبقاء على الوضع القائم، اﻷمر الذي يحابي في التحليل النهائي صرب البوسنة.
    Récemment, même des partisans du statu quo, dont deux anciens gouverneurs, ont affirmé avoir été victimes de persécutions. UN وحتى المؤيدون للوضع القائم، ومنهم حاكمان سابقان، أدلوا مؤخرا ببيانات تفيد بأنهم قد عُرِّضوا للأذى.
    Il s'agit du cadre minimum nécessaire pour sortir du statu quo. UN وأي شيء أقل من ذلك سيكون استمرارا فحسب للوضع القائم.
    Ils doivent s'interroger sur la façon dont leurs paroles, leurs actes ou leur silence contribuent au maintien du statu quo. UN ويتعين عليهم النظر في الطرق التي ساهموا بها من خلال آرائهم أو أعمالهم، أو سكوتهم في الوضع الراهن.
    Une demande de maintien du statu quo ne peut que profiter aux Serbes, qui occupent par les armes et la force 70 % du territoire. UN والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي.
    Le petit nombre d'affaires signalées ne doit pas être invoqué pour justifier le maintien du statu quo juridique. UN وقالت إن قلة عدد القضايا المبلَّغ بها لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً للإبقاء على الوضع القانوني القائم.
    Le maintien du statu quo est tout simplement inacceptable. UN ببساطة إن الإبقاء على الوضع الراهن ليس هو الخيار.
    La plupart des interventions ont conclu qu'un maintien du statu quo ne constituait pas une solution. UN وخلص معظم المتكلمين إلى أن الإبقاء على الوضع الراهن ليس خيارا مطروحا.
    De plus, le maintien du statu quo fera obstacle au développement social et économique de la région. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحافظة على الوضع القائم تعطل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة.
    :: Le maintien du statu quo n'est pas une option. UN :: إن الحفاظ على الوضع الراهن ليس خياراً.
    :: Le maintien du statu quo n'est pas une option. UN :: إن الحفاظ على الوضع الراهن ليس خياراً.
    Cet acte illégal a été décrit par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies comme une claire violation du statu quo. UN وهذا العمل غير القانوني وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم.
    Les groupes activistes dans les pays d'origine et les pays d'accueil sont en faveur du statu quo. UN تأييد جماعات المصالح في البلدان الموفدة والبلدان المستقبلة للوضع الراهن.
    De plus, elles ont continué d'arborer des drapeaux sur l'un de ces bâtiments, en violation du statu quo militaire. UN وعلاوة على ذلك، ظلت القوات التركية ترفع أعلاما على إحدى هذه المباني في انتهاك للوضع العسكري الراهن.
    La Force des Nations Unies protesta de nouveau contre cette violation du statu quo. UN واحتجت القوة على هذا الانتهاك للوضع الراهن مرة أخرى.
    La Force n'a pas observé de réels changements du statu quo dans cette zone, dont l'ONU tient le Gouvernement turc responsable. UN ولم تلحظ القوة أي تغيير جوهري في الوضع القائم في تلك المنطقة التي تعتبر اﻷمم المتحدة أن تركيا مسؤولة عنها.
    Un déséquilibre du statu quo antérieur peut aboutir à des niveaux plus élevés de criminalité violente apparente. UN وإن الإخلال بالوضع القائم قد يؤدي، بدوره، إلى الزيادة في مستويات الجريمة العنيفة المسجلة.
    Or, le proroger indéfiniment et inconditionnellement empêcherait de sortir du statu quo, c'est-à-dire de renoncer une fois pour toutes à la doctrine de la dissuasion nucléaire. UN إذ أن التمديد اللانهائي وغير المشروط سيمنع الخروج من الوضع الراهن، أي رفض نظرية الردع النووي بصورة نهائية.
    Mais les grands prêtres du désarmement sont tout à fait satisfaits du statu quo. UN ولكن كبار قساوسة نزع السلاح راضون تماما عن الوضع القائم.
    Pour la réfrigération et la climatisation, les réserves évaluées actuellement pour l'année 2015 selon le scénario du statu quo ne diffèrent guère de celles estimées pour l'année 2005. UN وفي مجال التبريد وتكييف الهواء، فإن الكميات المستخدمة في الأجهزة التي تقدر حالياً لعام 2015 في " سيناريو العمل حسب المعتاد " تختلف اختلافاً طفيفاً عن الكميات التي قدرت في 2005.
    b) La configuration proposée pour ses comités des choix techniques à compter du 1er janvier 2015 (par exemple, la fusion ou la scission de comités, ou le maintien du statu quo); UN (ب) تشكيلته المقترحة للجان الخيارات التقنية اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2015 (ومثال ذلك الجمع بين لجان الخيارات التقنية الحالية أو تقسيمها، أو الحفاظ عليها في وضعها الحالي)؛
    Par ailleurs, le maintien du statu quo sur l'île était inacceptable comme l'avait clairement indiqué le Conseil à maintes reprises. UN وعلاوة على ذلك، فإن استمرار الوضع الراهن في الجزيرة غير مقبول، كما أوضح المجلس في مناسبات عدة.
    Les partisans du statu quo espèrent qu'ils n'auront qu'à camper sur leurs positions pour que le monde n'évolue pas. UN وتأمل تلك الدول المدافعة عن الإبقاء على الحالة الراهنة في أنه بمجرد المحافظة على صفوفها مُحكمة سيظل العالم على ما هو عليه.
    2. Pour l'instant, il n'est pas indispensable d'établir une limite spatiale fixe entre l'espace extra-atmosphérique et l'espace aérien au-delà du statu quo constitué par la pratique actuelle. UN 2- وفي الوقت الحاضر، ليس من الضروري رسم حدود مكانية ثابتة بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي أكثر صرامة مما هو عليه الحال في ظل الوضع الراهن للممارسات المعتادة.
    L'urgent appel que j'ai lancé pour demander l'annulation de ces restrictions et le rétablissement du statu quo ante à Strovilia n'a pas, jusqu'à présent, reçu d'écho favorable. UN ولم تحظ دعوتي العاجلة إلى إلغاء القيود وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا برد إيجابي حتى الآن.
    Ceci a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. UN وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار.
    Statu quo 2015 : projections pour l'année 2015 dans le cas du scénario prévoyant le maintien du statu quo UN BAU-2015: اسقاطات سيناريو العمل المعتاد لعام 2015

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more