ii) La crédibilité du témoin peut être vérifiée comme il convient, sans divulguer son identité; et | UN | ' 2` إمكانية اختبار مصداقية الشاهد بصورة صحيحة دون الكشف عن هوية الشاهد؛ |
En raison de la respectabilité du témoin, les poursuites sont abandonnées. | Open Subtitles | بناء على شخصية الشاهد ، يتم سحب هذا الاتهام. |
Au cours de cette attaque, un voisin musulman a sauvé la vie du témoin. | UN | وخلال هذا الهجوم، أنقذ حياة الشاهد جار مسلم من جيرانه. |
L'agent chargé de la protection du témoin peut aussi être amené à se rendre dans le pays où celui-ci réside. | UN | كما أن مراقبة الشهود وحمايتهم قد تتطلب أيضا سفر موظف الحماية إلى بلد إقامة الشاهد. |
L'auteur affirme également que le procureur a soustrait les documents contenant la déposition du témoin de la défense qui avait témoigné que son frère se trouvait avec lui au moment du meurtre. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ أيضا بأن المحامي العام أخفى المستندات التي شهد فيها شاهد الغيبة بأن أخيه كان معه وقت القتل. |
Un défendeur pouvait, enfin, poser au témoin des questions écrites auxquelles il était répondu par vidéoconférence; la voix et l'image du témoin étaient alors modifiées, sous contrôle d'un juge. | UN | ويمكن للمدعى عليه أن يوجّه أسئلة للشاهد كتابةً، ويردّ الشاهد عليها باستخدام وسائط الاتصال المرئي مع تغيير صورته ونبرات صوته، على أن يتحقق القاضي من صحة ذلك. |
Un garde a placé une chaise métallique sur le dos du témoin et s'est assis dessus. | UN | ثم أخذ أحد الحراس مقعدا حديديا ووضعه على ظهر الشاهد وجلس عليه. |
L'enquêteur qui avait recueilli les premières dépositions du témoin en question n'a pas été cité à comparaître malgré les demandes de l'auteur en ce sens. | UN | ولم يتم استدعاء المحقق الذي استجوب هذا الشاهد في البداية، إلى المحكمة لغرض الاستجواب رغم طلبات صاحبة البلاغ. |
La preuve testimoniale fait également une totale abstraction du sexe du témoin. | UN | كما أن الإدلاء بالشهادة لا يقيم أي اعتبار لجنس الشاهد. |
Cette protection est fournie avec le consentement du témoin ou des personnes proches de lui. | UN | وتتاح هذه الحماية برضا الشاهد أو الأشخاص وثيقي الصلة به. |
Cet accord devrait définir tous les droits et obligations du témoin, de même que les conditions pour la sortie du programme. | UN | وينبغي أن يتضمن الاتفاق جميع حقوق الشاهد وواجباته وشروط البرنامج القائم. |
Le programme peut également s'étendre aux membres de la famille du témoin. | UN | وقد يتضمّن البرنامج أيضاً أفراد أسرة الشاهد. |
M. Christensen a alors hurlé que tout cela était la faute d'un salopard d'Arabe, propos qui, de l'avis du témoin, avaient été d'une grossièreté vraiment excessive. | UN | عندئذ صاح السيد كريستنسن قائلاً إن المسؤول عن كل ذلك هو عربي قذر، وهو رأي يتسم في رأي الشاهد بفظاظة مفرطة للغاية. |
Il faut rappeler que cette condition du témoin peut être contestée. | UN | ونذكر بأنه يمكن الطعن في أقوال الشاهد الذي تتوافر فيه هذه القيود. |
Or le temps qui s’écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
v) Met en oeuvre des mesures de protection en ce qui concerne toute décision de la Cour visant à garantir que l’identité du témoin et le contenu de son témoignage ne seront pas divulgués. | UN | ' ٥ ' تتخذ تدابير حماية فيما يتعلق بأي قرار صادر عن المحكمة لضمان عدم الكشف عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه. |
Lorsque la communication de ces renseignements peut présenter un risque pour la sécurité du témoin, la Cour prend des mesures pour en aviser à l'avance ce témoin. | UN | وفي الحالات التي يمكن أن يعرض فيها الكشف عن المعلومات سلامة الشهود للخطر، تتخذ المحكمة تدابير لإبلاغ الشهود سلفا. |
Or, la décision de procéder ou non à l'audition du témoin doit être laissée entièrement à l'appréciation des parties. | UN | إذ أن قرار الشروع في الاستماع إلى شاهد من عدمه يجب تركه بالكامل لتقدير الطرفين. |
Un défendeur pouvait, enfin, poser au témoin des questions écrites auxquelles il était répondu par vidéoconférence, la voix et l'image du témoin étant alors modifiées, sous contrôle d'un juge. | UN | ويمكن للمدعى عليه أن يوجّه أسئلة للشاهد كتابةً، ويجيب الشاهد عليها باستخدام وسائط الاتصال المرئي مع تغيير صورته ونبرات صوته، على أن يتحقق القاضي من صحة ذلك. |
Navré, M. le juge, mais je trouve ça pratique qu'elles n'aient pas la déclaration du témoin sur un cahier ou un bout de papier de la même décennie du crime. | Open Subtitles | المعذرة حضرتك لكنني أجده ملائماً كثيراً أنهما لا تملكان بيان الشاهدة مدوناً على دفتر أو على قصاصة من نفس زمن حدوث ذلك |
Le jury et la cour ignoreront la dernière déclaration du témoin. - Merci. - Madame la procureure, | Open Subtitles | لجنة المحلفين ستتجاهل الإدلاء الأخير للشاهدة و المحكمة بالمثل |
Pour ce qui est du témoin, tout ce que nous avons est la copine d'Egan, Holly Weaver. | Open Subtitles | بالنسبة للشهود , كل من نملكه هى حبيبة إيجان , هولى ويفر |
J'ai refilé le boulot du témoin, je suis libre pour la mission. | Open Subtitles | مهام الأشبين إنتهت لذا أنا متواجد تماماً لهذه المهمه |