Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour l'application de l'article 20. | UN | :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها أحد التحديات التي تعيق تنفيذ المادة 20. |
Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour la pleine application de l'article 33. | UN | :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها تحديا يعيق تنفيذ المادة 33 تنفيذا كاملا. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني. |
Au contraire, il estime que ces 10 pratiques devraient être adoptées et mises en œuvre sous une forme qui tienne compte des principes fondamentaux du système juridique de chaque État. | UN | بل يرى أنه ينبغي اعتماد وتنفيذ الممارسات الفضلى العشر على نحو يراعي المبادئ الأساسية للنظام القانوني في كل دولة. |
Inciter à la cohésion du système juridique pour la protection de la femme, de l'enfant et de la famille par la sensibilisation, la formation et la prise de mesures; | UN | الحث على اتساق النظام القضائي من أجل حماية المرأة والطفل والأسرة عن طريق التوعية والتدريب واتخاذ التدابير؛ |
Comme pour l'extradition, les cadres régissant l'entraide judiciaire étaient influencés par la nature du système juridique de chaque État. | UN | وكما هو الأمر في حالة تسليم المجرمين فإن أُطُر المساعدة القانونية المتبادلة تتأثر بطبيعة النظام القانوني لكل دولة. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 138 de la Constitution, les instruments internationaux ratifiés par le Parlement font partie du système juridique. | UN | وبموجب الفقرة 2 من المادة 138 من الدستور، تُشكل المعاهدات الدولية التي يُصدق عليها البرلمان جزءاً من النظام القانوني. |
Conformément à l'article 3 de la Constitution, les principes et règles généralement reconnus du droit international font intrinsèquement partie du système juridique estonien. | UN | وفقا للمادة 3 من الدستور، تمثل مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الإستوني. |
Certains aspects liés à la prévention du financement du terrorisme ont été intégrés aux lois financières du système juridique mexicain. | UN | ويجري في إطار النظام القانوني المكسيكي إدراج الجوانب المتصلة بقمع تمويل الإرهاب في القوانين المالية القائمة. |
Dans le cadre du système juridique allemand, il appartient aux particuliers eux-mêmes de porter plainte en cas de violation de leurs droits. | UN | وإن النظام القانوني الألماني يملي, من حيث المبدأ، على الأفراد أن يقدموا بأنفسهم الادعاء بحدوث أي انتهاك لحقوقهم. |
M. Henry McGowen, consultant de l'OSCE, en présence de M. Harold D. Dampier, Chef de la Section du suivi du système juridique | UN | السيد هنري مكغوين، مستشار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بحضور السيد هارولد دال دامبيه، رئيس قسم رصد النظام القانوني |
Dans la plupart des cas, ne pouvant obtenir de réparations dans le cadre du système juridique local, elles n'avaient pas d'autres choix que d'attendre d'être expulsées. | UN | وفي معظم الحالات، ونظرا لعدم تمكنهن من الانتصاف بمقتضى النظام القانوني المحلي، لم يكن لهن خيار سوى انتظار الترحيل. |
En pratique comme en principe, ce droit est toutefois considéré comme faisant partie intégrante du système juridique de la Norvège. | UN | إلا أنه يعتبر، من الوجهتين العملية والنظرية، جزءا من النظام القانوني النرويجي. |
Considérant que les principes et règles de droit international universellement reconnus font partie intégrante du système juridique estonien, | UN | ونظرا ﻷن مبادئ قواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا تشكل جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الاستوني، |
Tout en notant le haut degré de conformité du système juridique français avec la Convention des Nations Unies contre la corruption, les examinateurs ont relevé quelques possibilités d'amélioration comme suit: | UN | ومع أنَّ المستعرضين لاحظوا امتثال النظام القانوني الفرنسي إلى حدّ كبير للاتفاقية، فإنهم أشاروا إلى أنه ربما لزم إدخال تحسينات في ما يتعلق بالمسائل التالية: |
L'insuffisance des mesures normatives existantes et les particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour l'application de l'article 21. | UN | :: أُشير إلى قصور التدابير المعيارية الراهنة في النظام القانوني وخصائصه الحالية باعتبارهما تحديا يعيق تنفيذ المادة 21. |
22. L'un des principes fondamentaux du système juridique mauricien est la séparation des pouvoirs. | UN | 22- ويشكل مبدأ الفصل بين السلطات أحد المبادئ الأساسية للنظام القانوني في موريشيوس. |
La relation entre droit international et droit national est l'une des dimensions fondamentales du système juridique international. | UN | تمثل العلاقة بين القانون الدولي والقانون المحلي علاقة تحمل السمات الأساسية للنظام القانوني الدولي. |
La Cour est au centre du système juridique international, et les États reconnaissent son rôle de premier plan pour ce qui est d'offrir des garanties à tous les membres de la communauté internationale. | UN | إنّ المحكمة محورية للنظام القانوني الدولي، والدول تُدرك دورها الريادي في توفير الضمانات لجميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Le changement du profil racial et sexuel du système judiciaire sud-africain est un jalon important qui a été franchi dans la transformation du système juridique. | UN | ويعد تغيير الصورة العرقية والجنسانية للهيئة القضائية في جنوب أفريقيا أحد المعالم الهامة التي تحققت فيما يتعلق بتحويل النظام القضائي. |
Ces différents facteurs expliquaient la méconnaissance et l'incompréhension des femmes à l'égard du système juridique et administratif. | UN | فجميع هذه العوامل هي أصل افتقار المرأة الى الوعي والفهم فيما يتعلق بالنظام القانوني والاداري. |
La déclaration devrait être le point de départ des travaux en vue de parvenir à l'universalité de la Convention et du système juridique qu'elle a mis en place. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون هذا اﻹعلان منطلقا للعمل مــن أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والنظام القانوني الذي تضعه .. |
Ainsi, en Argentine, en Colombie, en Hongrie, en République tchèque et en Slovaquie, les procédures d'extradition ont été simplifiées, en conformité avec les dispositions de la Constitution et avec les principes fondamentaux du système juridique. | UN | فمثلا، في الأرجنتين والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا وهنغاريا تم تبسيط اجراءات تسليم المجرمين بما يتماشى مع المبادئ الدستورية والمفاهيم الأساسية للنظم القانونية لتلك الدول. |
du peuple Arrangement et perfectionnement incessants du système juridique des droits | UN | 2 - مواصلة ترتيب نظام قوانين حقوق الإنسان وإكماله |
Il a relevé le renforcement de l'état de droit, la réforme du système juridique, l'autonomisation des institutions pour une meilleure protection des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى تدعيم سيادة القانون وإصلاح نظام القانون وتمكين المؤسسات من أجل تحسين مراعاة حقوق الإنسان. |
L'Amérique latine a toujours eu pour tradition d'oeuvrer à la création d'institutions de valeur et au développement d'autres institutions qui continuent de fonctionner dans le cadre du système juridique international. | UN | إن أمريكا اللاتينية كانت، تقليديا، تتسم بخصوبتها في خلق مؤسسات قيﱢمة وفي تطوير غيرها من المؤسسات التي تواصل عملها في إطار النظام القانون الدولي. |
Ces efforts sont clairement reflétés dans la rénovation du système politique et le développement du système juridique afin de créer une base politique et juridique appropriée ainsi que des institutions efficaces permettant aux femmes d'exercer leurs droits tels qu'ils sont consacrés dans la Convention. | UN | وانعكست الجهود بوضوح في تجديد النظام السياسي وتطوير نظامها القانوني من أجل إرساء أساس سياسي وقانوني مناسب ومستدام فضلا عن إنشاء مؤسسات فعالة لضمان تمتع المرأة بحقوقها الواردة في الاتفاقية. |
III. Renforcement du système juridique relatif aux droits de l'homme | UN | ثالثاً- تعزيز المنظومة القانونية لحقوق الإنسان |
4. Consécration du système juridique démocratique sur les droits de l'homme par la Constitution | UN | 4 - تثبيت نظام قانون حقوق الإنسان الديمقراطي من قبل الدستور |
3. La notion de dignité humaine constitue le fondement du système juridique des droits de l'homme; | UN | 3- الأساس القانوني للمنظومة القانونية لحقوق الإنسان هو مفهوم الكرامة الإنسانية؛ |